Nem lehetek benne biztos, de azt gyanítom, hogy itt a magyar volt a forrásnyelv. Azért furcsa ez a dolog, mert az ember azt hinné, hogy egy nemzetközi cégnél megvan angolul minden, azt csak le kell fordítani az adott piacok nyelvére, és nem fordítva megy a dolog.
De erről a "qualitative ingredients" -ről lesír, hogy magyarról fordították, mert a "minőségi" tényleg lehet "qualitative" angolul, de csak úgy, hogy minőségi értelemben. Itt csak az lett volna jó, hogy "quality ingredients".
Egy sorral lejjebb pedig az "alapanyagok" szintén lehet ugyan "raw materials", de étel esetében inkább az "ingredients" lenne jó, mint ahogy feljebb ezt még tudták is - erre nem magyarázat, hogy nem akartak szóismétlést elkövetni.
És akkor nézzük a bónuszt:
Persze, némelyik apróság, és nem is félrefordítás, de ilyen angolság egy termék csomagolásán akkor is ciki szerintem.
Hány problémát találtok ezen a második képen?