Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Most akkor hülyénak vagyunk nézve vagy nem?

2012.03.30. 16:06 Kovácsné

Az alábbi beküldés olyannyira véleményes, hogy az enyém (szépen elküldtem magamnak emailben, megtaláltam, jé de érdekes, akár ki is tehetném...). Nem nagyon tudok hozzászólni magamhoz, a Kedves Közönségre bízom a dolgot, és bármilyen döntés szülessék, meghajolok előtte.

Akik közelebbről ismernek, azok tudják, hogy a Helyi Théma nem tartozik a kedvenceim közé, éppen ezért az alábbiakat mint véleményes kérdést szeretném meglebegtetni, nehogy valaki elfogultsággal vádoljon.
A 2012. március 28-i számban jelent meg, kimondottan semleges "A hírközlő néha direkt félretájékoztat - A BBC nem meghatározó?" cím alatt,hogyaszondja "Magyarország fizetőeszköze a BBC szerint nem leértékelődött, hanem elértéktelenedett. Nem mindegy!"
A kifogásolt angol szöveg pedig ez volt: "Hungary's currency, the forint, has plunged in value as the country struggles with debts"
Az teljes BBC cikk egyébként az interneten is fent van http://www.bbc.co.uk/news/business-17357626, egy teljesen szolid hangvételű szösszenet arról, hogy Spanyolország és Magyarország milyen EU-s szankciókkal néz, illetve nézhet szembe, és erről mi a véleménye a többi uniós országnak. De a lényeg a "plunged in value". Nem vagyok egy közgazdasági orákulum, de az én olvasatomban ez mindössze kemény leértékelődést sugall. Magyar szakszövegekben egyébként helyenként szinonimaként használják a kettőt, pl. eurlexes forrásban is találkoztam olyasmivel, hogy az "USD elértéktelenedése az euróval szemben", ami gondolom nem azt akarta jelenteni, hogy a dollár mostantól nullát ér, és azzal fogják fűteni a Fehér Ház cserépkályháit.
Tény, hogy a "plunge in value" jóval drámaibban hangzik, mint a "depreciation", de az is tény, hogy a "direkt félretájékoztat" még ennél is drámaibban hangzik, és ez az, ami szerintem tényleg nem mindegy. Várnám a véleményeket, mert tényleg nem vagyok közgazdász.

 

4 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr924350477

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nagyot esett az értéke. Nem jelenti azt, hogy elértéktelenedik. De ha azt is jelentené, az kábé ugyanaz, mint a leértékelődés, csak erőteljesebb. A Helyi Thémáról meg nemigen érdemes megemlékezni. Meg vessük össze azért a BBC általános színvonalával.
Csak schmittelhetném Mr. Pither véleményét. Mind a tárgyban, mint a Hülyítő Ma című szennylapot illetően.
a plunge in value nem "jelentősen veszít az értékéből"?
Aki ismeri a gazdasági angolt, az tudja, hogy a mainstream (ld. köv. poszt) gazdasági közleményeknek legalább 20 szava van arra, hogy ha esik valaminek az értéke, és legalább 20 szó van a csökkenésre is.

Másik: mivel az érintettek nagyban játszanak, ezért számukra a Forint-Euro relációban 1-2 % változás is jelentősnek számít. Így kezdtek el például dobálózni olyan kifejezésekkel, hogy: a "megállíthatatlannak tűnik a forint rallija", aztán közben csupán annyi történt, hogy 295-ről 291-re erősödött a forint.

Aki a plunge-on kiakad, az nem ismeri a gazdasági jelentések mesterségesen túlérzékenyített nyelvezetét, valamint az angol kifinomult (vagy sznob) pénzügyi-gazdasági szókészletet.

A cikkről pedig: egy közepes tudású újságíró úgy érzi, hogy összeesküvést talált, és nekiáll hülyíteni az alacsony tudású olvasókat.
süti beállítások módosítása