Így délelőtt nem terheljük túlságosan a gyomrotokat, jöjjön egy könnyed, de aranyos darab kalamajka1-től:
Kedves Jakab!
A Disney Channelen a Phineas és Ferb c. rajzfilmben fordult elő az alábbi érdekes félrefordítás:
A szituáció: A lány és a fiú már hosszú ideje udvarolnak egymásnak, de még nem sikerült közös fényképet készíteni róluk.
Végül akad egy harmadik személy, akit megkérnek, hogy készítsen egy fényképet. A szöveg:
– Mondjátok szépen: „Sajt”!
Hát … a „cheese” szó valóban azt jelenti, hogy „sajt”. De ebben az esetben mégis jobb lett volna meghagyni az eredetit:
– Mondjátok szépen: „Csíz”!
Amint szokták mondani ezt egy hasonló, magyar nyelvű szituációban.
Üdv: kalamajka1
A fordító emlékezhetett talán arra, hogy nálunk egyesek tényleg sajtot mondanak fotózáskor, viccből, de azért elképzelni a filmen, ahogy a szereplők szája széles, összeszorított fogú mosolyra húzódik, miközben az hallatszik magyarul, hogy "saaaajt"... szórakoztató.
Képünk emlékeztető a fordító számára, hogy létezik egy ilyen magyar szó, hogy csíz.