Két és fél éve jelent meg ez a poszt az Annie Hall szinkronjáról, majd a nagy sikerre való tekintettel a beküldő kiegészítette még egy tekintélyes listával, aztán egy csinos kis letölthető pdf-ben is feltettük a kettőt együtt - hatvannál is több félrefordítás, ha jól számoltam, köztük néhány igen méretes darab (lásd a "nagyik zsűrizése" a Grammy-díj helyett).
Amiért most erre visszatérünk: pár napja Facebook-oldalunkon hívták fel a figyelmünket erre az interjúra, ami a fordítóval készült, és az újságíró rákérdezett a félrefordításokra is, konkrétan idézve párat. Le a kalappal a fordító előtt, mentségek keresése nélkül, korrektül válaszolt. Ami az igazán érdekes, hogy fény derül több érthetetlen félrefordítás hátterére is: nem kaptak szövegkönyvet (ez ma már nem fordul elő), és más hallgatta le a filmet, a fordító ebből a leírt szövegből dolgozott. Így lett az "I run a profitable dress company" mondatból "Én vezetem a Preferable Trust Company-t", de nyilván a "nagyik zsűrizése" is ebből ered.
Számos más érdekesség is van az interjúban, olvassátok el, egy csomó témát érintenek, nekem nagyon tetszett.