Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bizalmi kérdések

2012.05.03. 12:57 lizocska

Angelika egy csinos kis csokorral örvendeztetett meg meg minket. Minden további bevezetést mellőzve lássuk is!

Kedves Jakab!

Nem tudom, szoktatok-e az agyament címfordítási gyakorlat miatt dühbe jönni. Ha ez nálatok nem illik, irtsd ki az első bekezdést. (A többi már a szokásos leiterjakabos gyűjtés.)

Most éppen  az Erin Brockovich-on akadtam ki, amely az eredetiben is ennyi, a főszereplő neve. Ezt a címadó valószínűleg nem tartotta elég blickfangosnak, ezért lett a magyar cím "Erin Brockovich - Zűrös természet." Na már most, ki is a zűrös természet? A főszereplő hölgy nemigen lehet. Hiszen egy határozott elveket valló, másokért keményen kiálló, egészségükben súlyosan megkárosított emberekért reménytelennek tűnő harcba szálló  valakit  csak nem indokolt  zűrös természetűnek nevezni, mint esetleg  egy pattanás  miatt nyervogó hisztérikát? A természet pedig (mint natura) nem lehet zűrös, a filmben ugyanis egy cég ereszti bele az eredetileg teljesen zűrtelen  folyóba  a büdös és mérgező trutyit. Akkor mire az alcím??

Vajon hogy lehetne leszoktatni a fordítókat arról, hogy a "trust me"-t ne minden egyes esetben "bízz bennem"-nek magyarítsák? Mert ez leggyakrabban inkább abban az értelemben használatos, hogy " hidd el", "elhiheted", esetleg "higgy nekem". Mert olyan kérdésekre,  hogy "tudsz lasagnát főzni?", "férjhez mész novemberben?", "meg fogod találni az áldozat többi szétszórt darabját is?", nem a "bízz bennem" az értelmes felelet.

A Gyilkos sorok című kedvencemben mondja a főszereplő, hogy "Az ott a falon egy Fragenó-kép?"Biztos, hogy a falon legfeljebb egy  Fragonard lóghat, amely valami rejtélyes nyelvi vagy kiejtési  metamorfózis útján keveredett ennyire össze. 

A Furcsa pár 2-ben mondja a szereplő, hogy "Szerepet kapott egy pilótafilmben , amit sose mutatnak be." Itt inkább pilot-filmról lehet szó, azaz egy sorozat nulladik darabjáról, amit megnézetnek kritikusokkal, kiválasztott nézői csoportokkal.Az eredmény  alapján döntik el, érdemes-e e sorozatba belefogni. Így a pilótafilm  akkor készül el, ha a pilotja sikeres volt...

Nyilván több százszor felmerült már, hogy a sympathy az leginkább  nem szimpátia, de a BBC Entertainment Holby City-jében azért csak így szól a  feliraton a sértődött szereplő: "Nem kell a tea és a szimpátia", holott inkább az együttérzésből nem kér az illető.     

Üdvözlettel

Angelika

 

4 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr824485818

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak a pilotra, ki az, akinek ismeretlen a Ponyvaregény egyik klasszikusa?
"-A legnagyobb szerepe egy pilotban volt.
-Mi az a pilot?
-Ismered a tévésorozatokat?
-Nem nézek tévét.
-De azt tudod, hogy van egy ilyen találmány, amiben sorozatokat adnak. A sorozat úgy lesz, hogy előbb készül egy pilot, ezt levetítik azoknak, akik döntenek, és ők a pilot alapján döntenek. Van, amelyikből sorozat lesz, van, amelyikből semmi."
Tudom, szótaxám, de simán lehetett volna mondani, hogy "Szerepet kapott egy sorozatban, amit sose mutatnak be." Már, ha tudja, mi az a pilot.
@cho: Szerintem elég elterjedt a "pilot epizód/rész" kifejezés, de lehet még próbarész vagy próbaepizód (netán próbafilm, bár nekem az kevésbé tetszik, hiszen nem filmről, hanem sorozatrészről van szó).
A sorozatosok körében teljesen ismert a pilot.
@krisk!: és hogy kell kiejteni magyarul?
süti beállítások módosítása