Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fiatal parasztok Sonntagsstaatban

2012.04.24. 09:51 Leiter Jakab

Gyula a Fotóművészet születése című kiállításon jár:

A Szépművészeti Múzeum kiállításán van egy ordas félrefordítás:

A kép eredeti címe:

August Sander - Jungbauern im Sonntagsstaat

azaz Fiatal parasztok ünnepi öltözetben, de ott magyarul:

Fiatal parasztok Sonntagsstaatban

Nem volt google maps kéznél...

Fotózni sajnos nem lehetett.

Nagybetűvel kezdődik, im van előtte, hát nyilván városnév, nem? Ja, hogy a főnevek is nagybetűvel kezdődnek németül? Akár tényleg lehetett is volna városnév, ha lenne ilyen nevű város, és ha a Sonntagsstaat nem jelentene ünneplőt.

Azt hiszem, jobban járt volna a fordító, ha egy kicsit kevésbé tud németül - akkor talán elkezdett volna gyanakodni, és megnézi szótárban. Vagy ideális esetben kicsit jobban tudott volna, és akkor szótár nélkül is tudta volna a szó jelentését...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: német kiállítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr474469839

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A fordító mentségére: én sem ismertem a szót, pedig elég jól tudok németül. Persze azért gyanakodhatott volna.
Meg lehetett volna Vasárnap állam is. ;)
posztolónak sok ideje van
@Krypton: Tévedsz, kevés időm van. De miből vontad le ezt a téves követkzetetést?
A legjobb a vasárnap állam. :)
vagy Napnapjaállamban, ha már fordítgatunk :D
De miért Plural?
Az im miatt pont, hogy gyanús kellett volna, hogy legyen, hogy ez biza nem földrajzi név, mert akkor in állna előtte.
Esetleg észrevehette volna, hogy "im" vagyis "in dem" áll az inkriminált szó előtt, tehát az nemigen lehet tulajdonnév.
Bocs, Artie, egyszerre küldtük.
@Artie: Na jó, de aki nem tud rendesen németül, annak pont gancegál az im vagy az in.
@Crni: Nem tudom, de rákerestem, mielőtt kiraktam volna, tényleg ez a címe a képnek.
na ja: az 'im' árulkodó, nem lehet szó egy városról...szégyellje magát az illető! a szót én sem ismerem, megnéztem volna a szótárban, nem szégyen az:)

egy nyelvtanár
@Crni: És miért fiatal?
A Sunday bestet is milyen édesen be lehetne nézni.
Hasonló régi lejter, hogy "magához vette a gyereket Kindesttatba" magyarul: adoptálta...
@Leiter Jakab: Nyilván nem baj, ha ezt valaki nem tudja, de ha valaki ezt nem tudja, lehetne annyi önkritikája, hogy nem áll neki fordítani. Gyanítom, ezt kb. két hónap nyelvtanulás után lehet tudni.
off: jó fotó volt, én is elakadtam annál, nekem az tűnt fel, hogy a huszadik század elején milyen jómódú és városias öltözéket hordtak (még ha ünneplőként is) fűzős cipő, keménykalap, zakó, talán még sétabot is volt? A magyarországi parasztok ezidőben még legnagyobbrészt mezítláb jártak, sokan templomba is, sokan még télen is.
az angol megfelelő a Sunday best ("legjobb vasárnap") lenne...
@Crni: Vélhetően sorozatból származik ez az egy kép, amit látunk.@Izo: Ki tudja... tényleg nem valami hamvas ez az úriember a képen. Talán Jungbauernek a Junggeselle paraszti válfaját nevezték, és ez a név járt ki annak, aki még nem alapított saját családot? A Bauer sucht Frau című örökbecsűben többször is elsütötték ezt a kifejezést.
@Intizar: a poszt szövegéből nem derül ki teljesen egyértelműen, de a mellékelt kép csak illusztráció, a bejegyzés tárgya az általam kettővel fentebb belinkelt August Sander-fotó felirata. Azon valóban fiatalnak mondhatók, és többen is vannak ,)
@Artie: @Intizar: Biza én is ezt akartam említeni. Lehet, hogy az egyik ráérő teremőrrel fordíttatták.
süti beállítások módosítása