Tudom, tudom, még hétvégén kellett volna kiraknom, mert voltaképp véleményes ez, de csak most jutottam el odáig, hogy meg is írjam, a jövő hétvége meg sokára lesz.
Szóval az úgy volt, hogy Vesével és Lizocskával (akik tanúsítom, megvannak, élnek és virulnak) bóklásztunk szombaton a Könyvfesztiválon, amikor Lizocs egy óvatlan pillanatban leemelte az angol nyelvű programfüzetet az információs pultról, lapozgatni kezdte, majd csengő hangon felkacagott.
Gondoltam, beszkennelem, és megosztom veletek, amit talált, de persze előkerült onlájn is aztán (a pdf 21. oldalán kell keresni).
Na most az oké, hogy a "thrown-up stone" elvileg jó (bár minek a kötőjel?), de hát magyarul meg az jó, hogy "Józsi bácsi megvacsorált, azután meg havat hányt", mégsem erőltetném olyan helyen, ahol a humorfaktor ignorálandó.
Plusz nekem ez talán jobban is hangozna hátravetett jelzővel, szóval azt írtam volna mondjuk, hogy "A Stone Flung Up". Ha van jobb ötletetek, ne habozzatok megosztani alant.
Ja, és a "roundtable" meg a "round table" írásmóddal már sűrűn találkoztam, de kötőjeles verzióra nem emlékszem. Bár persze ahogy az angolok a helyesíráshoz viszonyulnak (egészséges lazasággal, ha engem kérdeztek), belefér.