A kapitány-ügy már többször felmerült, de ezt a filmcímet még senki nem küldte, ha jól emlékszem, tehát a dicsőség b-t illeti:tegnap néztem este [a magyarra Corelli kapitány mandolinja címmel fordított filmre utal - LJ], és erről jutott eszembe, hogy évtizedek óta képtelen…
Corelli százados kapitánysága
2009.04.19. 20:29 Leiter Jakab
18 komment
Címkék: film cím angol
Egy darabot a karomból
2009.04.19. 18:02 Leiter Jakab
seth_greven ismét jelentkezik:Az MTV-n vannak néha érdekes dolgok. Láttam például a Punk'd-ban egy olyat, hogy Ashton feszített, és a bicepszére mutogatva azt mondta a kamerának, hogy "you want a piece of this?"Magyar verzió: "akarsz ebből egy darabot?"Ez annyira…
7 komment
Címkék: angol tévéműsor szerkezet félreértése
A BKV mozgatja a várost
2009.04.19. 15:04 Leiter Jakab
Róbert beküldéséből vita lesz, érzem, pedig igaza van:A BKV honlapján ütötte meg a szememet egy érdekes fordítási kísérlet. A Mozgásba hozzuk a várost mottót próbálták angolra áttenni úgy, hogy We make the city move, ami valami olyasmit jelenthet, hogy mozgatjuk a várost…
39 komment
Címkék: angol magyarról szerkezet félreértése
Adj lehetőséget a békének!
2009.04.19. 12:02 Leiter Jakab
Lehetőség vagy esély, majdnem mindegy, gondolhatta a fordító, pedig nem, és Sitrep be is küldte:Egy gyors találat:Tegnap este Lettermanben az Oscar-jelölt Richard Jenkins volt a vendég, miután Dave rákérdez hogy hogy látja az esélyeit (ez ugye még a díjátadó előtt volt), azt…
18 komment
Címkék: angol felirat
Zsarolható-e vagy?
2009.04.18. 20:25 Leiter Jakab
Kabeka költő kérdéssel zárja beküldését, de én még a költői kérdésekre is tudom a választ, csak olvassátok végig:Tegnap este ment az AXN-en a Reaper - Démonirtók sorozat 16. része. Nem emlékszem pontosan, mert nem írtam le azonnal, de arról volt szó, hogy a srácok egy…
11 komment
Címkék: sorozat angol mást jelent
A félrenyelt mágikus golyó
2009.04.18. 12:58 Leiter Jakab
A poszt címe is a beküldőtől, Sitreptől van: Bocs, ezt most kaptam, de muszáj volt továbbküldenem, egyből rátok gondoltam :) Ez a mondat volt a nyerő nálam: President Obama többször említette beszédeiben a következő hasonlatot: "nincs olyan mágikus golyó, melynek lenyelése…
10 komment
Fogyasztási hitel
2009.04.18. 09:36 Leiter Jakab
Llew (TK, RJB) beküldése szerintem véleményes, bocs:A 02.03-ai Dr. Csont epizódban hangzott el a következő mondat:...nem valaki aki azt akarja, hogy fizesd a jetskije fogyasztási hitelét.Az eleje nem biztos, hogy szó szerint így volt, de úgyis a fogyasztási hitel a lényeg.Eredetileg…
25 komment
Címkék: angol véleményes
Figure márkájú korcsolya
2009.04.18. 06:50 Leiter Jakab
Mel már korábban is küldött egyszer, most egy aranyos darabot talált:Hát, elég gyengén sikerült csak lefotózni. Ez egy Tesco újságban szerepel, nem tudom, mennyire látható a szöveg: Activequipment Figure korcsolya. Namármost a figure skate az ugye műkorcsolya, tehát a…
11 komment
Címkék: reklám angol
Doktor Leiter
2009.04.17. 16:29 Leiter Jakab
kergezerge küldte, ti meg majd kivesézitek:Majdnem csak beböktem off-topik kommentnek valahová, de nem, ez szerintem posztot érdemel. :)http://mediq.blog.hu/2009/02/17/10_hihetetlen_orvosi_hibaItt a rossz, hol a rossz? :D* Egy mesterséges megtermékenyítéssel foglalkozó klinika a rossz…
36 komment
Címkék: angol
Missile bázis
2009.04.17. 11:58 Leiter Jakab
magalenin írt nekünk:Tetszik a blog, nem gondoltam volna, hogy ennyi hülyeséget képesek "elfordítani" azok, akiknek ez a munkája...Kb. 1 hónapja lehetett a tv2-n a Peacemaker (vagy bármikor is volt, mindegy, gondolom ugyanúgy rosszul volt írva máskor is). Az elején rakodják…
14 komment
Címkék: film angol
Jóbarátok-félrefordítások, 749. rész
2009.04.17. 09:11 Leiter Jakab
A Jóbarátok félrefordításait a végtelenségig lehet sorolni; most egy újabb kis csokor következik, de biztosra vehetitek, hogy nem most utoljára.Zoli ezzel a beküldéssel érte el az RJB státuszt:Egy újabb Jóbarátok-félrefordítást szeretnék megírni, bár a szó szoros értelmében…
28 komment
Címkék: friends név angol jóbarátok
A villanyégő és a cserebogár
2009.04.17. 07:00 Leiter Jakab
Kovácsné friss hírekkel jelentkezett két hónapja, erre csak most teszem ki:Pálinkás jó reggelt, a legfrissebb hírekkel jelentkezem. Helyi Téma, mai (18. feb.) címlap:"Az igazság és a féligazság között akkora a különbség, mint a villanyégő és a cserebogár közt" Mark…
32 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Már megint a tanga
2009.04.16. 19:04 Leiter Jakab
Ahogy ígértem, Pocak újra lecsap:Úgy belejöttem az utóbbi napokban, hogy itt van még egy:Nézem a Fast Show-t a BBC Prime-on. Minden epizódban szerepel Jesse, aki csupa trágya gumicsizmában, teljes parasztnak öltözve előlép a pajtából, egymondatos divattanácsot ad, majd megint…
61 komment
Címkék: angol tévéműsor mást jelent
Ugyanaz zöldben
2009.04.16. 13:46 Leiter Jakab
Frau Ungarwolf számára is függőséget okozott a blog:Először is a Dexter című, általam igen kedvelt sorozatból szeretnék két érthetetlen bakit kiemelni:Az egyik, hogy míg a 2. évadban a sorozatgyilkos megnevezése "Bay Harbor-i Mészáros" volt, a harmadikban következetesen…
40 komment
Címkék: sorozat német név angol
Jó volt a kémiánk
2009.04.16. 11:54 Leiter Jakab
A Jurkasz beküldésében szereplő hiba is gyakran fordul elő:Nem friss a gyűjtés, csak úgy hopp, beugrott mint a nyuszi amikor olvastam a blogod.Hetekkel ezelőtt a TV2 aktív című műsorában hallottam egy riport során, hogy a riportalany talán egy filmforgatás kapcsán arról beszél,…
14 komment
Címkék: angol
Formula
2009.04.16. 09:29 Leiter Jakab
Név nélküli beküldőnk "formula" címmel küldte levelét:febr. 17. kedd Animal Planet - Állatpark, Vadon AfrikábanElhagyott pár órás zsiráfot próbálnak megmenteni, etetni próbálják. A narrátor magyarázza, milyen fontos, hogy megfelelő tápanyaghoz jusson szegény, de…
22 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Fordított mérnök
2009.04.16. 07:15 Leiter Jakab
Köszönjük Sany kiváló beküldését:Volt a Ben Affleck – Uma Thurman-es filmben egy baki. Amikor az FBI-os nyomozó rákérdezett a kihallgatáson, mielőtt megszökött volna:"Maga ilyen fordított mérnök?"A reverse engineer és reverse engineering az igazándiból…
19 komment
Címkék: film angol
Cseppet sem vallási jellegű módszer
2009.04.15. 20:00 Leiter Jakab
Pocak nagyon aktív volt február közepén, és még áll tőle sorban beküldés:Erről a melltartósról eszembe jutott, hogy valamelyik sok évvel ezelőtti sajtófotókiállításon a Néprajzi Múzeumban volt egy kép egy ehhez hasonló alkalmatosságról (- melltartók), amit egy asszem az…
6 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Más blogok is foglalkoznak ám félrefordításokkal
2009.04.15. 16:23 Leiter Jakab
... merthogy félrefordítások mindenhol vannak, mindenki beléjük botlik... (Lásd még: "mindenki belebotlik az igazságba, de a legtöbb ember leporolja magát és továbbmegy") Rövid összeállítás következik a beküldött releváns linkekből - az első rögtön érdekes, mert…
5 komment
Lóerő mint hatvány
2009.04.15. 15:49 Leiter Jakab
István is méretes darabot fogott: Ez elég régi, én csak most bukkantam rá, de – különösen szakszövegben – kapitális: az Excel2003 CONVERT függvényének Súgójából (ez a függvény mértékegységeket számít át egymásba). Az eredeti angol szó nyilván a Power, amit…
4 komment
Címkék: szoftver angol
Előzetes vásárlási tapasztalat
2009.04.15. 09:00 Leiter Jakab
Keynes szakkönyvben talált érdekességet:Gyanús, hogy a szakkönyveink is tele vannak ilyenekkel:"A vevőelégedettség olyan összetett pszichológiai állapot, amely az egyén előzetes vásárlási tapasztalatának és a környezettel kapcsolatos érzelmi elvárásainak összességéből…
24 komment
Címkék: könyv angol
Láthatatlanok lesztek
2009.04.15. 07:01 Leiter Jakab
Trambó érdekes félreértést talált:Nemrég szereztem be egy antikváriumban David Drake egyik fantasy regényét, melynek címe A tőr. Van benne néhány érdekes hiba, az alábbi tetszett legjobban:A főhős és ismerőse egy házba készülnek bemenni, amikor megjelenik egy mágikus…
7 komment
Címkék: könyv angol
Az edző, aki a sérüléseket kezeli
2009.04.14. 20:48 Leiter Jakab
Pocak (TK, RJB, JEKK) találta: Délután két ide-oda rohangászás között láttam kábé öt percet a Menekülés a győzelembe című izéből, és: Megjelenik Sylvester Stallone Michael Caine-nél is azt mondja, márpedig ő benne lesz a csapatban. Igaz, hogy játékosnak nem alkalmas,…
7 komment
Címkék: film angol
Jeges cukor
2009.04.14. 14:23 Leiter Jakab
Orsolya klasszikust küldött:A Travel Channel-en a tegnap esti [feb. 16., bocs - LJ] műsorban hallottam egy igen érdekes fordítási hibát.A Planet Food sorozatban Skandinávia ételeit mutatták be, ahol Koppenhágában járva - a hajdanán bécsi cukrászoktól tanult - dán sütik…
31 komment
Címkék: angol tévéműsor
Apróságok, véleményesek, vegyesen
2009.04.14. 12:57 Leiter Jakab
Miriam beküldését javaslata ellenére kiteszem:ezek sajnos nem félrefordítások, ezeket véresen komolyan gondolják a japánok. nem azért küldtem, hogy kitedd, csak hogy neked is legyen egy jó napod :) (de csak ezért nem, mert gondolom, nem vág az oldal…