Pseudobombast már régóta türelmetlen, enyhítünk ezen egy kicsit. Ráadásul a cím is az övé.
Kedves Jakab!
Már így is várakozik egypár beküldésem, hogy kikerüljön a blogra, de ezt most láttam:
CSI:Miami helyszínelők, V. évad, 1.rész
Szőke hölgy egy bűnözőről: "A leopárd nem változtatja meg a helyét"
Gyorsan utánanéztem, nehogy valami csoda folytán mellélőjek, de nem, persze hogy "A leopard doesn't change its spots" volt angolul.
Miközben ezt írom, még ugyanez a rész megy, és megütötte a fülem, hogy egy tüntetésen "bors spray-vel" oszlatták a tömeget.
Összeesküvés-elméletet sejtek. Ennyire hülye nem lehet valaki, szerintem ti fordítjátok ezeket a sorozatokat, és direkt telerakjátok ezekkel.
Ja persze, a helyes megoldások: A leopárd nem a helyét, hanem a foltjait nem változtatja, vagyis kutyából nem lesz szalonna. A pepper spray az meg paprikaspray.
További jó posztolgatást
K. Gy.
Pseudobombast
A hölgy szőkeségét talán kár volt külön kihangsúlyozni, ő nem tehet az egészről, ő angolul jól használta a leopárdos mondást. A fordító már inkább elgondolkozhatott volna azon, hogy 1. a spot foltot is jelent, sőt elsősorban azt, és a leopárdra azért inkább jellemző annak a változatlansága, mint a helyéé, 2. erre van egy magyar mondás. A pepper spray volt már ugyan, de nem győzzük ismételgetni, hátha egyszer sorozatfordítók is olvasnak minket.