Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kilövési engedély

2012.05.05. 08:57 lizocska

Május első munkanapján a Metropol újságban egy érdekes megfogalmazásra bukkantunk.

leiterhez.jpg

Szeretném megkérdezni a természetvédelemben jártas olvasókat, hogy a veszélyeztetett faj jó megoldás lenne-e, vagy ez két külön kategória - illetve ez mennyire bevett megoldás a (sejtésem szerint) vulnerable szóra.

Vajon emberekkel kapcsolatban ugyanez hogy hangzana egy ilyen mondatban? The government must help the most vulnerable groups in our society.

31 komment

Címkék: ismeretterjesztő tükörfordítás véleményes

Nem beszélni afrikai

2012.05.04. 06:58 Leiter Jakab

Egy új nyelv mutatkozik be blogunkban, LFunes jóvoltából:

Tegnap délután az AXN csatornán a sorozatok közötti időben a szokásos ZOOM című filmajánlóban egy dél-afrikai színésznőről (Theron) és egy rendezőről esett szó. Utóbbiról hangzott el, hogy eleinte csak afrikaiul (!!!) tudott, de aztán megtanult angolul is...

Lehetséges lenne, hogy a műsor fordítója/szerkesztője nem hallott még az afrikaans nyelvről? (A szótárát meg ellopták???)

Ezt tényleg csak a fordító pillanatnyi elmezavarával tudom magyarázni, mert ennyire tudatlan senki sem lehet.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

29 komment

Címkék: angol mást jelent

Véleményes. Vagy mégsem?

2012.05.03. 15:57 lizocska

Vannak csontok, amiket sosem lehet rendesen lerágni... És olyan is, amit nem is akarnak. Lássuk a bizonyítékot AdamBlast jóvoltából!

hello
 
Régóta gyűjtöm ezeket, de nem várok tovább, elküldöm végre

Szellemekkel Suttogó S01E19-ben hallottam:
"-Mit mondott volna a vörösnyakú barátainak?"
Nem nehéz kitalálni hogy redneck volt az eredeti., ami kb suttyót jelent.
 
Ugyanez a sorozat, egy másik részben:
"Menjünk az orákl-höz"
oracle->orákulum

Fald fel Amerikát! c. műsor:
A főszereplő túl sokat eszik és hány egyet. Ezt már nem mutatják, helyette bejön egy felirat:
Kiírva a képernyőre: [censored] trust me, it ain't funny.
Alámondva: "cenzúrázva. Nyugi, nem lesz vészes."
Nem tudom hogy jött ez nekik, de csak azt találták el hogy cenzúrázva :)
Megoldás: higgyék el, nem szép látvány.

Fekete bárány (Black Sheep):
A csaj meggyújt egy illatgyertyát a dögkút alján:
Srác: Az mi?
Csaj: Geránium.
Gyorsan vadásztam egy fansubot is, és még abban is jobban oldották meg.
Ott azt írták hogy gólyaorr, ami egy virág, nem egy értelmetlen szó.
Megoldás:muskátli
 
Egy ismeretterjesztőben: genom
A genome szót ami génkészletet jelent, egyszerűen leírták így. Ezt is átvettük? Vagy csak nem ugrott be neki? Mindegy, igénytelen.
 
Írtam a Zwack-nak, mert az akácmézet az italok címkéjén acacia honey-nak fordították. Ez nem jó, locust honey-t kellett volna írni. Ez volt vagy fél éve, se válasz, se javítás. No comment.
 

10 komment

Címkék: angol véleményes mást jelent nem fordította

Bizalmi kérdések

2012.05.03. 12:57 lizocska

Angelika egy csinos kis csokorral örvendeztetett meg meg minket. Minden további bevezetést mellőzve lássuk is!

Kedves Jakab!

Nem tudom, szoktatok-e az agyament címfordítási gyakorlat miatt dühbe jönni. Ha ez nálatok nem illik, irtsd ki az első bekezdést. (A többi már a szokásos leiterjakabos gyűjtés.)

Most éppen  az Erin Brockovich-on akadtam ki, amely az eredetiben is ennyi, a főszereplő neve. Ezt a címadó valószínűleg nem tartotta elég blickfangosnak, ezért lett a magyar cím "Erin Brockovich - Zűrös természet." Na már most, ki is a zűrös természet? A főszereplő hölgy nemigen lehet. Hiszen egy határozott elveket valló, másokért keményen kiálló, egészségükben súlyosan megkárosított emberekért reménytelennek tűnő harcba szálló  valakit  csak nem indokolt  zűrös természetűnek nevezni, mint esetleg  egy pattanás  miatt nyervogó hisztérikát? A természet pedig (mint natura) nem lehet zűrös, a filmben ugyanis egy cég ereszti bele az eredetileg teljesen zűrtelen  folyóba  a büdös és mérgező trutyit. Akkor mire az alcím??

Vajon hogy lehetne leszoktatni a fordítókat arról, hogy a "trust me"-t ne minden egyes esetben "bízz bennem"-nek magyarítsák? Mert ez leggyakrabban inkább abban az értelemben használatos, hogy " hidd el", "elhiheted", esetleg "higgy nekem". Mert olyan kérdésekre,  hogy "tudsz lasagnát főzni?", "férjhez mész novemberben?", "meg fogod találni az áldozat többi szétszórt darabját is?", nem a "bízz bennem" az értelmes felelet.

A Gyilkos sorok című kedvencemben mondja a főszereplő, hogy "Az ott a falon egy Fragenó-kép?"Biztos, hogy a falon legfeljebb egy  Fragonard lóghat, amely valami rejtélyes nyelvi vagy kiejtési  metamorfózis útján keveredett ennyire össze. 

A Furcsa pár 2-ben mondja a szereplő, hogy "Szerepet kapott egy pilótafilmben , amit sose mutatnak be." Itt inkább pilot-filmról lehet szó, azaz egy sorozat nulladik darabjáról, amit megnézetnek kritikusokkal, kiválasztott nézői csoportokkal.Az eredmény  alapján döntik el, érdemes-e e sorozatba belefogni. Így a pilótafilm  akkor készül el, ha a pilotja sikeres volt...

Nyilván több százszor felmerült már, hogy a sympathy az leginkább  nem szimpátia, de a BBC Entertainment Holby City-jében azért csak így szól a  feliraton a sértődött szereplő: "Nem kell a tea és a szimpátia", holott inkább az együttérzésből nem kér az illető.     

Üdvözlettel

Angelika

 

4 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Számmisztika

2012.05.02. 12:57 lizocska

Brian halála, aki a saját szavaival élve VLJO - visszatérő lelkes jakabolvasó, küldte ezt az ínyencséget:

Most kaptam el a South Parkban:

I believe in nine-eleven -> Hiszek a rendőrségben

Persze kicsit azért érthető a dolog, ki ne tudná, hogy a rendőrség hívószáma az USÁ-ban 911, na de ugye jön a logikus kérdés: ki ne tudná, hogy volt egy bizonyos szeptember 11-e... Ja, és azért is ciki, mert a pasast, aki énekli ezt, kb. az ominózus mondat előtt fél perccel mutatják be, mint a WTC tragédiájának megéneklőjét.

It went south...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat south park angol

Órakezű Edward

2012.05.01. 11:56 sTormy

Május elsejei szösszenet egyenesen a vadonból. Nbcee alig élte túl:

Kedves Leiter Jakab blog!
A napokban vettem kezembe a népszerű túlélő-szupercserkész Bear Grylls A vadon törvényei c. könyvét, mely hasznos tanácsokat ad, ha kempingezni megy az ember, vagy ha kidobják egy helikopterből a Szahara felett egy szál késsel a kezében. A 165. oldalon azonban az alábbi szövegrészlet miatt kezdtem el vakarni a fejem (a téma a tájékozódás):

"Ha az északi féltekén vagyunk, az órát viselő kezünket egyenes tenyérrel irányítsuk a nap(sic!) felé. Ennek nagyszerű módja, ha sima felületre helyezzük a kezünket, majd a szemünket is egy vonalba emeljük az órával. Ekkor húzzunk egy képzeletbeli vonalat, ami felezi azt a szöget, melyet az órát viselő kezünk vonal és az óralap 12-es vonala zár be. Errefelé lesz dél!"

Na álljunk csak meg egy szóra! Az órát viselő kezünk vonala és a 12-es vonala mindig 90 fokos szöget fog bezárni egymással. Vagyis a fordítás alapján mindig a Naptól 45 fokra lesz a déli irány, ami nyilvánvaló sületlenség. Ráadásul akkor mi értelme van annak, hogy egy bekezdéssel feljebb az óra pontosságáról meg a nyári időszámítás figyelembe vételéről dumál?

Sajnos az eredeti szöveget nem láttam, de nyakam a tőkére, hogy abban a "hour hand" kifejezés szerepelt, vagyis a kismutató, nem pedig az órát viselő kéz. Így már van értelme a módszernek, melynek leírását számtalan helyen meg lehet találni a neten, pl.: http://lazarus.elte.hu/hun/dolgozo/jesus/gyerterk/princ/alapism/alap2/alap2-6.htm
Szegény fordítót bizonyára az kavarhatta meg, hogy a mellékelt ábrán a kismutató vonala egybeesik a kéz vonalával, mondjuk attól még az hour illetve a watch közötti különbséget illett volna felismernie. Csak remélni tudom, hogy eddig még nem tévedtek el a vadonban honfitársaink eme kis leiterjakab miatt.

Üdv,
Nbcee

Lehet persze, hogy a vidám kukacevő veteránt azért kíséri mindig egy komplett tévéstáb a túráin, mert először tényleg így próbált meg tájékozódni, és csak hónapok múlva került elő.

 

31 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol mást jelent

Laborban az igazság (nem)

2012.04.30. 07:58 pocak

Szati első beküldése (ami nem is olyan régen jött, de megtetszett, és most gonoszul kirakom) rögtön igen szép darab.

A napokban ismét rákaptam a JAG - Becsületbeli ügyek című sorozatra.
Az egész sorozaton érződik, hogy több fordító dolgozott rajta, sőt akár egy epizódot is többen fordítottak. Ez főleg a tengerész és katonai rangok fordításán, vagy nem fordításán és szimpla összekeverésén látszik, ami megér majd egy külön levelet/blogbejegyzést is, amint lesz időm részletesen összeszedni a legtöbb agyatlanságot.

Most egy másik dologró lenne szó.

Szituáció: Roberts hadnagy és a felesége második gyereküket várják.
Az epizód végén Chegwidden admirális belép a szobába, és az elkeseredett arcot vágó Roberts hadnaggyal találja magát szembe
Párbeszéd:
- Hadnagy, mit keres maga itt?
- Herriette a laborban van, uram. Már alszik. Én ..., nem volt hová mennem.
- Tehát megszületett, (mosolyog) ..., nem csoda, hogy így néz ki!
- Uram, a kis Sarah meghalt! (sírás)

Gondolom már feltűnt, hogy mi lehet itt a probléma, de azért csak ideírom az eredetit is.

- Lieutenant, what are you doing here?
- Heriette went into labor, sir. She's sleeping now, and ... I didn't know where else to go.
- You had the baby, why wouldn't you look like hell? (sajnos ezt nem nagyon tudtam kivenni a szövegből, de valami ilyesmit mondhatott)
- Sir, baby Sarah died!

Nyilvánvaló, hogy a fordító nem volt tisztában a "go into labor" jelentésével, ami az jelenti, hogy vajúdni kezdett, vagy, ahogy mostanában jobban hangzik: megkezdődött nála a szülés. Nem egészen értem a fordító mit gondolhatott, mert a laboratórium (laboratory) szót én eddig csak "lab"-nek rövidítve láttam. Talán az zavarhatta meg, hogy amerikaiasan írva látta a labour szót, de amilyen pocsék az egész szinkron, szerintem ez sem mentség.

Van egy kis újrajátszásillata a dolognak, mert ebben a posztban feltehetőleg ugyanezt a bakit idézte fel a korabeli beküldő, de jelen találat piros pontos kidolgozottsága és a kiváló hülyeség miatt egy ilyen félhétvége reggelén ideális az anyag. Úgy döntöttem.

Az mindenesetre érdekelne, hogy a fordító maga is szívesen kocogna-e be a laborba szülés után aludni.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol jag

Tabletta PC

2012.04.28. 07:54 Leiter Jakab

Facebook-oldalunkra továbbra is remek képeket tesznek ki lájkolóink, és ugyan az oldal regisztráció nélkül is látogatható, úgy döntöttem, ide is kiteszem közülük a legjobbakat.

Ez a mostani kettő ugyan saját találat, de hát én is lájkolom az oldalt, úgyhogy szerintem rendben van.

A következő Facebook-hirdetésen akadt meg a szemem:

Tabletta PC. Azt már hagyjuk is, hogy mit jelenthet a "2gb ajándék".

Jó, nagy valószínűséggel fordítóprogram műve, de a hétvégébe belefér, nem?

Persze elmentem a hirdetett oldalra, mert ahol egy félrefordítás van, ott lehet több is. Nem kellett csalódnom, ezt találtam:

Itt már legalább Tablet PC van, ami még mindig nem az igazi (táblagépként honosodott meg nálunk ez a kütyü), de már legalább nem tabletta. Az ajándék is tisztázódott, de ezek helyek kaptunk egy újabb gyöngyszemet: 2.1 MP szoba.

Egyik kommentelőnk segített a rejtély megoldásában: a camera olaszul szobát jelent - illett volna tudnom magamtól is, de nem tudtam.

Vannak még érdekességek az oldalon, külön felhívnám a figyelmeteket a balra lent található "Vevő üzenetek" részre, ahol ilyeneket olvashattok:

De jó a PC tabletta, ha Önok nem lettek volna sose tudtam volna megengedni magamnak

Érdekes módon kizárólag nagyobb magyarországi városokból jönnek a vevőik, kistelepülésekről vagy Budapestről senki sem írt...

6 komment

Címkék: fordítógép képpel

Citrom

2012.04.27. 10:58 pocak

DeeYo második beküldésétől (áll még sorban pár) egyáltalán nem kell olyan képet vágnunk, mintha citromba haraptunk volna, ugyanis még dicsér is.

Még megy az Így jártam anyátokkal (2011.06.20. 21:20), ahol Barney valami Citrom-törvényről beszél, ami arról szól, hogy 5 perc alatt ki lehet deríteni, lesz-e valakivel második randi. Én gyanakodtam, mi köze van-e ennek a citromnak, gyors guglizás alapján a “lemon law”-ra kiderítettem, hogy a Lemon Law Amerikában az automobilok visszavételére vonatkozik: ha nem felel meg a kívánalmainknak a kocsi, visszavihetjük. (Vagy mi.)

Amúgy, a “lemon law”-ra keresve a második találat az ominózus rész angol Wikipédia-oldalra jutunk, ahol link is van a lemon law-ra. Simán lehetett volna valami, amit a magyarok is értenek, mondjuk “garancia-törvény”. Vagy én hibáztam, és meghonosodott nyelvünkben a Citrom-törvény?

(Amúgy Ted kávéfőzőjét, ami “Shockey”, azaz “Rázós”, mivel mindig megrázza Tedet, “Ciki”-re fordítják. De amúgy kreds a fordítónak, nagyon jó munkát végez. Főleg, hogy amikor Barney azt mondja, a Citrom-törvény “a thing” lett, a magyar szinkron azt mondja: “nagy durr”. Zseniális.)

Leveleztem egy gyorsat az újabb szezonok fordítójával, szinkronszerdás szerzőnkkel, aki kapásból rávágta, hogy minden törvényt hanyagolt volna, és leginkább a tesztvezetést kavarta volna bele a szituációba. Csak egyetérteni tudok vele.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sorozat angol how i met your mother így jártam anyátokkal

Coroner tudni fogja

2012.04.27. 06:51 Leiter Jakab

Ismét a "nem fordította" kategória, ismét egy méretes darab. Kristófnak köszönjük szépen:

Reggeli közben néztem a Viasat3-on a Gyilkos sorokat (a Gyilkosságra programozva c. rész ment), ahol is a városka új dokija azt találta mondani a tragikus hirtelenséggel elhunyt programozólány halálának körülményeit kutató seriffnek, hogy:

Nézze, seriff, szerintem Coronert kéne megkérdeznie.

Nos, az eredeti szövegkönyv nélkül is van egy olyan érzésem, hogy nem egy Coroner nevű, vérmérgezéses esetekben jártas úrról van szó. ;)

Az még érdekes kérdés, hogy később tényleg megkérdezi-e a seriff a halottkémet (lásd: coroner), mert ha igen, akkor már végképp semmi mentsége nem marad a fordítónak. Mondjuk, így se...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos sorok

Könnyű sajtos finomság

2012.04.26. 10:57 sTormy

Így délelőtt nem terheljük túlságosan a gyomrotokat, jöjjön egy könnyed, de aranyos darab kalamajka1-től:

Kedves Jakab!
 
A Disney Channelen a Phineas és Ferb c. rajzfilmben fordult elő az alábbi érdekes félrefordítás:
 
A szituáció: A lány és a fiú már hosszú ideje udvarolnak egymásnak, de még nem sikerült közös fényképet készíteni róluk.
 
Végül akad egy harmadik személy, akit megkérnek, hogy készítsen egy fényképet. A szöveg:
 
– Mondjátok szépen: „Sajt”!
 
Hát … a „cheese” szó valóban azt jelenti, hogy „sajt”. De ebben az esetben mégis jobb lett volna meghagyni az eredetit:
 
– Mondjátok szépen: „Csíz”!
 
Amint szokták mondani ezt egy hasonló, magyar nyelvű szituációban.
 
Üdv: kalamajka1

A fordító emlékezhetett talán arra, hogy nálunk egyesek tényleg sajtot mondanak fotózáskor, viccből, de azért elképzelni a filmen, ahogy a szereplők szája széles, összeszorított fogú mosolyra húzódik, miközben az hallatszik magyarul, hogy "saaaajt"... szórakoztató.

Képünk emlékeztető a fordító számára, hogy létezik egy ilyen magyar szó, hogy csíz.

9 komment

Címkék: film hamis barát

Paprikás szalonna

2012.04.25. 08:57 sTormy

Pseudobombast már régóta türelmetlen, enyhítünk ezen egy kicsit. Ráadásul a cím is az övé.

Kedves Jakab!

Már így is várakozik egypár beküldésem, hogy kikerüljön a blogra, de ezt most láttam:

CSI:Miami helyszínelők, V. évad, 1.rész

Szőke hölgy egy bűnözőről: "A leopárd nem változtatja meg a helyét"

Gyorsan utánanéztem, nehogy valami csoda folytán mellélőjek, de nem, persze hogy "A leopard doesn't change its spots" volt angolul.

Miközben ezt írom, még ugyanez a rész megy, és megütötte a fülem, hogy egy tüntetésen "bors spray-vel" oszlatták a tömeget.

Összeesküvés-elméletet sejtek. Ennyire hülye nem lehet valaki, szerintem ti fordítjátok ezeket a sorozatokat, és direkt telerakjátok ezekkel.

Ja persze, a helyes megoldások: A leopárd nem a helyét, hanem a foltjait nem változtatja, vagyis kutyából nem lesz szalonna. A pepper spray az meg paprikaspray.

További jó posztolgatást

K. Gy.

Pseudobombast

A hölgy szőkeségét talán kár volt külön kihangsúlyozni, ő nem tehet az egészről, ő angolul jól használta a leopárdos mondást. A fordító már inkább elgondolkozhatott volna azon, hogy 1. a spot foltot is jelent, sőt elsősorban azt, és a leopárdra azért inkább jellemző annak a változatlansága, mint a helyéé, 2. erre van egy magyar mondás. A pepper spray volt már ugyan, de nem győzzük ismételgetni, hátha egyszer sorozatfordítók is olvasnak minket.

1 komment

Címkék: sorozat mondás csi miami

Föl-fölokádott kő, újra meg újra...

2012.04.25. 07:58 pocak

Tudom, tudom, még hétvégén kellett volna kiraknom, mert voltaképp véleményes ez, de csak most jutottam el odáig, hogy meg is írjam, a jövő hétvége meg sokára lesz.

Szóval az úgy volt, hogy Vesével és Lizocskával (akik tanúsítom, megvannak, élnek és virulnak) bóklásztunk szombaton a Könyvfesztiválon, amikor Lizocs egy óvatlan pillanatban leemelte az angol nyelvű programfüzetet az információs pultról, lapozgatni kezdte, majd csengő hangon felkacagott.

Gondoltam, beszkennelem, és megosztom veletek, amit talált, de persze előkerült onlájn is aztán (a pdf 21. oldalán kell keresni).

Na most az oké, hogy a "thrown-up stone" elvileg jó (bár minek a kötőjel?), de hát magyarul meg az jó, hogy "Józsi bácsi megvacsorált, azután meg havat hányt", mégsem erőltetném olyan helyen, ahol a humorfaktor ignorálandó.

Plusz nekem ez talán jobban is hangozna hátravetett jelzővel, szóval azt írtam volna mondjuk, hogy "A Stone Flung Up". Ha van jobb ötletetek, ne habozzatok megosztani alant.

Ja, és a "roundtable" meg a "round table" írásmóddal már sűrűn találkoztam, de kötőjeles verzióra nem emlékszem. Bár persze ahogy az angolok a helyesíráshoz viszonyulnak (egészséges lazasággal, ha engem kérdeztek), belefér.

5 komment

Címkék: programajánló angol könyvfesztivál magyarról véleményes

Fiatal parasztok Sonntagsstaatban

2012.04.24. 09:51 Leiter Jakab

Gyula a Fotóművészet születése című kiállításon jár:

A Szépművészeti Múzeum kiállításán van egy ordas félrefordítás:

A kép eredeti címe:

August Sander - Jungbauern im Sonntagsstaat

azaz Fiatal parasztok ünnepi öltözetben, de ott magyarul:

Fiatal parasztok Sonntagsstaatban

Nem volt google maps kéznél...

Fotózni sajnos nem lehetett.

Nagybetűvel kezdődik, im van előtte, hát nyilván városnév, nem? Ja, hogy a főnevek is nagybetűvel kezdődnek németül? Akár tényleg lehetett is volna városnév, ha lenne ilyen nevű város, és ha a Sonntagsstaat nem jelentene ünneplőt.

Azt hiszem, jobban járt volna a fordító, ha egy kicsit kevésbé tud németül - akkor talán elkezdett volna gyanakodni, és megnézi szótárban. Vagy ideális esetben kicsit jobban tudott volna, és akkor szótár nélkül is tudta volna a szó jelentését...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: német kiállítás

Minőségi összetevők

2012.04.23. 05:54 Leiter Jakab

Nem lehetek benne biztos, de azt gyanítom, hogy itt a magyar volt a forrásnyelv. Azért furcsa ez a dolog, mert az ember azt hinné, hogy egy nemzetközi cégnél megvan angolul minden, azt csak le kell fordítani az adott piacok nyelvére, és nem fordítva megy a dolog.

De erről a "qualitative ingredients" -ről lesír, hogy magyarról fordították, mert a "minőségi" tényleg lehet "qualitative" angolul, de csak úgy, hogy minőségi értelemben. Itt csak az lett volna jó, hogy "quality ingredients".

Egy sorral lejjebb pedig az "alapanyagok" szintén lehet ugyan "raw materials", de étel esetében inkább az "ingredients" lenne jó, mint ahogy feljebb ezt még tudták is - erre nem magyarázat, hogy nem akartak szóismétlést elkövetni.

És akkor nézzük a bónuszt:

Persze, némelyik apróság, és nem is félrefordítás, de ilyen angolság egy termék csomagolásán akkor is ciki szerintem.

Hány problémát találtok ezen a második képen?

5 komment

Címkék: angol chio képpel magyarról termékcímke

Nem csináltam semmit

2012.04.20. 10:53 Leiter Jakab

Éva beküldése a véleményes hétvége kezdetére illik, mert ha úgy vesszük, nem félrefordítás:

Az imént épp rábukkantam egy félrefordításra. Nem tudom ugyan, más észrevette-e már, mindenesetre elküldöm neked. A Káosz című filmről van szó, amit most éppen magyarul nézek. A 42. perc körül a következő szöveg hangzik el:

Ez a 'nem csináltam semmit' és a 'semmit se csináltam' kettős tagadás, ez inkább igenlés.

Hát a magyarban, ugye, egyáltalán nem, hisz itt ez a helyes nyelvtanilag. Az angol szövegben nyilván a műveletlenebb emberek közt szokásos "I didn't/ain't do nothing", vagy valami hasonló lehet, ami ugye valóban helytelen, de szerintem ezt se lehet igenlésnek tekinteni, mert mindenki tudja, hogy hogyan értik. De hogy a magyar szövegben ez rossz, az biztos.

Egyébként nagyon élvezem a blogodat, és a különböző félrefordításokat. Nem vetek rájuk követ, amiért nem tudták elsőre a helyes fordítást, csak azért, mert önteltségükben eszükbe sem jutott utánanézni, és 'butaságukban' nem vették észre, hogy logikátlan, vagy hülyén hangzik a magyarban.

Majd egy nappal később már frissítette és pontosította a beküldést:

Megtaláltam a Chaos (2006) eredeti scriptjét, így szól az eredeti szöveg:

Gina: Me!? I didn't do nothing!

Conners (frustrated): It's "I didn't do anything." "Didn't do nothing" is a double negative, infers the positive. The grammar in this country sucks.

Ezt szerintem teljesen ki kellene hagyni a magyar fordításból, és mondjuk egy suk-sük-ös mondatot adni Gina szájába, aztán abba tudna Conners belekötni...

A lenti videóban a kérdéses jelenet 42:19-nél látható

Egyetértek Évával, ezt nem fordítani kellett volna, hanem valami mást írni helyette, mert ez így tényleg nem működik.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

22 komment

Címkék: film angol káosz chaos

A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl

2012.04.18. 11:36 pocak

Ha esetleg valakinek elvonási tünetei lettek volna, amiért időtlen idők óta nem volt Jóbarátok-poszt, hát megbízható régi beszállítónk, Semiambidexterous gondoskodik a betevő adagról. Az első két találat a múlt és a várólista ködéből sejlik fel.

4.17:

Phoebe megtudja, hogy hármasikreket vár, ezért munkát "keres", hogy segíthessen a testvérének, akik majd felnevelik a gyerekeket.

Késügynök Phoebe hazajön, bemutatja a híres pepszisdobozvagdalós mutatványt, majd:

Rachel: Honey, you’re not gonna make enough money to help Frank and Alice just by selling knives.

Phoebe: No-no, I know that, but I just have to make enough money for the second part of my plan.

Chandler: What’s the second part of your plan?

Phoebe: My Saturn dealership. Magyarul ez lett: Üzlethálózat a Szaturnuszon.

Az indokom a régi, még akkor is, ha Phoebe a leglököttebb dolgokat mondja általában. Ez félretévedt itt megint. Ez a poén arra van építve, hogy Phoebe nagy terve nem más, mint hogy megszedi magát késügynökként, és máris nyit egy autószalont: http://en.wikipedia.org/wiki/Saturn_Corporation. Vagyis (pl): Nyitok egy autószalont/bármilyen márkanévvel. (Ha már "jobb" poén akar gyártani a magyarítás, hogy ércsejanézőűis: Nyitok egy Trabant-szalont, vagy Wartburg ablaktörlők!, stb.)

5.19 (TOW Ross can't flirt)

Joey nagyija várja unokája nagy jelenetét egy filmben, de az csak nem fog jönni.

Joey: Soon, soon, I'm gonna be on soon. There I am! (Points to the screen, of course it isn't him.)

Grandma Tribbiani: (pointing at the screen) No! Sam Waterston!

Joey: No-no-no, that-that's me, that's me.

Grandma Tribbiani: No, it's Sam Waterston! Crimes and Misdemeanors, Capricorn One.

Capricorn One (http://en.wikipedia.org/wiki/Capricorn_One), vagyis a Földi űrutazás

A magyar ez lett: Az egyszarvú. Unicorn, persze, meg a One is bezavart, de azért egy klasszikussal ezt tenni...

A Wartburg-ablaktörlőért én máris megszavaznék egy piros pontot, hogy aztán gyorsan rátérhessünk a harmadik félrefordításra, mely a minap érkezett Semitől kiegészítés gyanánt, a következő címmel: A mamája minden tejfölt rárakott.

Mert ez olyan, hogy címnek is ott van. Persze, hogy Friends (4/17), és persze, hogy egy frappátlan magyar megoldás.

Ross: Is that why in junior high you were the only one that hung out with that Ukrainian kid?
Monica: Yeah that, plus his mom used to put sour cream on everything! (A magyar megoldás a cím lett.)

Engem azért határozottan érdekelne, mire rakott rá a mamája minden tejfölt, de örüljünk annak is, hogy nem savanyúkrém lett a megoldás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: friends angol jóbarátok

Legyél te is tengelyszög!

2012.04.17. 13:22 Leiter Jakab

Minnesaenger küldte, gyorsan kiteszem, mert most friss:

Tegnap este hallottam a magyarul szinkronizált Dr. Csontban legalább négyszer, hogy a szereplők azon vitatkoznak, vajon valaki "tengelyszög"-e vagy sem...

Azt hittem, eldobom az agyam! Hogy lehet ilyen igénytelen fordítással leadni egy filmet? Az eredeti amerikai angol változatban nyilván "linchpin" szerepelt, a fordító/lektor pedig nem vette a fáradságot, hogy a sztaki online szótár összesen kettő bejegyzéséből esetleg az első helyett a másodikat használja. A "linchpin" ugyanis "összekötő kapocs" ilyen köznyelvi értelemben!

A fordítás persze tragikus, de gondolom, a sztakit ironikusan értette a beküldő, hogy ott kellett volna megnézni - bár tény, hogy ezek szerint még ott is meg lehetett volna találni a jó(?) megoldást.  Az összekötő kapocs, mint javasolt fordítás, lehet jó is; nem tudom, mi volt a szituáció. Én inkább kulcsembert mondtam volna, vagy valami hasonlót. Minden jobb angol értelmezőben szinte szó szerint ez a definíció található:

linchpin (also lynchpin): a person or thing that is the most important part of an organization, a plan, etc, because everything else depends on them or it

Most komolyan, hallotta vagy használta valaki korábban a tengelyszög szót? És ebben a jelentésében? Mert persze rákeresve én is megtaláltam ezt a blogposztot, de ott is polemizálnak a fordítás helyességén.

Facebook-oldalunkon már beharangoztam ezt a posztot, és ugyan jogos egy ottani felvetés, hogy ez a tükörfordítás akár meg is ragadhat a nyelvben - nem ez lenne az első eset, sőt -, de szerintem most még nem ez a helyzet. Ennél még a fizetési sapka is jobb, már persze nem a linchpin fordításaként, hanem elterjedtségben, mert ezt már egy adott körben többségében így használják. Nekem az egyelőre nagyon hülyén hangzik, hogy "ha a mai világban sikert akarsz, legyél tengelyszög, mert a fogaskerekek ideje lejárt".

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

61 komment

Címkék: film angol bones dr csont mást jelent

A nagyik újra zsűriznek

2012.04.17. 09:55 Leiter Jakab

Két és fél éve jelent meg ez a poszt az Annie Hall szinkronjáról, majd a nagy sikerre való tekintettel a beküldő kiegészítette még egy tekintélyes listával, aztán egy csinos kis letölthető pdf-ben is feltettük a kettőt együtt - hatvannál is több félrefordítás, ha jól számoltam, köztük néhány igen méretes darab (lásd a "nagyik zsűrizése" a Grammy-díj helyett).

Amiért most erre visszatérünk: pár napja Facebook-oldalunkon hívták fel a figyelmünket erre az interjúra, ami a fordítóval készült, és az újságíró rákérdezett a félrefordításokra is, konkrétan idézve párat. Le a kalappal a fordító előtt, mentségek keresése nélkül, korrektül válaszolt. Ami az igazán érdekes, hogy fény derül több érthetetlen félrefordítás hátterére is: nem kaptak szövegkönyvet (ez ma már nem fordul elő), és más hallgatta le a filmet, a fordító ebből a leírt szövegből dolgozott. Így lett az "I run a profitable dress company" mondatból "Én vezetem a Preferable Trust Company-t", de nyilván a "nagyik zsűrizése" is ebből ered.

Számos más érdekesség is van az interjúban, olvassátok el, egy csomó témát érintenek, nekem nagyon tetszett.

3 komment

Címkék: film angol annie hall újrajátszás máshol írták

Húsvét a Sínai-hegyen

2012.04.08. 17:58 Leiter Jakab

Azért is érdemes Facebook-oldalunkat figyelemmel kísérni (regisztráció nélkül olvasható!), mert remek darabokat szoktak olvasóink beküldeni (meg egyéb érdekességek is előfordulnak). Ez a mostani is onnan való, Eszter találta, miközben az Everwoodot nézte pár napja.

Kórházban kérdezi az asszisztens egy orvostól egy problémás eset kapcsán:

Felhívjam a kollégáit a Sínai-hegyen?

Na de mit csinálnának egy amerikai orvos kollégái a Sínai-hegyen? A Mount Sinai valójában egy híres kórház New York-ban - ez a neve, nem fordítjuk, még akkor sem, ha a neve szó szerint valóban ezt jelenti. Ennyit azért fordítóként lehetne tudni, különösen akkor, ha orvosos sorozatot vállal be az ember. De oké, ne tudja, nem baj - viszont akkor meg utána lehetne nézni ahelyett, hogy egy ilyen mondatot a szinkronszínész szájába ad...

Ha valaki esetleg látta ezt az epizódot és emlékszik rá, hogy mi lett a rögtön ezután következő mondatból, az is érdekes lehet. Ez volt ugyanis: "They can have their ophthalmology lab confirm or deny in a New York minute" - remek félrefordítási lehetőség, bár valójában könnyen megoldható.

A képen természetesen a blog hagyományainak megfelelően nem a Sínai-hegy.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: angol everwood

Hajó, ha nem jó

2012.04.06. 10:57 Leiter Jakab

MTI ismét, ezúttal peterbatyam jóvoltából:

Ősszel már füstölögtem nektek egy sort a (valszeg MTI eredetű) hír kapcsán, mely szerint az Új-Zélandnál zátonyra futott KONTÉNER SZÁLLÍTÓ hajó tartályhajó, vagyis tanker lenne. Ma a hirado.hu-n, képpel illusztrálva ismét nem zavarja a jó magyar médiamunkást, hogy KONTÉNER hajó az. Ahh, yeah, angolul a container tartályt (is) jelent. Itt meg a képen szabványos kereskedelmi konténerek düledeznek a vízbe befelé. Volt már a blogon tank-tartály félrebeszélés, mikor éppen harckocsi volt a képen. De a tények kit érdekelnek?

Itt szintén van néhány érdekesség: http://mno.hu/belfold/nem-tort-kette-a-zatonyra-futott-tanker-4514

Itt "olajszállító tartályhajó"-ként hivatkoznak rá, tankernek nevezik többször is, valamint azt írják, hogy nyersolaj szivárgott a hajóból. Ez utóbbit semmilyen angol nyelvű forrás nem támasztotta alá - erős a gyanúm, hogy a hajó dízel üzemanyagáról van szó.

Azért az általuk is használt Reuters-képet tettem be, hogy egyértelmű legyen, itt bizony szó sincs olajszállító tartályhajóról, az angol eredeti ismerete nélkül is látható, hogy ez egy konténerszállító hajó.

Azt most hagyjuk is, hogy a BBC szerint hét évig terjedő börtönbüntetéssel sújthatják a kapitányt és a navigációs tisztet - ez az mno.hu-n csak egy év. Hogy a büntetés 489 vagy 498 ezer amerikai dollár, az akár lehet átszámítási kérdés is, de nekem ezek után gyanús, hogy egyszerűen felcserélték a számokat - bár igaz, hogy ez már tökmindegy.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol mást jelent tanker

Thelefonnummer ist oben habe a pleasant journary!

2012.04.03. 11:52 Leiter Jakab

Rilla B sem tudja már megszámolni címeit, ezért alkottuk meg a TSR összefoglaló rövidítést. Persze most is egy remek darabot küldött:

A mellékelt képen a Székesfehérvár belvárosában közlekedő városnéző kisvonat utastájékoztatója szerepel. Bár a telefonszám szót sem sikerült se angolul, se németül eltalálni, ami miatt végképp nem tudtam megállni, hogy lefotózzam, az a következő mondat:

Habe a pleasant journary!

Úgy tűnik, szótár sajnos nem volt kéznél. :)

Érdemes az egészet megtekinteni, bár a fenti kiemelt mondat valóban a csúcs:

Mivel nem ismerek senkit az Evergreen Kft-nél, ezért nem tudom őket megkérdezni, hogy ezt most így hogy. De örökzöldet alkottak, az biztos.

Bár kérdéses, hogy mennyiben nevezhető félrefordításnak az a szöveg, aminél nem csak az eredetivel nem figyelhető meg tartalmi hasonlóság, de még csak az sem egyértelmű, hogy milyen nyelven van.

Az még kérdéses, hogy a hónap félrefordítása lesz-e ebből, mert erős a verseny, de szerintem az egész éves összevetésben is szép helyezésben reménykedhet.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: német angol felirat

Béka a torokban

2012.04.03. 09:51 Leiter Jakab

Tegye fel a kezét, aki hallotta már magyarul a "béka van a torokban" kifejezést! Kedvem lenne kitenni a "nincs ilyen magyarul" címkét, mert megesküszöm rá, hogy anyanyelvi beszélő ilyet spontán nyelvhasználatában nem mond. Sőt, ha nem tud angolul, esetleg meg sem érti, hogy a rekedtségről van szó. Pedig fordításban találni ilyet. Judit küldte ezt a reklámot, amit egy szegedi körzeti orvosi rendelőben látott:

Ráadásul a honlapjukon két verzióban is szerepel: egyszer mint béka a nyakban (!), egyszer mint béka a torokban. Jó, értem, az eredetiben ez volt, ott lehet játszani a kettős jelentéssel, de magyarul szerintem abszolút nem működik.

Ráadásul még belezavar az is magyarul, hogy a lenyelni a békát viszont létezik, de az meg nagyon nem ezt jelenti.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: reklám angol tükörfordítás

Főárambeli hallgatóság

2012.03.31. 16:09 Leiter Jakab

Viki beküldése pont a véleményes hétvégére illik:

Mint az angol nyelv lelkes tanulója, minden hónapban megveszem az 5perc Angol című magazint. Eddig egész jó kis cikkekkel, tananyagokkal találkoztam az újságban, ám a mai kémiaórám folyamán, amikor valami hasznosabbal próbáltam elütni a lassan vánszorgó perceket, egy igen banális félrefordításba ütköztem. A magazin felépítéséről annyit kell tudni, hogy "igazi" angol cikkek vannak benne, azaz nem egy magyar cikket fordítottak le, hanem eredeti angol nyelvű újságból raknak be interjúkat, riportokat (pl.: People). A cikkekben a nehezebb szavak ki vannak emelve, amelyek jelentését a cikk végén a szószedetben találhatjuk meg.

No mármost az e havi lap 31. oldalán kezdődő cikk (The Sixties - the love generation) Bob Dylanről szóló részében volt ez a mondat: "Songs like The Times They Are Changing brought Dylan to a mainstream audience". Majd amikor hátralapoztam a szószedethez, megakadt a szemem ezen:

mainstream audience - főárambeli hallgatóság

Ezen igen csak meglepődtem mivel nagy 9gag-függő lévén pontosan ismertem az ott oly sokszor előforduló mainstream szó jelentését: szokványos, megszokott, általános, mindenki által elfogadott/szeretett, stb. Nagyon kínosnak tartom hogy pont egy angol nyelvet oktató magazinban követnek el egy ilyen hibát. Később a gyanúm beigazolódott: a google fordító a mainstreamre a főáram találatot dobja ki...

Azért a véleményes hétvégére időzítettem ezt, mert ugyan a "főárambeli hallgatóság" úgy rossz, ahogy van, de félrefordításnak nem nevezném talán. Abban nem vagyok biztos, hogy valóban a Google Translator volt itt is a bűnös; a "mainstream audience"-re (szerintem kifejezésként érdemes keresni) nekem a "többségi közönség" fordítást adta, ami persze még mindig rossz. Érdekes módon a "mainstream"-re magában egyszerűen csak azt írta, hogy .

Ha azt kérdeznéd, hogy mit jelent a mainstream, így önmagában tényleg nem lehet jobbat mondani rá, mint hogy "fősodorbeli" vagy "elterjedt". A mainstream audience az adott mondatban szerintem egyszerűen csak "nagyközönség",  vagy az egész mondat legyen inkább "ez a dal tette Dylant szélesebb körben is ismertté".

Az még egy érdekes kérdés, hogy a mainstream szóra a Google Images-ben rákeresve miért nagyrészt vicces képek jönnek fel (lásd illusztrációk fent). Én azt hittem, hogy a "mainstream" szó mainstream, de ezek alapján mintha modoros lenne. Persze modorosozni modoros...

És ha már ennyit beszéltünk róla, álljon itt maga a szám is, mert megérdemli:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: angol mainstream audience

Most akkor hülyénak vagyunk nézve vagy nem?

2012.03.30. 16:06 Kovácsné

Az alábbi beküldés olyannyira véleményes, hogy az enyém (szépen elküldtem magamnak emailben, megtaláltam, jé de érdekes, akár ki is tehetném...). Nem nagyon tudok hozzászólni magamhoz, a Kedves Közönségre bízom a dolgot, és bármilyen döntés szülessék, meghajolok előtte.

Akik közelebbről ismernek, azok tudják, hogy a Helyi Théma nem tartozik a kedvenceim közé, éppen ezért az alábbiakat mint véleményes kérdést szeretném meglebegtetni, nehogy valaki elfogultsággal vádoljon.
A 2012. március 28-i számban jelent meg, kimondottan semleges "A hírközlő néha direkt félretájékoztat - A BBC nem meghatározó?" cím alatt,hogyaszondja "Magyarország fizetőeszköze a BBC szerint nem leértékelődött, hanem elértéktelenedett. Nem mindegy!"
A kifogásolt angol szöveg pedig ez volt: "Hungary's currency, the forint, has plunged in value as the country struggles with debts"
Az teljes BBC cikk egyébként az interneten is fent van http://www.bbc.co.uk/news/business-17357626, egy teljesen szolid hangvételű szösszenet arról, hogy Spanyolország és Magyarország milyen EU-s szankciókkal néz, illetve nézhet szembe, és erről mi a véleménye a többi uniós országnak. De a lényeg a "plunged in value". Nem vagyok egy közgazdasági orákulum, de az én olvasatomban ez mindössze kemény leértékelődést sugall. Magyar szakszövegekben egyébként helyenként szinonimaként használják a kettőt, pl. eurlexes forrásban is találkoztam olyasmivel, hogy az "USD elértéktelenedése az euróval szemben", ami gondolom nem azt akarta jelenteni, hogy a dollár mostantól nullát ér, és azzal fogják fűteni a Fehér Ház cserépkályháit.
Tény, hogy a "plunge in value" jóval drámaibban hangzik, mint a "depreciation", de az is tény, hogy a "direkt félretájékoztat" még ennél is drámaibban hangzik, és ez az, ami szerintem tényleg nem mindegy. Várnám a véleményeket, mert tényleg nem vagyok közgazdász.

 

4 komment

süti beállítások módosítása