Tamás a négynapos ünnep alatt lőtte ezt a szépséget:
Valaki segítsen nekem elmagyarázni, hogy miért borzasztóan rossz stílus ez angolul. De érdekesen vegyes a szöveg színvonala, mert vannak benne teljesen jó részek.
Tamás a négynapos ünnep alatt lőtte ezt a szépséget:
Valaki segítsen nekem elmagyarázni, hogy miért borzasztóan rossz stílus ez angolul. De érdekesen vegyes a szöveg színvonala, mert vannak benne teljesen jó részek.
Csilla repülőjegyet keresett a whichbudget.com-on, és ezt találta:
Melyik hónap lehet a menetelés? Jó, annyira nem nehéz kitalálni, hogy March, ami persze tényleg jelent menetelést is.
A jobb felső sarokban található szoros pedig közeli rokonságban áll ezzel a korábbi poszttal, mert ott sem sikerült eltalálni a close sok jelentése közül az ebbe a környezetbe illőt.
Lehet tippelni, hogy szövegösszefüggés nélküli szólistából kényszerült dolgozni a fordító, vagy simán csak ráeresztettek egy fordítóprogramot (én ez utóbbira tippelek). Bármelyik is, azért nem ártott volna ránézni a szövegre, mielőtt kiteszik így a netre.
(Bár elvileg a gépi fordítás nem minősül érvényes találatnak a blogon, azért tettem ki mégis, mert ez nem a fordítóprogramnak ciki, hanem annak, aki ellenőrzés nélkül felhasználja.)
Bob első beküldése elvisz bennünket az amerikai foci félrefordító körökben oly népszerű világába.
A hirado.hu hírcikkében olvasható:
"George Clooney pedig felkötött kézzel jelent meg nemrégiben Baltimore-ban egy futballmeccsen. Fotó is készült arról, ahogy jobb keze felkötve, egy csinos, sportos kéz- és könyékrögzítőn pihen. Mellesleg a képen a nála legalább másfél fejjel magasabb Jonathan Ogden vonalbíró mellett törpül el..." http://www.hirado.hu/Hirek/2011/11/21/13/Jaj_szegeny_George_Clooney_.aspx
A "vonalbíró" az "offensive lineman" kifejezésből született.
http://www.tmz.com/2011/11/20/george-clooney-elbow-sling-photo/#.TsvJwZUaPfg
Nem tudom, a quarterbackről sikerült-e lassan megtanulni, hogy nem hátvéd, vagy csak mi szoktuk meg, hogy folyton így fordítják, mert elég régen került szóba utoljára, de úgy látszik, akad helyette más. Egyébként ha valakinek fingja nincs, mi az az offensive lineman, és mongyuk nincs otthon gugli, és még az sem gyanús, hogy egy sportban a kétméteres bengák relatíve ritkán a bírói karból kerülnek ki, akkor a vonalbíró egészen jó tipp. A jelzővel azért így is kezdhetett volna valamit, és lehetett volna "bosszantó vonalbíró" vagy hasonló.
A másik jó kérdés, hogy mi a szösznek lehetne ezt jól fordítani. Nem igazán vagyok rajongó, de emlékeim és a gugli alapján a támadó falember jónak tűnik. Szóljatok, ha tévedek.
Ez a beküldés Facebook-oldalunkra érkezett, de engedélyt kaptunk rá, hogy ide is kitegyük, amit nagyon szépen köszönünk Pankának.
A képen az Android mobilböngészőjének egy érdekes fordítását láthatjátok:
Minden valószínűség szerint a már régről ismert probléma okozta a bajt, jelesül az, hogy a fordítónak szólistából kellett dolgoznia, így esélye sem volt kitalálni, hogy a close itt nem "bezár", hanem "közeli".
Ismét felhívom figyelmeteket igen aktív Facebook-oldalunkra, aminek az olvasásához FB-regisztráció sem szükséges, és ahol ehhez hasonló érdekességeket és még sok mást találhattok.
Ja, és lájkoljatok bátran, mert annak mindig örülünk, valamint terjesszétek hírünket, ahol csak tudjátok, mert azt is szeretjük.
DeeYo első beküldése is végre sorra került (ekkora a várólista, elnézést):
A tegnapi (2011. 06.18. kb. 22:00-kor kezdődő) Túlélésből jeles (Detention) c. filmet nézve észrevettem valami érdekeset. Szóval megkérdezték a pasast, hogy mit tanít (mivel tanár), ő azt mondja, hogy tesi- és történelemszakos tanár. Nem követtem vizuálisan az eseményeket, csak úgy odanéztem, a pasas lelöki a diákot a földre, e szavak kíséretében:
“Ez a tesi.”
Majd a következőt mondja (azt hiszem, beáll, mint aki legyőzte ellenfelét):
“Neked lőttek.”
Na már most, ha a tesit említi, akkor valószínűleg a történelmet is, ez volt a gondolatmenetem, vagy valami ilyesmi, de furcsa volt ezt így hallani. Aztán rájöttem, hogy valami ilyen lehetett:
“And you’re history.”
Azaz szó szerinti fordításban “történelem vagy”, azaz itt inkább “és te vagy a történelem”.
De ez se jó megoldás, úgyhogy a kommentelőkre, meg az LJ stábjára bíznám a helyes megfejtést. Lehet az is, hogy én tévedtem, és tényleg valami "neked lőttek” volt az eredetiben, nem history. De azért furcsa volt.
Bár nincs meg az eredeti szöveg, teljesen jogosnak érzem a beküldő feltételezését, hogy itt bizony egy szójátékot nem vett észre a fordító (vagy nem bajlódott vele). Mert hiába jó fordítás a "neked lőttek", a szituációban pont a poén vész el így a fordítás által.
Megoldási javaslatokat a kommentekben kérünk.
Apróságnak tűnhetne, de azért... polo man küldte, még 10 napja:
3:30-nál látható a lényeg, a tárgyban is olvasható remek mondat:
Thank you Steve to opened my eyes
Ezt írta az akció kezdeményezője a Steve Jobs emlékére készült könyvbe. Nos, én igazán nem tudok sokat Steve Jobs-ról, de mintha valami olyasmit meséltek volna róla, hogy megszállott módon maximalista volt, és a legkisebb részletekben is a tökéletességre törekedett, időnként a racionalitás határán is túl. Ha ez igaz, akkor remélem, nem olvassa el ezt a könyvet...
És persze, tudom, ez valójában nem félrefordítás, mert nyilván rögtön angolul fogalmazta meg ezt a gondolatot a szerzője, de úgy éreztem, érdemes lehet mégis kitenni. Én tényleg nem szoktam nem profi nyelvhasználók idegen nyelvű megnyilvánulásait cikizni, de vannak olyan szituációk, amikor érdemes lehet némi önkritikával állni saját nyelvtudásunkhoz, és esetleg segítséget kérni.
Mert ez így kínos szerintem.
Vasárnap van, belefér egy ilyen félrefordítás-határeset. Mert valójában nem érvénytelen találat (a címek itt még véletlenül sem szokták a poszt tartalmát hűen tükrözni).
Amikor felszállsz a buszra vagy a villamosra, mit csinálsz a jegyeddel? Kezelheted, kilyukaszthatod, esetleg kilukaszthatod. Érvényesíteni kizárólag csak a BKV feliratain szokás. Persze nincs baj ezzel a hivatalos(kodó) szóhasználattal, és azt is csak vasárnap délután írnám le, hogy hiszen valójában érvényteleníted a jegyet ilyenkor. Na de mi van, ha egy másik nyelvben viszont pont így mondják? HGy, többszörösen is törzsbeküldőnk a galamus.hu-n találta ezt:
Érvénytelenítem tehát a jegyemet, amelynek ára csodálatos módon még mindig 320 forint, de ez az összeg a budapesti átlagpolgár számára változatlanul csillagászatian magas.
Mert hát ez németül eredetileg így hangzott:
Ich entwerte also mein Ticket, das wundersamerweise noch beim Preis von 320 Ft liegt, einer Summe die für den Budapester Durchschnittsbürger weiterhin exorbitant hoch ist.
Sok kellemes percet szereztem már embereknek azzal, hogy németül (?) nyilatkoztam meg, de itt most megkockáztatom, hogy ezt bizony tényleg így mondják, ők úgy kezelik a jegyet, hogy érvénytelenítik, ha úgy tetszik.
Logikát nyilván nem érdemes az ilyesmiben keresni. Az jutott erről eszembe, hogy mindig furcsának találtam azokat a gyakran körbeküldött, viccesnek vagy legalább érdekesnek szánt listákat, amik az önmaguk ellentétét jelentő angol szavakat tartalmazzák. Itt van az egyik ilyen lista. De hát miért lenne a bolt két jelentése (ha csak ezt a kettőt nézem, meg egyáltalán, mi számít külön jelentésnek - na ugye), miszerint rögzít és megszökik ellentétes? A dust még csak-csak belefér (vagy nem), bár ott a leporol és megszór jelentések között én nagy különbségnek érzem, hogy az egyik lehet tárgyatlan, míg a másik sohasem. És ugyanezt el lehetne játszani mindegyik szóval, úgyhogy szerintem ez legfeljebb játék a szavakkal, de komolyan venni nem nagyon érdemes.
Csiki a Sherlock-sorozat harmadik részét sem kíméli.
Ismét jelentkezem, most a Sherlock 3. részével (előre szólok, ebben vannak szerintem a legdurvább félremenések).
1.
- Put THAT in your blog! Or better still, stop inflicting your opinions on the world!
- Megírhatja a blogjába! Csak a véleményével ne terhelje a világot.
A “that”-et kiemeltem, mert az eredeti mondatban azon van a hangsúly. Talán úgy fordítanám, hogy “Na, EZT írja meg a blogjába! Vagy tudja mit? Inkább ne terhelje a világot a véleményével.” Vagy valami hasonló. Lényeg, hogy a “better still” az nem “csak”.
2.
- Have you two had a little domestic?
- Szoktak maguk takarítani is?
Nem tudom, hogy sírjak vagy nevessek. “Domestic” = házastársi/élettársi vita. Gondolom a Domestosszal sikerült megkavarni a dolgokat.
3. Amit sose szabad elfelejteni: 1 pound nem egyenlő 1kg-mal! Ebben a helyzetben még megbocsájtható, mert lényegében mindegy, hogy a lány 3kilót vagy 1,36 kilót adott le (meg hát ez mégis hülyén hangzik magyarul).
4.
- Security checks A-OK.
- Az A-típusú átvilágításon átment.
Valószínűsítem, hogy a fordító(k) nem ismerték ezt a szlenget. “A-OK” = minden rendben, minden a helyén van. Ebben az esetben azt jelenti, hogy a biztonsági átvilágításon átment, nem volt semmi probléma.
5. “car park” – “park”. Tipikus hiba, nem először (és nem utoljára) találkozunk vele. A “car park” az parkoló, akár mélygarázs. A park pedig park.
6. Sherlock minden rejtvényt könnyedén megfejt, nagyon elégedett magával:
- I am on fire!
- Fel vagyok ajzva!
Bizonyos szituációban talán még jó lenne, de itt azt jelenti, hogy “gyerekek, én vagyok a király, ez az én napom, most minden sikerül” (sajnos akárhogy gondolkodok, nem jövök rá, hogy magyarban erre mit mondunk, ezért kénytelen vagyok körülírni).
7.
- Pretty girl, but she messed about with herself too much. They all do these days. People can hardly move their faces.
- Helyes kis nő volt, csak agyonsminkelte magát, ahogy manapság mindenki. Az emberek szinte maszkot kennek az arcukra.
Jó-jó, kár hogy ez a mondat egy “clue” a rejtélyes haláleset megoldásához: ugyanis a szóban forgó nő nem agyonsminkelte magát, hanem telenyomta az arcát botoxszal. Szóval a “messed about” az a plasztikai beavatkozásokra utal, a sminkelés ehhez képest semmi.
8.
- We’re one up on him!
- Jön a következő!
Habár a kifejezést én sem ismertem, a szituációból sejtettem a jelentést, fél percnyi guglizással pedig meg is bizonyosodtam róla: “to be one up on someone” = felvenni valakivel a lépést, megelőzni, előnyre szert tenni.
9. Az egyik áldozat nyakán sérüléseket találtak, ami közelebbről szemügyre véve “fingertip”-ek voltak, tehát valaki annyira megfojtotta, hogy az ujjbegyei nyomot hagytak a bőrön. Hogy ebből hogy lett “ökölnyom”...?
10.
- Am I supposed to be impressed?
- Most meg kellene ijednem?
Impressed = lenyűgözve. Tény, hogy kicsit furán hangzik, hogy “Most le legyek nyűgözve?”, de az ijedtségnél jobb.
11. (a kedvencem)
- Everyone’s got debts, and Westie wouldn’t want to clear them by selling out this country.
- Mindenkinek van adóssága, Westie pontosan ezért akarta eladni a vidéki házát.
Oh wow... nem tudom, hogy nagyon sírjak, vagy nagyon nevessek. Szóval... “sell out this country” = eladni az országot. Mármint nem szó szerint, hanem kiadni, elárulni, stb.
12.
- Brought you a little getting-to-know-you present!
- Hoztam egy kis ajándékot, hogy tudjam, hogy itt vagy!
Egyszerűen meg lehetett volna oldani egy: “Hoztam egy kis ajándékot a számodra”-val. A “getting-to-know-you present” az egy “ismerkedési ajándék”-szerű dolog, de szerintem magyarban nincs rá használatos kifejezés. Néha a kevesebb a több.
13.
- What... would you like me... to make him say... next?
- Mit...? Mit akar, mit mondjak? Mit mondjak neki ezután?
Nem tudom, hogy a mondat szakaszossága vagy a nyelvtani forma zavarta meg a fordítókat, de lényegében mindegy is. Egyszerűen lefordítható: “Mit akar, mit mondassak vele ezután?”
14.
- Did I really make such a fleeting impression? But then, I suppose, that was rather the point.
- Tényleg ilyen mély nyomot hagytam benned? Akkor nyilván nem is ez volt a célom.
“Fleeting” = múló, múlandó. A “rather” itt nem olyat jelent, hogy “inkább, mint”, a szót akár ki is vehetnénk a mondatból. Az én fordításom: “Tényleg ilyen múlandó benyomást keltettem benned? De persze pontosan ez volt a célom.” A szinkronizált mondat lényege stimmel, ha nagyon akarom, de a szituációban nagyon rosszul jön ki.
15.
- You’ve rather shown your hand there, Dr Watson.
- Ha levennéd rólam a mocskos kezed, Dr Watson.
Sokadik orbitális facepalm, ők se néztek még sose pókert. “Show your hand” = kiteríteni a lapjaidat, megmutatni a lépésedet/ötletedet, felfedni az adu ászt. Watson a jelenetben átkarolja a főgonoszt, és megpróbálja megmenteni Sherlock életét azzal, hogy szabad utat biztosít neki. De a főgonosznak van B-terve, és megjelenik a kis piros pötty Sherlock homlokán: lövészek vannak a közelben. Ekkor hangzik el a mondat a gonosz szájából. Mázli, hogy tényleg rajta van Watson mocskos keze, másképp nem tudom, hogy mi lett volna ebből a mondatból.
16. A főgonosz az előző jelenet után lerázza magáról Watsont és rosszalló arccal kisimítja magán az öltönyét.
- Westwood.
- Nem gyűrődik.
Westwood = öltönymárka. Az arcából is látszódik, hogy mérges, amiért Watson összegyűrte, akkor hogy nem gyűrődne? Kezdem feladni...
17.
- Catch you later.
- Majd elkapom máskor.
Ezt csak utólag veszem bele, mert az angol direkt kétértelmű, szegény magyarok mit csináljanak? Jó ez, csak elsőre furcsa.
18.
- I would try to convince you, but everything I have to say has already crossed your mind.
- Probably my answer has crossed yours.
- Próbáltalak meggyőzni, de amit mondtam, már megfordult a fejedben.
- Az én válaszom is meg fog az önében.
Az én fordításom:
- Megpróbálnálak meggyőzni téged/titeket, de bármi, amit mondanék, már úgyis megfordult a fejedben.
- Valószínűleg az én válaszom is megfordult már az önében.
És ennyi, ezzel a végére értünk. Szomorú vagyok, amiért ilyen dolgokon képesek voltak elcsúszni, és ezzel a magyar közönség számára kissé “elidegenítették” a sorozatot. Pedig a legtöbb esetben csak 1-2 Google-keresés kellett volna. Mivel a szinkron az én mércémmel mérve megbukott, és nem ment át az A-típusú átvilágításon, inkább megyek is a vidéki házamba, hogy kitakarítsak Domestosszal.
A sorozat első darabja után még az volt az érzésem, hogy becsúszott néhány bambulásból eredő figyelmetlenség, és még a második sem volt talán annyira rémes, de a jelek szerint a hibák erősen durvultak. Ebből a beküldésből az első meg az utolsó darab talán inkább véleményes, a kettő között viszont súlyos marhaságokkal sokkol a fordítás.
Azért nem bánnám, ha a második szezon jobban sikerülne. Mindenesetre résen leszünk.
Sándor csak annyit írt beküldéséhez, hogy az előző hétvégén találta, és hogy igazi failnek tartja:
Nem is elemezném hosszabban, csak felhívnám a figyelmet arra a finom politikai korrektségre, hogy nem Mrs-ként hivatkoznak a Szépasszony-völgyre, hanem Ms-ként. Egyébként beismerem, hogy nekem egészen addig nem esett le a "Ms. nice hollow", amíg észre nem vettem, hogy Egerről van szó.
A taxitársaság hirdetéseit több helyen is fel lehet lelni, itt egy másik példány, bár ebben kevesebb szöveg és így kevesebb vicces fordítás van.
És nem, nem Google Translate, kipróbáltam a szöveg több részén is - ez valakinek bizony a saját tudásából fakadt.
Mivel nem ismerem jól Egert, először felmerült bennem, hogy az "Offi Ház Hotel" esetleg a fordítási témához közel álló OFFI-val áll kapcsolatban, de nem.
Volt már az idén ennyire vicces félrefordítás? És felül lehet ezt még múlni az év fennmaradó részében, vagy már most kioszthatjuk "Az év félrefordítása" díjat?
Csiki Sherlock-sorozatát pénteken kezdtük, most pedig folytatjuk a második epizód találataival.
Újra itt, ezúttal a Sherlock 2. részével (szerencsére ebben kevesebb problémát találtam, és nem is annyira súlyosakat).
1. jelenet: lényegtelen
- These pots need attention. The clay is cracking.
- Ezekkel igenis törődni kell. Az agyag megrepedhet.
Nem hogy megrepedhet, de már meg is repedt.
2. srác randizni hív egy lányt, a lány válasza:
- You wouldn’t like me all that much.
- Nem örülnél neki, ha elmennék.
3. Holmes és Watson nyomoz, egy panelház kapujában nézik a kaputelefonhoz rendelt neveket. Holmes-nak feltűnik, hogy az egyik címke új, tehát a lakó biztosan csak most költözött be.
Watson: Could’ve just replaced it.
Holmes: No one ever does that.
Watson: Ki is cserélhette volna a címkét.
Holmes: Leragasztani egyszerűbb.
Watson arra próbálja felhívni a figyelmet, hogy lehet, hogy a régi lakó cserélte ki a saját címkéjét egy újabbra, mire Holmes rátrompfol, hogy ugyan, olyat senki sem szokott csinálni (egyetértek, én még sosem cseréltem ki az enyémet csak úgy). A magyarban ha nagyon akarom, átjön a mondanivaló, de csak ha nagyon akarom: először is, az a “volna” nagyon megtévesztő. Úgy elfogadnám, hogy “Ki is cserélhette a címkét”, vagy “Lecserélhette a címkét”. Holmes válaszára nem találok magyarázatot, hogy miért kellett – kétlem, hogy egy “Olyat senki sem csinál” nem fért volna bele a szájmozgásba.
4. jelenet: lényegtelen
- I had no livelihood. No way of surviving, day-to-day, except to work for the bosses.
- Nem volt miből élnem. Éhen haltam volna. Időről időre a főnököknek dolgoztam.
A “day-to-day” a mondat első felére vonatkozik, hogy egyik napról élt a másikra, kilátástalan helyzetben. Ha másból nem, hát az “except” jelenlétéből rá lehet jönni, hogy valami nem stimmel.
5. jelenet: ugyanaz
- But they never really let you leave.
- De ezek sosem hagyják élni az embert.
No comment, leave – live.
6. Watson első randija egy lánnyal maffiaüldözésbe és verekedésbe torkollott. Miután hazaérnek, ülnek az asztal mellett, csendben. A lány próbálja megtörni a csendet.
- A quite night in is just what the doctor ordered. I mean, I love to go out of an evening and wrestle a few Chinese gangsters generaly, but a girl can get too much.
- Micsoda este! Pont ilyet írt fel az orvos. Amúgy imádok kínai bűnözőkkel verekedni esténként, legalábbis legtöbbször. Vágyhat-e ennél jobbra egy lány?
A szarkazmus pipa, de az első és utolsó mondaton elcsúszik a dolog. A “micsoda este” pont elveszi annak a lényegét, hogy a lány ehhez már “hozzászokott”, hiszen ő minden este kínai bűnözőkkel verekedik amúgy is. Az “a girl can get too much”-ot pedig talán úgy fordítanám, hogy “de azért meg lehet unni egy idő után”. Vagy “túl sok is lehet a jóból”.
7. “For” = “Négy”. Nem is lenne gáz, ha Holmes nem írná le a szót, és nem lenne fontos egy kód feltörésében.
8. “Tramway” = “Metró”. Mivel nagyban nem tesz hozzá/vesz el a sztoriból, ezért úgy vagyok vele, mint a vasorrú bába a papagájjal: határeset, elfogadom!
9. háttérinfo: a történet fő szála azon alapul, hogy egy ismeretlen csempész ellopott egy értékes tárgyat a gengszterektől. A gonosz kínaiak kódolt üzeneteket hagynak az összes csempészüknek, tudtukra adva, hogy tudják, mit loptak el, és követelik vissza, de most azonnal, különben.
- A message. What they were trying to reclaim.
- Egy üzenet, amit terjeszteni próbáltak.
“Reclaim” = visszakap, visszaszerez. Azt üzenték egymásnak, hogy mit akarnak visszaszerezni attól a bizonyos csempésztől. Az tény, hogy közben az üzenetet is terjesztették. A “what” elé akár egy kis “of”-ot is be lehetne biggyeszteni, hogy egyértelműbb legyen a mondat.
Ennyi volt a második rész. Nemsokára jön a harmadik!
Tény és való, hogy ezeknek a hibáknak jelentős része apróság - némelyik belefér a fordító szűkre szabott kötői szabadságába is tán -, ami nem befolyásolja a műélvezetet, viszont a live vs. leave típusú benézés meg némelyik másik hasonló érthetetlen egy olyan sorozatban, amit tényleg nem lehet egyszerű fordítani, de a nehezét csak sikerült a hírek szerint jól megoldani.
Ha jól számolom, Csikivel szép jubileumot ülünk, mert ez a tizedik beküldése. A tizenegy és a tucat sem várat sokáig magára, hiszen nem kíméli a BBC Sherlock sorozatának első évadát, és mind a három részből beküldött egy rakat találatot. Imhol az első.
A BBC-s Sherlock c. sorozatot követve felmerült bennem a kérdés, hogy vajon hogy sikerülhetett a szinkronja? Amikor egyszer belefutottam az AXN-en, egész jónak tűnt, de furdalt a kíváncsiság, hogy vajon hogy sikerült megoldaniuk a megannyi remek, pörgős párbeszédet (és a mégtöbb, mégremekebb, mégpörgősebb monológokat). Aki keres, az talál, úgyhogy én találtam pár kisebb-nagyobb gondot (és itt szólnék mindenkinek, hogy a következő sorokban spoiler-veszély fenyegeti azokat, akik még nem látták a sorozatot!).
Ezeket az 1x01-ben találtam, a többi majd külön posztban érkezik.
1. háttérinfo: Watson a pszichológusával beszélget, egymással szemben ülnek.
Watson: You just wrote “still has trust issues”.
Pszicho: And you are reading my notes upside down. You see what I mean?
Watson: Maga felírta, hogy “bizalomhiányos”.
Pszicho: Ellenőrzi, hogy mit jegyzetelek. Arra gondoltam...
Ez annyira ordít, hogy inkább nem is kommentálnám tovább.
2. Holmes-nak feltűnik, hogy a lányon az előbb nem volt rúzs, most pedig már van, és kérdőre vonja.
- I refreshed it a bit.
- Csak újítok egy kicsit.
A “refresh” nem újítás, hanem azt jelenti, hogy eddig is volt rajta rúzs, csak már lekopott, és újra “felfrissítette”. Szerintem ezt magyarban is mondjuk, hogy valaki felfrissíti a sminkjét, nem?
3. A sorozatban ongoing joke, hogy Holmes-t és Watsont folyamatosan meleg párnak nézik. Mrs Hudson, a landlady is erre célozgat, de Watson gyorsan ellentmond a pletykának. Mrs Hudson válasza, hogy ugyan, ne aggódjanak, a környéken mindenféle fajta alak megfordul:
- Mrs Turner next door got married ones!
- A szomszédban Mrs Turner házasoknak ad szobát!
Az miért olyan nagy szám? Gondolom, hogy úgy érti, hogy meleg házasoknak, amit már jobban el tudok képzelni, hogy szóbeszéd tárgya lehet. Főleg, hogy Mrs Hudson suttogva mondja a “married ones” kifejezést.
4. apróság: a “forensics”-et szerintem tévedés “halottkém”-nek fordítani. Az előbbi a törvényszéki, aki kinn van a tett helyszínén, és ott elemzi a látottakat, míg a halottkém (“coroner”) már a hullaházban marcangol. De persze sem ez, sem az nem vagyok, meg lehet cáfolni, ha valaki ért hozzá :)
5. Holmes kérdezgeti Watsont a háborúban átélt szörnyűségekről.
Holmes: Seen a lot of injuries, violent deaths.
Watson: Yes, sure.
Holmes: Bit of trouble too, I bet?
Watson: Of course, yes. Enough for a lifetime.
Holmes: Sok sérülést látott, erőszakos halált.
Watson: Igen, hogyne.
Holmes: Volt pár zűrös ügye.
Watson: Igen, persze, épp elég. Egy életre elég.
A “bit of trouble” azt szándékozik kifejezni, hogy Watsonnak van problémája azzal a sok szörnyű emlékkel, amit átélt a háborúban, nehéz elfelejtenie és túltennie magát rajta. Szép fordítás nem jut eszembe, de tárt karokkal várom az ötleteket.
6. Holmes (ahogy már csak szokta) szépen kielemezte Watson fél életét egyetlen pillantással, és kiderül, hogy lényegében mindent tökéletesen eltalált, kivéve egyetlen részletet: azt hitte, hogy Watsonnak fivére van, pedig nővére. Mindeközben gyilkosság helyszíne felé sétálnak, Watsonnak pedig ötlete sincs, hogy mit csinálnak ott.
Holmes: Sister!
Watson: What are we doing here?
Holmes: There’s always something!
Holmes: Nővér!
Watson: Mit is keresünk itt?
Holmes: Valami mindig adódik.
Akár helyes is lehetne szöveg alapján, kontextusból kiragadva, de a jelenetből egyértelmű, hogy a két fél elbeszél egymás mellett: Holmes még mindig azon van kiakadva, hogy elrontott egy részletet, és erre mondja, hogy valami mindig kimarad, valamit mindig elhibázik kicsit. Amiről persze tudjuk, hogy nem igaz. :)
7. Holmes és Watson a hulla felett térdel.
Watson: What am I doing here exactly?
Holmes: Helping me make a point!
Watson: Mit is csinálok itt?
Holmes: Segít megoldani az ügyet!
Pontosan ellenkezőleg; Holmes direkt azért kéri ki Watson segítségét, hogy megmutathassa a közelben álló Lestrade felügyelőnek, hogy egy átlagos doktor mennyit tud leolvasni egy halottból (értsd: milyen keveset), így bebizonyítva, hogy nélküle soha nem fognak rátalálni az olyan apró részletekre, amikből csak ő képes olvasni.
8. Watson sétál hazafelé az utcán, és feltűnik neki, hogy minden egyes telefon ami mellett elmegy, csörögni kezd. A harmadik-negyedik fülkénél gyanús lesz neki, felveszi, egy rejtélyes hang szól bele, jön egy fekete autó, és elviszi. Egy kihalt hangárszerű képződménybe viszik, ahol először találkozik Mycroft Holmes-zal. Watson reakciója az “elrablására”:
- You know, I’ve got a phone. I mean, very clever and all that, but... you could just phone me.
- Képzelje, van mobilom. Megjegyzem, okos kis masina. Úgyhogy... máskor azon is hívhat.
Az eleje még oké, de a közepénél problémák vannak. Nem a telefonra érti, hogy okos, hanem az a trükk, ahogy Mycroft elérte őt az utcai telefonfülkéken keresztül.
9. Ugyanez a jelenet, a szó Sherlockra terelődik.
Mycroft: He DOES love to be dramatic.
Watson: Thank God, you’re above all that.
Mycroft: Hajlik az epikus túlzásokra.
Watson: De Ön mindezen felülemelkedik.
Oké, nemrossz, el is fogadnám, ha nem veszne el a másodlagos jelentés, az élcelődés Watson mondatából. Hiszen Mycroft legalább olyan drámai, mint az öccse: a doktort telefonfülkék hálózatán keresztül keresi fel, küld érte egy fekete autót, egy elhagyatott hangárban tartja a találkozót, rejtélyes körülmények között... Látszódik, hogy testvérek.
10. jelenet: lényegtelen
- Basically a cab that just happened to slow down.
- Csak egy taxi, ami nem lassított.
Vagyis pont fordítva.
11. jelenet: lényegtelen
- I pickpocket him when he’s annoying.
- Elloptam, amikor bosszantott.
Az angol mondatban benne van, hogy amikor bosszantja, akkor MINDIG ellop tőle valamit. Jó szokás.
12. Drograzzia Sherlock lakásán.
Sherlock: I’m clean!
Lestrade: Is your flat? All of it?
Sherlock: Tiszta vagyok!
Lestrade: Ez az ön lakása?
Először is: ki másé lenne?! Másodszor: az “Is your flat” arra utal, hogy a lakás is tiszta? Az egész? Egyetlen darab, kósza drog sem található meg benne?
13. végső jelenet, a lényeg: Sherlocknak magyarázza a gyilkos, hogy hogyan vette rá az áldozatait, hogy bevegyék a mérget. Két üvegcse van: az egyikben ártalmatlan pirula van, a másikban pedig méreg. Az áldozatnak választania kellett a kettő között, a gyilkos mindezt a sakkhoz hasonlította.
- It’s chess. And this... this is the move. (és ezzel az egyik üvegcsét Sherlock elé tolja.)
- Ez sakk. És most... az öné a lépés.
Épp ellenkezőleg, ez még a gyilkos lépése volt. Pár perccel később mondja is Holmes, hogy na most én következek, az én lépésem jön. Consistency, people!
Szerencsére csak ennyit találtam az első másfél órában, de sajnos a többi részben lesz ez még több is. Ami őszintén meglepett, az az, hogy a pörgő párbeszédeket, és Sherlock óriási monológjait szinte probléma nélkül megoldották, pedig nem egyszerű feladat; helyette az ilyen apróságokon csúsztak el. Sokszor. Azzal pedig nem is vitatkozok, hogy ki kit magáz-tegez, teljesen felesleges.
A felülemelkedős azért szerintem teljesen rendben lehet, azt a színésznek kell úgy elmondania, hogy süssön belőle az irónia.
A többi valóban frankón mellément. Ha a nehezebb részek tényleg jól meg vannak oldva (én csak angolul láttam a sorozatot), akkor hajlok rá, hogy ezek a hibák a fáradt fordító szindróma tünetei. Ettől még kialudt fordító másnap javíthatná őket, csillogó tekintetű, friss és üde szerkesztő meg végképp.
Persze megint egy félrevezető cím, mert nem az OTP szép... Rita tette ki ezt a gyönyörűséget FB-oldalunkra, és rögtön engedélyt kértem ide is kiposztolni, mert annyira jó:
Lehet, hogy nem a pénztárosnő harmadikos kisfiát kellett volna megkérni, hogy szótárazza ki...
Itt ragadom meg az alkalmat, hogy ismét figyelmetekbe ajánljam Facebook-oldalunkat (http://www.facebook.com/leiterjakab), mert oda kiteszünk olyasmit is, amit ide nem, valamint látogatóink posztjait is élvezhetitek (mint a fenti példa is bizonyítja). Az oldal olvasásához Facebook-regisztráció nem szükséges, csak a kommenteléshez.
Aiiaiiyo is a tizedik beküldéséhez közeledik, őt is nagyon komáljuk, mint Komaváryt. A poszt írása közben viszont elbizonytalanodtam, de ez az a hatás lehet, amikor túl sokat forgatsz egy szót a fejedben, és mintegy kilúgozódik a jelentése, már abban sem vagy biztos, hogy a "Kati szép" mondat helyes-e magyarul.
Örvendetes, hogy Kovácsné így felpezsdítette a blog életét, remélem a többiek is kedvet kapnak a posztoláshoz (c:
Először nem hittem a szememnek, hogy "és ezt így hogy", de asszem mindenki egyetért, hogy a NYOMNI jelen esetben jobb lett volna (nem találtam róla eredeti képet, akárhogy kerestem, de a TOLNI, na az biztos, hogy nem jó...) Ez elvileg egy új kiszerelésű ORBIT rágó, a csomagolásnak ragad a vége, tehát vissza lehet zárni, mint mondjuk a táblás Milkát.
További magas termelékenységi mutatókat kívánok!
Furcsa ez a tolni, az biztos. Talán. Nem tudom. Nyomni... fene tudja. Itt ugye kvázi kipréselésről van szó, de azt meg nem írhatták, hogy "préselni".
Komaváry is már a tizedik beküldéséhez közeledik; most egy képet küldött:
A minap belefutottam egy felmérésbe - egy magyar oldal használta a UserReport (www.userreport.com) szolgáltatását.
Végigkattintottam, és a végén a fenti képen látható üzenet fogadott.
Részvételét köszönjük.
Hálás köszönet, hogy időt szánt ránk.
Az ár-húzás győzteseivel közvetlenül e-mailben vesszük fel a kapcsolatot.
Ezt az ablakot az X-gomb megnyomásával zárhatja be.
Angolul természetesen nem price, hanemem prize-drawingról van szó, vagyis (nyeremény)sorsolásról.
(Az meg külön hab a tortán, hogy a felhasználóbarátság-tesztben hiába kattint az ember a szövegben lévő X gombra csak a jobb felső sarokban lévő, ugyanolyan gomb működik.)
Gépi fordítást mondana az ember reflexből egy ilyen hülye hiba láttán, de a többi része a szövegnek túl jó ehhez.
Egy elegáns találat PB-től, ez speciel idén februárban érkezett, azért került ki ilyen villámgyorsan, mert magam is Philip K. Dick rajongó lennék, valamint egy szubjektív állat. Amúgy a Kozmosz bábjait utálom. Úgy is, mint szubjektív állat.
Hello!
Ilyen király dolgokra is ritkán akad az ember! A kozmosz bábjai című Philip K. Dick regény Valhalla Páholy-féle, 1998-as kiadásában megjelenik a szerző egyik kedvenc bibliai idézete, Pál korinthosziakhoz írt első leveléből. Ez ugye angolul: "For now we see through a glass, darkly." A regény eredeti szövegével nem tudom összevetni a magyart, de feltételezhetően ez, vagy valami ehhez hasonló állt ott. Lényeg a tükör, merthogy arról lenne itt szó a konszenzus szerint. A magyar fordításban ez a következőre sikeredett: „Úgy látunk, mint egy serlegen át, homályosan." Először nem is igazán értettem, hogy jutott erre a következtetésre az egyébként is elég gyatra munkát végző fordító, most is csak egy gyenge glass --> pohár párhuzammal tudom magyarázni.
Akkor magyaráznám, mert elsőre nekem se esett le, hogy jön ide a tükör (szégyen, de így van). A Szent Pál idézet elfogadott magyar változata „Mert most tükör által homályosan látunk" (Ahhoz már tényleg az eredetit kéne elővenni, hogy eldöntsük, a „glass" áll hozzá közelebb, vagy a „tükör", de erre most nincs időm. Pedig megérne egy misét, mert maga a kép teljesen más: nem mindegy, hogy valamit üvegen át homályosan látunk, vagy a tükörben pontosan, de fordítva.) A regényben egyébként valóban a „For now we see through a glass, darkly” szerepel, utánajártam. A fordítónak meg annyi elégtételt tudok szolgáltatni, hogy a "serleg" azért sokkal autentikusabban hangzik, mint pl. a pohár vagy a krigli.
Angelika tavaly július óta biztos feladta már a reményt, de lám, a jó Kovácsné úgy rábukkant erre a beküldésre, mint szarvas a malacgombára. (Ja, nem, fordítva). Különösebb hozzáfűznivalóm az alábbi dolgokhoz nincs (hacsak az nem, hogy a fokföldi ibolya nem illatos, hanem büdös (: ). Annyit kérnék innen a Parnasszus ormáról, hogy ha lehet, az ilyen nagy, vegyes anyagokat kicsit pontosabb forrásmegjelölésekkel küldjék be a kedves delikvensek, mert az embernek (asszonynak) nem nagyon van ideje az összes elemet külön-külön lenyomozni (hanyadik évad, hanyadik rész, stb. Nem mintha ennek sok jelentősége lenne, csak így precízebb).
Kedves Jakab,
ez egy vegyes adag lesz, káposztasalátával.
Azt mondja a nyomozó a Bostoni halottkémekben (leánykori címén: Nyughatatlan Jordan), " Én is szeretném tudni, hogy iniminimanimo". Ennek ugyebár semmi értelme sincs. De ha a fordító esetleg utánanéz, azonnal rájön, hogy ez a leghétköznapibb ujjakonmesélő versike a nagy angolszász kultúrában. Így hangzik eredetileg:Eeny, meeny, miny, moe,
Catch the tiger by the toe.
If it hollers let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.És ha a fordítónak fantáziája is van, szinte szó szerint rendelkezésére áll a tartalomnak is megfelelő verzió, pl. : " Én is tudnám, ki ment el vadászni és ki lőtte meg."
Szintén a Jordanból: "Az áldozat a harmadik időszak végén volt." A terhesség szakaszait trimesztereknek nevezik , az adott összefüggésben ez is lett volna a megfelelő magyar tartalom, a "period" sok jelentése közül.A JAG című sorozatban mondja a szereplő a seregből távozni készülő tengerésznek: "Az ön rezignációja nem helyes." A fordítás sem, mert a "resignation" fel- , illetve lemondást jelent, a rezignációnak magyarul egészen más hangulati tartalma van. Ahogy ugyanebben a sorozatban a védő nem "expozét" mond, hanem nyitóbeszédet, az "expozé" magyarul parlamenti ügyekhez fűződik.
Írtam már, hogy a Dinnerladies (BBC Entertainment) fordítója szeret spórolni a munkával. Amit nem ért meg azonnal, szépen hagyja angolul a feliratban, akinek nem tetszik, majd utánanéz. Most is azt mondja a szereplő: "A coleslaw szörnyű volt". Hát a gugli 6 230 000 találatot adott ki 0.12 másodperc alatt az egyébként is híres káposztasalátára, mibe telt volna utánanézni??
A végére egy illatos apró hiba, a Helyszínelőkben az ilyenért már nem is szólna az ember. De az illető virág olyan közismert és közkedvelt, hogy megérdemli: az afrikai violát magyarul fokföldi ibolyának hívják.
Azért így utólag belegondolva én vigyáznék a coleslaw - káposztasaláta megfeleltetéssel. Mint a világ összes étke esetében, a coleslawnál is kb. 50000 recept ismert, melyek szerzői mind csakis a magukét tekintik autentikusnak. A sebtében elvégzett statisztikai analízis viszont azt mutatja, hogy a receptek többségében szerepel a répa plusz valami szutymó (majonéz, stb.). Ha a Kockás Abrosz vendéglátóipari egységben ilyesmit hozna ki a pincér káposztasaláta címen, szerintem ledöfnék a kenőkéssel. A coleslaw, ha nem is közismert, de azért viszonylag elterjedt fogalom magyar kulináris berkekben (milyen lehet már egy kulináris berek...), szerintem az üdvös megoldás talán az lett volna a feliratban, hogy "coleslaw (amerikai káposztasaláta)". Már ha ennyi kifér.
És azt tudtátok, kedveskéim, hogy a coleslaw az valójában a koolsla? Mik vannak, mi? Már ezért érdemes volt ma reggel felkelni.
...helyett a Toy Story 3. A találatot Csiki küldte 2011. augusztusban, és azt írja, hogy "újra jelentkezik", tehát biztos ő is régi jó beküldő, meg Leiter Jakab Legjobb Kuncsaftja, meg hasonlók, de sajnos ezeket nem nagyon tudom fejből. A megfelelő nemesi címet tehát mindenki gondolja hozzá. A college kontra kollégium probléma többször szerepelt már a blogon, a beküldés második fele jobbpofa (nem köll nézni, ez a "jópofa" középfoka).
Sziasztok!
Hosszú kihagyás után újra jelentkezem! A mai nap folyamán (08.12.) volt szerencsém a HBO comedy-n beleakadni a Toy Story 3 szinkronos verziójába. Sajnos nem sikerült végignéznem, de egy-két dolgon így is megakadt a fülem. Először is, hogy a “college” szót folyamatosan (talán egy kivétellel) “kolesz”-nak fordították. Ez örök gyenge pont a fordítások történelmében, de ebben az esetben (talán) hajlandó lennék elnézni felette. Hiszen a történet szerint Andy főiskolára megy ÉS egyben koleszba is, szóval én ezt elfogadnám – főleg, hogy később Andy anyukája azt mondta, hogy a kisfia főiskolára megy, szóval itt látszódik, hogy tudják ezek, hogy miről van szó. A második találat, ami rögtön gyanús lett: a gonosz játékok elkapják Buzz-t, és miután beszélgettek vele, felkiáltanak boldogan, hogy “Lett egy új őrzőnk!” Angolul természetesen a “He’s a keeper!” felkiáltással nyugtázták, hogy rendes gyerek ez, befogadják a csapatukba, nem pedig egy új kapust szerződtettek a személyében.
Fece találatát a posztban megadott linken azóta, mármint tavaly szeptember óta kijavították (majdnem hozzátettem, hogy "sajnos", de nem, nem sajnos, nagyon dícséretes, csak így tovább). Azért kiteszem, részint mert Fece beleegyezett, részint azért, mert egy görény vagyok, miért pont a Múlt-kort ne nyesztetném egy kicsit. Vegyük úgy, hogy ez a véleményes hétvége kezdete, pedig nem is lesz véleményes hétvége (:
Kedves Jakab, kisebb-nagyobb rendszerességgel olvasom a blogot, ahogy időm engedi (mostanában sajnos ritkán engedi). Beküldésre még nem vetemedtem, ezt a mostani mail-t sem éppen posztnak szánom (amiről szó van, szigorúan véve nem is fordítás, inkább egy angol cikk alapján írt rövidebb magyar nyelvű "piszkozat", feltéve, hogy azt az angol nyelvű cikket találtam meg 2 perc guglizással, amivel a múlt-kor dolgozott), csak épp nem tudok szó nélkül elmenni a következő ferdítés mellett, mert általános iskolában angolórán buktatnék érte, ha tanár lennék, erre a mult-kor.hu-n meg kirakják (na jó, ez annyira nem lep meg, sajnos szokásuk).Link: http://mult-kor.hu/20110909_feleledhet_a_negyven_eve_kilott_brit_muhold
Ímhol a múlt-koros mondat: "Tavaly azonban végre felállt a Brit Űrállomás, ami a polgári célú űrkutatás összefogását célozta" (link)
Itt pedig egy hasonló mondat a news.discovery.com-ról: "But last year, the UK Space Agency was set up to oversee all civil interests in space, so the situation is gradually changing." (link)
(a cikk többi részét hagyom, nem akarok regényt írni)Lehet, hogy csak az én angol tudásom hiányos, vagy rossz cikket dobott a google, de ezt még false friend-nek sem tudom nézni, mert mifelénk Vazsmegyébe' az űrállomás space station, és szerintem az agency sem olyan ritka szó...
Fájt, na, és muszáj volt valakivel megosztani. Ha pedig más már megírta volna, akkor bocs, én most keltem, nekem még új (lassan 3 éve denevér-üzemmódban vagyok).
Ez a beküldés Waitzentől (2011. szept. 22.) viszont azért tetszett meg, mert nagyon szépen, korrekten meg volt írva, nem kellett vele szöszölni. Azért persze szöszöltem, nehogy valami olyan kikerüljön, hogy a következő percben elvisz miatta a fekete, lefüggönyözött Trabant... Tehát a cikk a linken még mindig megtalálható, a poszt beküldőjének teljesen igaza van, én meg ma is tanultam valami újat.
Üdv!Itt a cikk:
http://www.nemzetisport.hu/egyeb_egyeni/hova-lett-vitar-robert-2095952
Ebben a mondat:"...a plakátokon csak úgy szerepeltek, hogy Rest of the World, azaz a maradék. De hát az angolok ilyenek." -mondja a jó ideje eltűnt Vitár Róbert, visszaemlékezve a hatvanas évekre.
Lehet, hogy az angolok ettől még ilyenek meg olyanok, de speciel a Rest of the World kifejezésnek semmi közze a"maradékhoz" meg a sugalmazott lenézéshez, hanem egyszerűen csak a világ többi részét jelenti, úgyis mondhatnánk szépen magyarul, hogy világválogatott.
Jó-jó, nem illik wikizni, de azért biztos, ami biztos, megnéztem, hogy ott mit írnak, s lőn:http://en.wikipedia.org/wiki/Rest_of_the_world
Meg lehet, hogy nem illik vitározni sem, és az öreg régi nagy hülyeségeihez képest nem is nagy találat, de azért akadhatott volna egy népsportos kolléga, aki ezt kijavítja.
Magáról a cikkben említett 1963-as mérkőzésről egyébként külön megemlékezik a wikipédia, amit a hozzám hasonló undok némberek sem szégyellnek használni: http://en.wikipedia.org/wiki/1963_England_vs_Rest_of_the_World_football_match
Ezt a beküldést azért tettem ki, mert szeretek amúgy teljesen értelmetlen intellektuális kihívásokkal bíbelődni. Az eredeti alapfelvetés Nagy Zoltántól a következő:
Kedves Leiter Jakab! Vásároltam egy Electrolux kombi tűzhelyet. Otthon természetesen elolvastam a Használati útmutatót, melyben az alábbi figyelmeztetést olvastam:"Ez a készülék „Y osztályú” a környező felületekkel szembeni hőállóság szempontjából. Ez azt jelenti, hogy a szomszédos bútorok, vagy a fal magassága nem haladhatja meg a készülék magasságát." Már éppen hozzákeztem a készülék magasságát meghaladó fal lebontásához, de szerencsére még időben eszembe jutott, hogy felettem van még két emelet. A fenti mondatok az Interneten elérhető Használati útmutató 9. oldalán találhatók (http://www.markabolt.hu/files/30/1341/ekk_511502.pdf). Az eredeti leírást sajnos nem találom.
Kovácsné az a típus, aki azonnal ráharap az ilyen rejtvényekre. Nem kevés keresgélés után felleltem az eredeti dokumentumot, legalábbis angolul. Itt a következőt olvashatjuk: "The cooker has been registered as a “Class Y” appliance according to Fire Risk Regulations. Any adjacent cabinets or walls must not exceed the cooker’s height."
Ha tehát a fordítás angolból történt,a fordító nem hibáztatható, ami le van írva, kérem alássan, azt fordítani kell. Németül is megtaláltam a rejtélyes Y-aktát, bár tény, hogy egy másik Electrolux termékhez:
"Das Gerät gehört zur Klasse Y des Schutzes gegen Erwärmung der Umgebung. Das bedeutet, dass das Gerät mit seiner Rückseite bzw, mit einer Seitenwand an höhere Küchenmöbel, Geräte bzw. Wände angestellt werden kann. An die andere Seitenwand dürfen jedoch nur andere Geräte oder Möbel mit gleicher Höhe wie das Gerät angestellt werden." Ez azért egy kicsit bővebben kifejti a kifejtendőt. A tűzhely hátsó fala érintkezhet magasabb bútorral, fallal, stb. a többi meg nem.
Innentől viszont a dolog izgalmas fordulatot vesz: mi a túrós pite lehetett az EREDETI eredeti, a Rejtélyes Dokumentum, ahol a tűzvédelmi szabályokat taglálják a beavatottak? Mert az Electrolux (meg a Gorenje, meg a Kleenmaid, akiknél még megtaláltam ezt a figyelmeztetést) fejből csak nem talál ki ilyeket...
Ám ilyen osztályozást alkalmazó tűzvédelmi szabályozást az istennek nem sikerült találnom, magyarul legalábbis szerintem nem létezik, de angolul és németül sem leltem nyomát (no nem mintha akkora erőkkel kerestem volna, de azért gyanús a dolog...). Valószínűleg svéd rendszerről lehet szó, mert azt hiszem, az Electrolux Svédországból indult. Innentől adja magát a kérdés: mi a bús fenének kell nekünk ez az egész Y-osztály, ami valószínűleg valami nálunk értelmezhetetlen, helyi rendelkezésre utal? Miért nem elég az, hogy "ne engedjük le a készüléket madzagon a kútba, mert ha minden oldalról magas falak veszik körbe, akkor felgyullad a francba"? A hülye magyar megoldáshoz a fordítónak maximum akkor van köze, ha a német verzióból dolgozott, és gondolta, rövidít rajta egy kicsit. Ez azért egy kevéssé valószínű szcenárió. Sokkal életszerűbb, hogy a fordítás angolról történt, ahol már az angol szöveg sem állt a helyzet magaslatán. Az Y-osztály kihagyhatatlanul fontos volt, a lényeg az meg nem. Én se veszek többet villanysütőt, maradok a sparheltnél.
Régi kommentelőnk, Olman ha jól nézem, harmadszor kerül ki beküldéssel, szóval kiérdemelte az RJB státuszt. Egyben új sorozatot is üdvözlünk a blogon.
A Warehouse 13 (13-as raktár) című sorozat második évadjának első része a CERN-ben játszódik. A szereplők folyamatosan valami ellenanyag megszerzéséről beszélnek. Ekkor még nem is nagyon tűnt föl, oly természetességgel mondták, ám amikor hozzátették, hogy ez egy komoly energiaforrás, akkor gyanakodni kezdtem. Később persze megszerezték, s na milyen felirat volt a fémtáskán? Naná, hogy ANTI-MATTER. Lehet, hogy a fordító a H1N1 járvány idején dolgozott, amikor a csapból is az ellenanyagokról volt szó? A szinkronrendezőnek, a színészeknek nem tűnt föl, hogy egy részecskefizikai kutatóintézetben mit keresne ellenanyag?
Természetesen anti-anyagról lett volna a helyes fordítás. :)
Az ilyesmin azért csodálkozom, mert ennyit viszonylagos természettudományos félműveltséggel is lehetne tudni.
Gondoltam, ha már beléptem a brigádba szerkesztőnek, leások egészen Agamemnón maszkjáig, a (jogos) polgári elégedetlenséget lecsillapítandó, hadd fogyjanak a régi anyagok. Imhol egy nékem tetsző találat 2011 júliusából (annak is a legelső hetéből). Rácz Andrásnak köszönjük a nép nevében.
Olvastam valahol azt a szót, hogy “weave”, és rákerestem, jól értem-e, hogy tincset (is) jelenthet. ennek kapcsán találtam az alábbi emeletes szamárságot: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=weave&n=40
- Mondd el egy asszonynak valami öreganyóka meséjét, adj neki egy fonómadarat, egy levelet, meg egy fonalat és nagyszerű dolgot fog szőni belőle - szólt a szikh.
'Give a woman an old wife's tale and a weaver-bird a leaf and a thread', they will weave wonderful things,' said the Sikh.
Azért azon meglepődtem, amikor ráguglizva kiderült, hogy valódi szépirodalmi fordításból származik: http://mek.niif.hu/02000/02093/02093.htm
A ferdítő látványosan nem érti a mondat szerkezetét sem (ami a „poén” lenne), de az ‘old wife's tale’-t is illene ismernie. Szerintem.
Szerintem is. A megoldás (nem szépirodalmilag, hanem értelmileg) az lenne, hogy 'Ha egy nőnek elmondasz egy pletykát, az ugyanaz, mintha egy szövőmadárnak (mert amúgy így hívják ezt a szerencsétlen jószágot) adsz egy levelet és egy szálat: mindkettő csodálatos dolgokat fog szőni'. A "hair weave" egyébként jelenthet tincset, de ha jól látom, csak olyat, amit utólag biggyesztettek az ember fejire: http://en.wikipedia.org/wiki/Hair_weave
Sió nem írt különösebben hosszú kommentárt beküldéséhez, csak annyit, hogy egy régi NDK-s villanyvasút útmutatóját bányászta elő nekünk (és a cím is tőle van, köszönjük). Ugyan klasszikus félrefordítás talán nincs benne, de igazán hálásak lehetünk ezért a gyönyörű történelmi darabért. A képre kattintva nézhetitek meg olvasható méretben.
Beküldőnknek egy másik fényképe még a várólistán áll (tavaly április óta...), igyekszünk azt is kitenni, és aztán a következővel már RJB lesz.
Egyetértek a lentieket beküldő pralinnal, Michael Palin nekem is nagy kedvencem:
Michael Palinnek nagy rajongói vagyunk, az útikönyveit, útifilmjeit nagyon szeretjük. Az Új Európa című könyve kezembe került angolul, később megnéztük magyarul. Néhány dolog megütötte benne a fülemet, ezeket muszáj volt visszakeresnem az angol szövegben. Az elsőt nem találtam meg, de gyanús:
M. Palin Budapesten járva fellép Katti Zoób divatbemutatóján. A végén úgy összegzi, hogy "divatkirálynő" lehetett a fővárosunkban. Idétlenül hangzik, és mintha a háttérben futó halk angol eredeti hangból is sejthető lenne, ami felötlik az emberben: itt "drag queen" szerepelt.
Szintén Zoób Katti ajánlja fel neki, hogy viselhetne a kifutón "fekete csipkeszoknyát fehér csíkokkal". Szintén hallatszik a magyar hang mögött, és a könyv 175. oldalán is ez szerepel: "black lace skirt with white lining". Vagyis az ajánlat egy fekete csipkeszoknyáról szól, aminek a kis lyukain át látszik a fehér bélés.
A harmadik a kedvencem: a Krím-félszigeten utazik M. Palin, és felszáll egy két várost összekötő, menetrend szerint közlekedő trolijáratra (!!!). Furán hangzott, hogy a járat 2500 gyalogutat keresztez. Ez talán a könyv 187. oldalán lévő hosszú-hosszú mondatból megérthető:
"Then, quite suddenly, our trolley-bus emerges at the head of a 2500-foot pass, marked by a monumental concrete arch, and stops briefly before heading downhill past scree slopes and rock falls, through woodland and a few green fields, until there in the distance is the thin, blue line of the Black Sea."
Beküldőnk mindenképpen RJB, mert vagy az övé a korábban praliné néven beküldött anyag, és akkor ez a mostani a harmadik már (ez volt az első), vagy a már beérkezett, de még meg nem jelent posztjai közül a következővel nyeri el.
Azt még nem tudtam eldönteni, hogy milyen címké(ke)t tegyek ki; milyen jellegű hibák ezek?
Elgondolkodtató krisk beküldése:
Nos, a minap regisztráltam magamnak egy youtube accountot a másik e-mail címemre, ahol meg kellett adni a nemed, hogy kérsz-e hírlevélbombát, valamint ugyebár az usernév, meg az elolvastam-elfogadom. Mindent beírtam, csak a nememet nem (elfelejtettem), erre a youtube érdekes próbált figyelmeztetni: válasszak egy műfajt! Lehet hogy a genre és a gender kavart be? Kicsit mást jelent, nem is néz ki úgy, de mást nem bírok kitalálni.
Én se nagyon tudok másra gondolni, de akkor is furcsa. Gépi fordítás nem lehet, de ember ilyet hogy tud benézni? A dolog érdekessége, hogy angolul azt írja, ha nem adod meg a nemed, hogy "You can't leave this empty".