Angelika egy csinos kis csokorral örvendeztetett meg meg minket. Minden további bevezetést mellőzve lássuk is!
Kedves Jakab!
Nem tudom, szoktatok-e az agyament címfordítási gyakorlat miatt dühbe jönni. Ha ez nálatok nem illik, irtsd ki az első bekezdést. (A többi már a szokásos leiterjakabos gyűjtés.)
Most éppen az Erin Brockovich-on akadtam ki, amely az eredetiben is ennyi, a főszereplő neve. Ezt a címadó valószínűleg nem tartotta elég blickfangosnak, ezért lett a magyar cím "Erin Brockovich - Zűrös természet." Na már most, ki is a zűrös természet? A főszereplő hölgy nemigen lehet. Hiszen egy határozott elveket valló, másokért keményen kiálló, egészségükben súlyosan megkárosított emberekért reménytelennek tűnő harcba szálló valakit csak nem indokolt zűrös természetűnek nevezni, mint esetleg egy pattanás miatt nyervogó hisztérikát? A természet pedig (mint natura) nem lehet zűrös, a filmben ugyanis egy cég ereszti bele az eredetileg teljesen zűrtelen folyóba a büdös és mérgező trutyit. Akkor mire az alcím??
Vajon hogy lehetne leszoktatni a fordítókat arról, hogy a "trust me"-t ne minden egyes esetben "bízz bennem"-nek magyarítsák? Mert ez leggyakrabban inkább abban az értelemben használatos, hogy " hidd el", "elhiheted", esetleg "higgy nekem". Mert olyan kérdésekre, hogy "tudsz lasagnát főzni?", "férjhez mész novemberben?", "meg fogod találni az áldozat többi szétszórt darabját is?", nem a "bízz bennem" az értelmes felelet.
A Gyilkos sorok című kedvencemben mondja a főszereplő, hogy "Az ott a falon egy Fragenó-kép?"Biztos, hogy a falon legfeljebb egy Fragonard lóghat, amely valami rejtélyes nyelvi vagy kiejtési metamorfózis útján keveredett ennyire össze.
A Furcsa pár 2-ben mondja a szereplő, hogy "Szerepet kapott egy pilótafilmben , amit sose mutatnak be." Itt inkább pilot-filmról lehet szó, azaz egy sorozat nulladik darabjáról, amit megnézetnek kritikusokkal, kiválasztott nézői csoportokkal.Az eredmény alapján döntik el, érdemes-e e sorozatba belefogni. Így a pilótafilm akkor készül el, ha a pilotja sikeres volt...
Nyilván több százszor felmerült már, hogy a sympathy az leginkább nem szimpátia, de a BBC Entertainment Holby City-jében azért csak így szól a feliraton a sértődött szereplő: "Nem kell a tea és a szimpátia", holott inkább az együttérzésből nem kér az illető.
Üdvözlettel
Angelika