Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kesztyűk kis kertészkedés

2012.06.11. 13:59 Leiter Jakab

Csillandi az Auchanban járt:

kesztyuk.JPG

Elkezdtem kertészkedni, ezért ajándékba a képen látható kesztyűt kaptam a páromtól. A címkén igen csak meglepődtem, sehogy sem tudtam rájönni, mi lehet az a kis kertészkedés, de a kesztyű jelzővel sem tudtam kibékülni, mert úgy rémlik, nincs ilyen melléknevünk. Talán ha kicsi az ágyás, annak kigyomlálása csak kis kertészkedésnek számít? (Franciául már annyira nem tudok, de nekem a francia felirat is sántít valahogy.)

Származási helye: Auchan (a címkén látszik is)

Felmerült bennem a gyanú, hogy esetleg a többi nyelv sem stimmel a címkén - tud valaki ezekről szakvéleményt adni?

Az sem lehetetlen persze, hogy gépi fordítás, de egy termékcímkére csak nem tesznek ilyet... (hm?)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: képpel

Függönyfűrészelés az Ikeában

2012.06.11. 07:52 Leiter Jakab

fuggony.jpgAz Ikea (is) kifogyhatatlan a remek félrefordításokból, ezúttal Enci örvendeztet meg minket:

Ha jól számolom, 6. beküldés, és IKEA is volt már közte.

Tiszta szerencse, hogy ahol mindent neked kell összeszerelni, legalább a függönyt nem kell fűrészelni!

Természetesen az angol honlapon nem saw, hanem sew szerepel.

Na szólok az uramnak hogy varrjon egy kis tűzifát.

A picit részletesebb magyarázatot kérőknek: saw: fűrészelni, de sew: varrni - ezt nézte be a fordító.

Számomra továbbra is érthetetlen, hogy miért van ennyi Ikeás félrefordítás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol ikea mást jelent

Kék herék

2012.06.08. 22:43 Leiter Jakab

Tygger azt írta, hogy ezt a beküldést nem szabad parkoltatni, és egyetértek vele, úgyhogy olvassátok:

te jó isten, most olvasom az indexen

Kék heréiről írt az iraki nagykövetjelölt

http://index.hu/kulfold/2012/06/08/kek_hereirol_irt_az_iraki_nagykovetjelolt/

A kapcsolatra úgy derült fény, hogy a levélváltásaik kikerültek a Flickrre, majd nem sokkal később a cryptome.org-ra. A férfi nosztalgiázva írt első aktusukról a nő munkahelyi emailcímére. McGurk az egyik levelében arra célzott, hogy az előző éjjel bekékültek a heréi, és még mindig kékek.

hát, én nem néztem végig, de biztos, hogy a blue balls kifejezésről lehet szó, ami nem bekékült here, hanem kanosság/dughatnék. és így mindjárt értelmesebb a levelezés

amúgy még a sztaki is tudja, szóval érthetetlen

csináltam screenshotot is :)

Az adott szövegkörnyezetben a "kanos" szerintem jó fordítás lehet. Akit pontosabban érdekel a blue balls kifejezés, itt tájékozódhat:

http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_balls

Vagy egy kicsit kevésbé tudományos megközelítésben:

In case you were wondering, it's called blue balls because the blood that's been in the scrotum for a while loses oxygen and can give the appearance of a bluish tinge.

Ez meg innen van: http://www.cosmopolitan.com/sex-love/advice/blue-balls

Hát a Cosmopolitan csak tudja az ilyesmit :).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Jellemző...

2012.06.08. 11:28 pocak

Viki első beküldése igazi 2in1

A szomorú apropóból (Peter Falk) kezdtem újra végignézni a Columbókat, amiknek egyébként (sok régi filmhez hasonlóan) stilisztikailag sokkal jobbak a szövegei, mint egy csomó új fordításnak. A Nyugodjék békében, Mrs. Columbo! c. részben azt mondja Columbo a pincérnek, hogy csomagolja be a maradék ételt, "ahogy a kutyáknak szokták".

Hát, én a doggy bag-et (vagy doggie bag-et) egyszerűen úgy fordítanám, hogy csomagolja be...

A másik pedig:

Nem is tudom, Karinthyt nagyon ciki kritizálni? Mert a Micimackóban van egy mondat, ami régóta böki a csőröm...

A negyedik fejezetben, amikor Füles elveszti a farkát, van egy rész:

"You must have left it somewhere," said Winnie-the-Pooh.

"Somebody must have taken it," said Eeyore."How Like Them," he added, after a long silence.

A fordítás így hangzik:

- Valahol elhagytad - mondta Micimackó.

- Vagy valaki elvitte - mondta Füles. - Hasonlít az illetőhöz - tette hozzá hosszú szünet után.

Én talán úgy mondtam volna, hogy "Jellemző." vagy ilyesmi, de ez... hát...

Ó, hát persze, hogy ér Karinthyt kritizálni, mifelénk nincsenek szent tehenek. Esküszöm, még a szerkesztőket is ér.

A Micimackó-val pedig igen részletesen is foglalkoztunk már emitt. Viki találata szerepel a linkelt posztban lévő besztof félrefordítások között, úgyhogy akár újrajátszásnak is tekinthető; ez persze nem baj, főleg, hogy a kommentek számából ítélve igen népszerűnek bizonyult a téma annak idején.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat könyv columbo angol micimackó winnie the pooh

Boxeralsó

2012.06.05. 06:59 Leiter Jakab

Mária új farmert vett, és ezt a címkét találta rajta (köszönjük a beküldést!):

Rejtély, hogy ezt hogyan sikerült így fordítani. Nyomoztam kicsit a bootcut (boot-cut, boot cut) ügyében, de nem találtam sehol utalást arra, hogy a boxer shorts-hoz köze lenne. Ennyit lehet tudni róla:

http://www.mademan.com/mm/what-are-boot-cut-jeans.html

Röviden annyi a lényeg, hogy alul kiszélesedik, de kevésbé, mint a bell-bottom esetében.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol mást jelent termékcímke boot cut

Légvár

2012.06.04. 10:52 Leiter Jakab

Gábor kérdésére válaszolva: igen, foglalkozunk ilyesmivel - sőt, leginkább csak ilyesmivel, köszönjük, hogy ránk gondoltál:

Nem tudom, ilyenekkel foglalkoztok-e, mindenesetre rátok gondoltam egyből.

A nyári bob angol megfelelőjét kerestem, gondoltam megnézem a hazai pályák honlapjának angol verzióját. Katasztrófa amúgy.

http://www.bobpalya.hu/index2.html

Ezen a honlapon egy kifejezés keltette fel az érdeklődésemet:

cloud-cuckoo-land, amiről fogalmam sem volt hogy mi lehet, végül kiderült, hogy légvár (sztakis első találat), de nem az, amiben a gyerekek ugrálni szoktak. (az a bouncy castle amennyire én tudom)

A nyári bobra végül is a toboggan szót fogadtam el helyes megoldásnak.

A visegrádi pálya honlapja is totál amatőr, megizzasztott rendesen:

http://bobozas.hu/visegrad/index_en.php

Én tanultam valami újat, remélem nektek is tetszeni fog.

Ugyebár a légvár két dolgot jelent magyarul; angolul ez viszont két különböző szó (vagy kifejezés): a cloud-cuckoo-land (vagy castles in the air) jelenti az álmodozást, a bouncy castle vagy inflatable castle meg a gyermekjátékot. Nem mindegy...

A linkelt honlapok egyébként még más csodákat is rejtenek, ajánlom mindenkinek a megtekintést.

5 komment

Címkék: angol magyarról mást jelent

A Panini kanala

2012.06.04. 07:51 Leiter Jakab

Andie beküldése aktuális és remek:

A Panini matricagyűjtő albuma révén jutottam el a cég honlapjára, és annak magyar verziójára.

Itt akadtam a Kanál nevű menüpontra.

Tudom, tudom, szegény fordító listából dolgozik, de a channelt még a gugli sem fordítaná kanálnak. :)

És ha a fordító mellé is nyúl, akár önhibáján kívül, senki nincs, aki a megjelentetés előtt egyszer még ránézne, csak a biztonság kedvéért?

Az merült még fel bennem, hogy talán mégsem angol volt a forrásnyelv. Esetleg olasz?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: mást jelent

A poros Springfield

2012.05.29. 10:49 sTormy

A Top Gear régi ismerősünk, ezúttal Tyborbácsi dobott tőle egy hátast.

Tisztelt Szerkesztőség!
 
Nagyon szeretem a blogot, és sírva röhögök a bejegyzéseken.
 
Kedvenc autós műsorom megérdemelten állandó szereplője a blognak. Persze a TopGear a szóban forgó műsor.
A hajamat téptem mikor egy autó tesztelése közben aláfestésként "Dusty Springfield-Son of a preacher man" című száma szólt.
Ehhez a magyar szinkron azt mondta: "Haladtunk tovább a poros Springfielden" ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Ha a szinkron legalább az autós nyelvezetet ismerné akkor meg sem kottyanna, hogy egy soul énekest nem ismer, de a platinaszőke énekesnő valószínűleg forgott a sírjában, hogy egy poros városnak hitték!
(A Dusty Springfield tükörfordításban valóban poros Springfieldet jelent, de valójában a 60-70-es évek egy híres brit popénekesnőjének művészneve.)
:)
 
Üdv: Tyborbácsi

Feltételezem, a műsor korábbi perceiben szó sem volt Springfieldról, se városról, se nőről, de ez nem szúrt szemet/fület/agyat a fordítónak. Jelent valamit, lefordítom, az a foglalkozásom, e. Még jó, hogy nem egy poros tavaszi mezőről kezdett értekezni.

15 komment

Címkék: név top gear angol

Mit keres a "térfogat" gomb egy mobilon?

2012.05.23. 07:58 Leiter Jakab

TH csak annyit írt ehhez a beküldéshez, hogy kommentár nem szükséges, de szerinte a telefonokon nem "térfogat" gomb van, mint itt:

Gondolom, volume volt, mint hangerő. Azt már csak én kérdezem, hogy és vajon a "teljesítmény" gomb mire jó? Csak nem power? Vagy record?

A Nokia azért áldozhatott volna 10-20 ezer forintot egy fordítóra, de úgy nézem, inkább ráeresztett egy fordítószoftvert.

Az oldal többi részét is érdemes megnézni, vannak még érdekességek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: nokia angol mást jelent termékcímke

Mexikóban, a gyönyörű Cinco de Mayón mondták ki a boldogító igent

2012.05.22. 11:55 Leiter Jakab

Facebook-oldalunkról való ez a beküldés, de mindenképpen ki akartam tenni már korábban is ide, mert az új timeline-os elrendezés miatt elsikkadnak ott a lájkolók által megosztott dolgok.

Bálint találta ezt a gyönyörűséget:

Ő és vőlegénye, Rich Orosco Mexikóban, a gyönyörű Cinco de Mayón mondták ki a boldogító igent.

Cinco de Mayo persze nem hely, hanem dátum, május ötödike, Mexikó egyik fontos ünnepnapja. Az AXN oldaláról származik egyébként a hír, ahol azóta azt hitték, hogy javították - kihagyták belőle a Cinco de Mayót. Egyetlen probléma, hogy az esküvő nem Mexikóban volt, hanem "featured a Mexican theme", és hiába hívták a helyszínt Los Feliz-nek, ez bizony Los Angeles-ben van.

Persze rögtön eszembe jutott a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület" című korábbi posztunk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol

Kantonóra

2012.05.21. 08:55 Leiter Jakab

Nóra első beküldése:

Úgy tűnik a vizsgaidőszak közeledtével paradox módon növekvő leiter olvasgatással és TV-zéssel töltött idő kombinációja hatásos:

Scrubs (nem vagyok egy szakértő, de az IMDB #4.14-et ír, szóval gondolom 4. évad 14. rész):

Kétszer is elhangzik, hogy "kanton órám" lesz: vajon a svájci kantonok igazgatásáról, vagy a kínai Kanton városról fog órákat venni Elliot (súlyosbítva a helyzetet, hogy a kontextus se nyelvre, se kínaira nem utal, mivel ez csupán egy improvizált kifogás)? Természetesen az eredetiben "Cantonese class" szerepel. Ugyan nem vagyok fordító, de szerintem nem is a "kantoni óra" kifejezés, hanem a "kínai óra" lett volna a legjobb megoldás.

Amúgy köszi szépen a blogot, mindig feldobja a napomat. :)

Mi köszönjük, hogy olvasod a blogot, és előre a különböző beküldői címek megszerzése felé, a vizsgák várhatnak!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: scrubs név angol dokik

A világ legbefolyásosabb anyja fogja az oldalát

2012.05.20. 08:54 Leiter Jakab

m beküldése tulajdonképpen nem véleményes (véleményes hétvége van elvileg, ugye), csak nem a klasszikus értelemben vett félrefordítás - de hogy mindkettő szerencsétlen megoldás, az biztos:

Lehet, hogy csak nekem fura? (Az 1. nem valódi félrefordítás, csak pongyola... a 2. viszont a ragozás miatt értelemzavaros)

1. A HVG internetes kiadása írt egy Guardian-cikkről. Pontosabban Timothy Garton Ash jegyzetéről, amelyből a HVG idézett is, pl. imígyen:

Fogják meg az oldalukat és nevessenek, mert egyébként sírniuk kellene.

Ez akár szöveghűnek is nevezhető: :)

Hold your sides and laugh out loud, otherwise you'll have to cry.

Magyarul ez így elég hülyén hangzik. Még akkor is, ha létezik az oldalát fogja/térdét csapkodja/gurul/fetreng a nevetéstől kifejezés...

2. Ezt viszont az MTI-től vette át az Index:

Hillary Clinton a világ legbefolyásosabb anyja

Nyilván innen származik.

Ebből kiderül, hogy a jó öreg Hillary nem a világ anyja, hanem saját gyermekei anyja, vagyis anya, mint mindenki más.

Talán a világ legbefolyásosabb anyája... ha már ragaszkodunk ehhez a mondatszerkezethez. :)

Vagy a legbefolyásosabb anya a világon, esetleg.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Bréking: Öreg legény nem vén legény

2012.05.18. 17:57 sTormy

Ez igaziból csak azért bréking, mert most hallottam, és a szerkesztőtársak (nagyrészt hallgatólagos) beleegyezésével most ki is rakom ide. A Férjek gyöngye (The King of Queens) című sorozatról van szó, amelynek főhőse azon dühöng, hogy ő fizette a haverja helyett is a sztriptíztáncosnőt a közös barátjuk... agglegénybuliján. Remélem, egyetértünk abban, hogy ilyen buli nincs. A fordító nyilván a bachelor party-t nézte be, ami viszont van, de magyarul úgy hívjuk, hogy legénybúcsú. Természetesen előfordul olyan, amikor agglegények buliznak, erre azonban van egy sokkal rövidebb és tömörebb magyar kifejezés: ivás.

11 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Szegény 14 éves Crohn

2012.05.17. 10:51 Leiter Jakab

Nem kell idegen nyelven tudni ahhoz, hogy félrefordítást találjon az ember. Ildikó küldte ezt a friss, méretes darabot:

Én még nem küldtem be nektek semmit, ugyanis sajna csak magyarul tudok (azt is csak anyanyelvi szinten :), de erre azért felkaptam a fejem.

Tegnapi BorsOnline:

Összevarrta beteg fia farpofáit az apa (...) A 14 éves fiú, Crohn olyan betegségtől szenvedett, melynek következtében végbélsipoly alakult ki nála.

Mondom, angolul ugyan nem tudok, de magyarul azért annyira igen, hogy tudjam, létezik egy Crohn nevű elég súlyos betegség.

Gyorsan csekkoltam az eredetit, persze a betegséget hívják Crohn-nak:

The boy suffers from Crohn's Disease and at the time of the incident he was also suffering from a fistula.

Szóval, ha angolul nem is, de legalább anyanyelvi szinten magyarul megtanulhatnának a BorsOnline-nál :).

Ezt hogy lehetett benézni...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1/5)

15 komment

Címkék: név angol

Buszos bortúra Zalakarosra

2012.05.16. 23:31 Leiter Jakab

Most kaptam ezt a kiváló ajánlatot, és gondoltam, megosztom veletek.

Mert ugyan a Gmail egészen jól szűri a kéretlen reklámokat, de azért időnként érdemes benézni a spam folderbe, volt már ott korrekt beküldés. És hát megtetszett ez a címsor, amit a poszt címének is megtettem, bár érdeklődésemet valójában az keltette fel, hogy eredetileg félreolvastam.

(Lesz benne félrefordítás is, csak győzd kivárni.)

A lényeg, hogy a szokásos gátlástalan, undorító spammelős szöveg van benne, miszerint ez megengedett, ugyanis "A cím felépítése alapján ítélve, nagy valószínűséggel nem természetes személyhez kötődik."

Hát ja, a felrefordit@gmail.com címről ordít, hogy nem természetes személyhez kötődik, tényleg. Ő eldöntötte, és kész. Tudod, mi néz ki sokkal inkább céges e-mailnek? Az info@bonitermalpanzio.hu, ahonnan ez a levél jött. Na nem mintha tisztességes cég küldene spamet "info@" kezdetű címre.

A levél egyébként borzalmas magyarsággal íródott, stílusában keveredik a közepesnél tehetségtelenebb harmadikos mondatszerkesztése és a hetvenes évekből ittmaradt járási párttitkár szóhasználata. Helyesírása dicséretes, amennyiben magasról tesz az Akadémia előírásaira, bár nem következetes, mert ugyanazt a szót több változatban is szerepelteti - hát istenem, ez vele a legkisebb baj.

Na de a lényeg:

This is not SPAM it is an offer in Hungarian language! If you bother our letter, We sincerely apologize!

Elnézést kérnek, ha zavarom a levelüket, igazán aranyos, de biztosan ezt akarták írni? (Az első mondatba már bele sem kötök.) De mondjuk, hogy ezt nem ők írták, hanem azon cég standard lábléce ez, akiknek ők fizettek, hogy teleszemeteljék az embereket postafiókjait. Attól, hogy gátlástalan spammerek, angolul még tudhatnak, tehát nézzük a honlapjukat: bonitermalpanzio.hu Na, itt kiderül, hogy angolból kb. ugyanott állnak, ahol netikettben. Csak pár idézet, ízelítőül:

Room for two with breakfast : 7.000 HUF/Cap + Tourism tax (payed upon arrival) extra bed: 4.000 HUF/cap.

Tehát sapkánként kerül ennyibe (plusz egy kis helyesírási hiba).

The pension is overseen with a 24/7 reception staff.

Ezt még próbálom értelmezni.

Zalakaros is located 10 kilometres far from the 189 km marker of M7 highway. Our pension is 200 metres from the town's famous spa.

Zalaros is one of Hungary's most flowery towns, and well-known for its thermal waters and spa services, however, the peculiar hills around the town are also rich in beauties and wonders for the eye.

Ezt már meg sem próbálom értelmezni. A többi részét most már inkább hagyom is, maradjon valami a kommentelőknek is.

Csak még egyet, zárásként:

The brand new pension is ready to delight its guests with 16 rooms, three luxury apartments, one of which is barrier-free and altogether 45 beds throughout the year.

Nekem megtetszett ez az ajánlat, és a képek is szépek a honlapon. Ne tartsuk ott a következő blogtalálkozót?

4 komment

Címkék: spam internet angol magyarról boni termal panzió

Én és a...

2012.05.16. 13:49 sTormy

Viktóriát is hatalmunkba kerítettük, nem én mondom, ő mondja. Cserébe beváltottuk a reményeit:

Szia!
A napokban igen lelkes olvasójává váltam a blogodnak, mivel egyrészt nagyon szórakoztató, másrészt rém sokat lehet belőle tanulni- ami nem árt hiszen mostanság én is próbálkoztam eredeti angol szövegek fordításával (kémiatanárnak ötösért szakszöveget fordítani, stb  ) Így hát legnagyobb meglepetésemre egyszer csak azon kaptam magam, hogy elkezdtem "leiterjakabos" szemmel nézni a szinkronizált filmeket, sorozatokat. Ki is szúrta a szemem (vagyis a fülem, hogy pontosabb legyek) egy igen banális hiba.
A Doktor House 1. évadának 6. részét néztem éppen (Szókratészi módszer), amikor egy igen furcsa szituáció volt a felvezetésben.
(A srác a beteg anyjával egy irodában ül, rokkant nyugdíjat kérvényeznek)
*asszisztens* - És maga az eltartója?
*srác*- Nem, az a kisöcsém, én még csak 18 vagyok

Így hát utánanéztem, és a gyanúm beigazolódott: az eredeti szövegben a brother szót használták. Sajnos a szinkronizálás közben nem voltak tekintettel a körülményekre, illetve a mondat értelmére sem.
De azért jót mosolyogtam rajta:)
Remélem hamarosan viszontláthatom a blogon :D

Azért van, amikor a kettő tényleg behelyettesíthető, például ezt hallva ugyanúgy nyöghetjük, hogy "oh, brother", mint azt, hogy "ó, öcsém".

8 komment

Bukjunk le!

2012.05.16. 06:59 Leiter Jakab

Péter már nem számolja, hányadik beküldése ez, de tíz fölött jár, az biztos:

Az egyik boltban kapható Szafarimánia Garfield matricagyűjtő kis érdekességeket tartalmaz állatokról. Pl.:

Afgán pocoknyúl - Ha veszély fenyegeti őket, ezek az állatok hangosan fütyülnek, így figyelmeztetik az ellenséget.

Nem tudom, hogyan szólt az eredeti, de ez egy rágcsálótól nem hangzik különösebben adaptív viselkedésnek.

A bolt alapján lehetett német az eredeti, a Garfield alapján lehetett angol, és a fordítás még akár lehetett volna jó is, ha nem gondolnánk bele, hogy egy 20-30 dekás kis állat talán inkább ne próbálja meg fütyüléssel elriasztani a ragadozókat... Ez kicsit tényleg az a viselkedés, amire a poszt címe utal, mármint a rendőrvicc.

Hogy tanuljunk is egy kicsit az egészből: a pocoknyúl angolul pika, az afgán változat pedig kevéssé meglepő módon Afghan pika.

Angolul egyébként whistling hare-ként is ismert, pont az említett fütyülés miatt.

Az illusztráción az amerikai változat, mert az afgánról nem találtam jó képet, de nagyon hasonlítanak, félrefordításhoz jó ez is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: mást jelent

Miss Marple híres szirupja

2012.05.15. 12:51 Leiter Jakab

marple-syrup.jpgMárk kommentár nélkül küldte ezt a képet.

Organic Marple Syrup

Persze, elírás, de akkor is aranyos. Nyilván Agatha Christie egyik híres karaktere, Miss Marple járt a fordító fejében, innen jött a plusz r a "maple"-be (ez lett volna a juhar).

Ráadásul egy biotermék címkéjén ez még kínosabb, mert elvileg itt ugye nagyobb körültekintéssel dolgoznak, vagy legalábbis általában ezzel marketingelik az ilyesmit.

Ha esetleg eddig még nem kóstoltatok volna juharszirupot, erre a kis időre már ne is tegyétek. Szerintem borzalmas, pedig kettőt is próbáltam az állítólagosan legjobbak közül.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

5 komment

Címkék: angol képpel termékcímke marple syrup

Seggfájdalom

2012.05.15. 10:52 Leiter Jakab

theron.JPGÉn kérek elnézést a címért, de hát ez jelent meg a Velveten, mint liza volt kedves felhívni rá a figyelmünket. A problémás rész:

Mintha hatalmas fájdalom lenne az ember seggében a kosztümöktől, de valójában nincs fájdalom. Csak így éreztem magam.

Ismét egy remek szó szerinti fordítás: pain in the ass lehetett az eredeti, vagyis nyűg; illetve ha meg akarjuk őrizni a stílust, akkor "tele volt a tököm a ruhákkal, pedig nincs is tököm", mondjuk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol kifejezés tükörfordítás mást jelent

Off-topic

2012.05.15. 09:46 Leiter Jakab

Egyrészt túl hosszú lett már a korábbi off-topic, másrészt nem találom. A kereső se dobja ki, és az új admin felületen sincs. A régin meg nem lehet már linkeket szerkeszteni. Sebaj, az újon meg alig lehet dolgozni.

Szóval akkor folytassuk itt az offtopikolást. Tessék, csak tessék, szabad a pálya! Ja, azért annyira nem: itt is barátságosnak kell maradni.

55 komment

Címkék: off-topic

A minisztériumi osztály archívuma

2012.05.09. 16:35 Kovácsné

Valaki már megint úgy fordít, hogy nem járt be Cultural Studies órára.

Az index.hu újságírói szerint a Foreign Office és a National Archive
az nem más mint az "Egyesült Királyság külügyekkel foglalkozó
minisztériumi osztályának archívuma".
Valaki odaszólna nekik kérem, hogy a Foreign Office az a
Külügyminisztérium, a National Archive meg a Nemzeti Levéltár?
Egy kis segédanyag: a minisztérium lehet: department (Department for
Education), office (Home Office) és ministry (Ministry of Justice).
Köszönettel:
Hicudzsi

Mondjuk a címben levéltár szerepel, tehát a fordító haverja/titkárnője/felesége meg tud ilyen kulturális hettyenpittyeket, de csak a címeket lektorálja, mondván, hogy a sok hülye állampolgár a többit úgyse fogja elolvasni.  Az archívum még hagyján, ott nagyjából tudja az ember, hogy mire gondoljon, de a “külügyekkel foglalkozó minisztériumi osztály” kimondottan bájos. Kíváncsi vagyok, mikor jutunk el oda, hogy a Home Office-ból “a miniszter úr már megint otthonról dolgozik” lesz.

Sajnos egy többszörösen fakezű, a technika ördöge által elátkozott szőke nő vagyok (jelenleg vörös... de mindegy...) ezért nem voltam képes a beküldő által mellékelt képet belefabrikálni a posztba. Sebaj, adok helyette linket, vagy el lehet hinni hozomra.

http://index.hu/kulfold/2011/12/20/heroint_talaltak_a_brit_allami_archivumban/

 

4 komment

Címkék: angol kifejezés

Álljon meg a...

2012.05.09. 12:49 sTormy

WB beküldését már csak azért is kiteszem, mert a borzongás nagymesterén némi személyes érintettség okán mindig szívesen röhögök, noha itt persze nem ő volt a hibás:

Sziasztok!
Egy régi ferdítést küldök, könyvből. Dean R Koontz Virrasztók (Watchers) c könyvének 1994es kiadásában találtam ezt a gyöngyszemet:
"A női orgonista belekezdett az "Esküvői menet" dallamába."
 
Persze, lehet, hogy én tévedek, és tényleg az Esküvői menet dallamába kezdett bele, nem a Nászindulóba.
Üdv

WB

De azért én azt hiszem, inkább mégis abba.

1 komment

Címkék: könyv mást jelent

...avagy értekezett-e John Golden az aranyvizslákról?

2012.05.08. 08:47 Kovácsné

 Hehehe, azt írja a kedves beküldő, hogy “BÚÉK”...  Még szerencse, hogy évszámot nem írt hozzá, így még ráfoghatom, hogy a beküldés 2011-es (: Sebaj, valamire való májusfáról nem hiányozhat az újévi üdvözlet.

Kedves Jakab :-)
Tegnapi észlelet - nem szoktam különösebben figyelni ezekre, pláne nektek elküldeni, de ez már fájdalmas volt. Amerika legcukibb kutyája, vagy hasonló című műsor, netről levadászott vicces videókat mutogattak (most hagyjuk, hogy hogy voltam képes ilyesmit nézni, a legjobb családban is előfordul néha :-)). Ott még nem akadtam fenn, mikor az egyik kutyát "labrador vizsla"ként mutattak be, gondoltam, lemaradt a "keverék", egyébként meg milyen jól sikerült a kutyus, szinte fajtatiszta labinak látszik. Pár perccel később azonban, mikor egy "arany vizsla" jött, leesett a tantusz. Szerintem az is jól tippelné az eb fajtáját, aki egy csivavát nehezen különböztet meg egy bernáthegyitől: igen, egy golden retriever következett. Az már nem is olyan vészes, hogy egy "bostoni terrier" (boston terrier helyett) is becsúszott, a "dán dog" (német dog) is csak kicsit gáz, végül is nem egy kinológia disszertációról van szó. Az arany vizsla viszont mégiscsak túlzás.
Üdv és BÚÉK: Hermelin

Kutyamániás őrültként nem tudok nem egyetérteni. Egyébként pedig csókoltatom azt, aki Animal Planet műsorokat sztaki szótárból fordít, mert itt szerepel a retriever = vizsla megfeleltetés. A retrievert magyarul retrievernek hívják, ez már a Búvár zsebkönyvekben is így volt annak idején. (Hogy “arany” vagy “golden” retriever, arról némileg megoszlanak a vélemények, én még soha nem hallottam az “arany retriever” szóösszetételt, de a google ad rá találatot, miért ne lehetnénk snájdigul magyarosak…)
Nincs ingerenciám szembeszállni a bennem tomboló népművelő kisördöggel, tehát némi plusz információ: a retriever és a vizsla már csak azért sem ugyanaz, mert más-más célra tenyésztették ki őket. Míg a vizsla a vadászkutyák svejci bicskája, vadat áll, követi a vérnyomot, apportíroz, sötöbö, addig a tüchtig angolok ezekre a célokra kitaláltak egy rakat különböző kutyát. A pointer állja a vadat, a véreb felkutatja a sebesült áldozatot, a retriever behozza a döglött pintyőkét.

16 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol animal planet tévéműsor

RAM...ja, nem. REM.

2012.05.07. 21:52 Kovácsné

Izgalmas tudományos témát érint az alábbi beküldés, köszönet érte pralinnak. Csináltam belőle egy jó hosszú posztot, hátha valaki szeret művelődni, meg különben is mindig a Kudlik Júlia volt a példaképem.

Kedves Leiter Jakab!
Olvastam pár hete egy angol cikket (2011. november 1-én jelent meg) arról, hogy az újszülöttek édesanyjuktól való elkülönítése milyen hatással van a babák szervezetére. Azóta belefutottam több helyen is a magyar hírekbe ezzel kapcsolatban: autonóm idegrendszernek fordítják azt, ami szerintem a vegetatív idegrendszer. Mindenki az MTI-re hivatkozik... Nem vagyok orvos, szóval megkérdezem: ezek szinonimák? Gimis biosz alapján nem gondolnám, de bármi megtörténhet...
"Results show a 176% increase in autonomic activity and an 86% decrease in quiet sleep duration during MNS compared with skin-to-skin contact."
"A mérések szerint az újszülöttek autonóm aktivitása 176 százalékkal nagyobb volt, nyugodt alvásuk pedig 86 százalékkal rövidebb az elválasztott helyzetben a test-test kapcsolatban tapasztalthoz képest."
Az angol abstract elején használják az "autonomic nervous system activity" kifejezést, később erre utalnak vissza, de ez a magyarban nem egyértelmű talán.
És a "quiet sleep" az nem a mélyalvás szakasza (a gyors szemmozgásos REM alvással szemben)? Az MTI-nél nyugodt alvás szerepelhetett.
Üdv:
pralin

Nem voltam rest, utánanéztem a dolognak. Az „autonóm” és a „vegetatív” idegrendszer valóban szinonímák, magyarban és angolban egyaránt. A modernebb megfogalmazásnak az autonóm idegrendszer tűnik, más kérdés, hogy én még sosem hallottam, ebből is látszik, mennyire nem vagyok modern, brühühü. Aljas és bizonyíthatatlan sejtésem mondjuk az, hogy a cikk fordítója meg egyikről sem hallott, és gátlástalanul leírta az „autonomous” szó magyar változatát: mákja volt, itt nem futott bele egy hamis barátba. Sejtésemet szerintem alátámasztja az "újszülöttek autonóm aktivitása" fordítói kreáció. Az "autonóm aktivitás" csak a legelvadultabb szakcikkekben fordul elő, de azokban is az esetek 50%-ban "önálló tevékenységet" jelent, nem pedig a vegetatív (autonóm) idegrendszer működésére utal. (Egyébként az egész dolog magyar megfogalmazása kritikán aluli, de ezt most hagyjuk.)

“In body psychotherapy, the Autonomic Nervous System has been known by the more archaic term, the Vegetative Nervous System.”
http://www.thinkbody.co.uk/papers/autonomic-nervous-system.htm

“Az autonóm idegrendszer (Systema nervosum autonomicum)(vegetatív idegrendszer) az idegrendszernek azon része, amely beidegzi testünkben az akaratunktól független működésű szerveket, mint pl. a szívet, a simaizmokat, mirigyeket.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Emberi_idegrendszer

A „nyugodt alvás” már necessebb, mármint az MTI szempontjából. Az angol források szerint:
“There are two main types of sleep:
1. Non-Rapid Eye Movement (NREM) Sleep (also known as quiet sleep)
2. Rapid Eye Movement (REM) Sleep (also known as active sleep or paradoxical sleep”
http://psychology.about.com/od/statesofconsciousness/a/SleepStages.htm

Magyarul szakmai berkekben legelterjedtebbnek a “lassú hullámú alvás” tűnik, de ezzel mondjuk én sem fárasztanám szívesen egy nyócórás munkanap után a nagyérdeműt.
“Az alváskutatók az alvás folyamán mérik a szem körüli izmok és a végtagok mozgását, a szívritmust, valamint a légzés mélységét. Az alvás kezdetén az izmok állapota még az éber állapothoz hasonló, a szívritmus és a légzésszám azonban már csökken. Az alvásnak ezt az időszakát gyors-szemmozgás-nélküli (Non-Rapid-Eye-Movement, NREM) fázisnak vagy lassú hullámú alvásnak (LHA) nevezik.”
http://hu.wikipedia.org/wiki/Alv%C3%A1s

Mivel a mélyalvás is gyakran felbukkan a különböző referenciákban, a beküldőnek igazat adva én is ezt ajánlanám a nyugodt alvás helyett.
“Két fő alvás fázisunk a lassú hullámú mély alvás NREM, valamint a gyors szemmozgásokkal (lásd. angolul rapid eye movement) REM alvás”.
http://www.mypin.hu/j-hu-mypin/index.php?option=com_content&view=article&id=247%3Aaz-alvas-es-az-alvaszavar&catid=33&Itemid=90

A részletesebb források mondjuk 4 külön NREM szakaszt különböztetnek meg, de ez már legyen az ő bajuk. Ellenben nem találtam olyan utalást sehol, ami az alvás szakaszai közt említené a „nyugodt alvást”. Persze lehet azzal érvelni, hogy a mélyaludni nyugtalanul nyilvánvalóan nem lehet, tehát mélyalvás=nyugodt alvás, de mielőtt ezt bárki lelkesen idekommentelné, gondolkodjon el azon, mi lesz, ha minden egyes tudományos szakkifejezés mellé 5-6 önkényesen kitalált, és egyébként teljesen jól hangzó másikat is forgalomba helyezünk.
A kimerítő eszmefuttatás után mindenki mehet aludni, hogy élénken pilinckázó avagy mozdulatlan szemgolyókkal, döntse el ki-ki maga.
 

5 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Golf és Kefir

2012.05.05. 09:57 Leiter Jakab

Egy talán véleményes darab krisktől (TK, stb.):

Félrefordítás a Google-ben. Mert igen, ott is van. Mégpedig elég méretes darab. Néztem az új adatvédelmi elveket, majd ezt láttam:

"Ilyenkor jobban megértjük, hogy mire gondol, ha a Kefir vagy a Golf szóra keres, [...]"

Gyanús volt, eleve nem tudom, nekem magyartalannak tűnt a mondat, ez úgy hangzik, mintha az agyfürkészek a neten keresztül kitalálnák, hogy min töröm az agyam, miközben a kefirt gépelem a keresőbe. (Amúgy a Kefir és a Golf miért nagybetű?) Egyből átváltottam angolra, ott ez fogadott:

"We'll better understand which version of Pink or Jaguar you're searching for"

Magyarul jobban megértjük, a Pink vagy a Jaguár melyik változatára kíváncsi. Ez egyértelmű utalás, hiszen a Pink egy együttes és rózsaszín egyben, valamint a Jaguár pedig az állat mellett egy autómárka. Lehet én vagyok műveletlen tahó, de nem hiszem hogy a kefirnek vagy a golfnak lenne második ilyen népszerű jelentéstartalma.

Azért mondtam, hogy talán véleményes, mert a kefir nekem lehet a tejtermék és a zenész is (rá gondoltam), a golf pedig lehet a játék, az autó és az áramlat is. De lehet még más jelentésük is, amikről nem hallottam.

Ezzel együtt talán szerencsésebb lett volna olyan szavakat választani, amiknél egyértelműbb a több jelentés - a jaguár akár maradhatott is volna, az a-á csere ellenére. Sőt, esetleg a pink se rossz, mert én már többször hallottam magyarul is pinknek nevezni az adott színt, ami állítólag nem is feltétlenül pontosan azonos a rózsaszínnel, de erről többet nem tudok, mert férfiként max. hat színt tudok megkülönböztetni (kék-piros-zöld-sárga-barna - úgy látszik, valójában csak ötöt, több nem jut eszembe).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: google angol véleményes

süti beállítások módosítása