bes3 rémisztő dolgot ír:Frank Schätzing Raj című öko-thrillerében a tudományos fejtegetésekben sok-sok fordításhiba van... fejből most csak egy jut eszembe:A szennyező vegyület a fordító szerint a szervezetbe kerülve oldja a zsírt. Zsírban oldódás helyett.Az első verzió…
I'm sailing
2008.11.30. 10:00 nyolc_mini_vese
A hajók tekintetében nem vagyok túl tájékozott, jobbára az összes ismeretemet a nagyszerű Pirates! játékból szedtem, ami nyilván nem fedi le a témát teljesen, de legalább ma is becsukott szemmel eltalálnék Maracaibóból Eleutherába, ami lehet, hogy egyszer még jól jön...…
9 komment
Címkék: angol tévéműsor
10 évvel később...
2008.11.29. 20:00 nyolc_mini_vese
Patek levelének egyik részét már kiraktuk, abban egy indexes cikkről írt, de most következzen a másik része: A másik (az "egyik" az indexes cikk volt - a szerk.) önmagában elég kis izé, mert nagyon régen láttam, és nem tudom már, hogy milyen film volt, de…
5 komment
Címkék: angol tévéműsor
Spiritusz
2008.11.29. 18:00 nyolc_mini_vese
Folytassuk a hétvégét egy levéllel, ami még október 28-án érkezett. Guszti a 700-as klubot emlegeti benne, amiről korábban már volt szó, én azonban sajnos nem ismerem. A levelében említett dologról nekem már szerintem életem végéig Rowan Atkinson fog eszembe jutni, a Négy…
34 komment
Címkék: angol tévéműsor
A briliáns programozó és a mélyhűtőláda-politika
2008.11.28. 18:00 nyolc_mini_vese
Tamás szűkszavú, de lényegre törő levele már jó régen ott csücsül a levelesládában, én gyakran rá is nézek, mert engem felettébb elszórakoztat mindkét gyűjtése, úgyhogy itt az ideje, hogy mindenki nevessen. Sajnos én az utóiratot többre értékelem, de nézzétek el nekem,…
15 komment
Címkék: film internet angol
Tőle balra
2008.11.28. 10:00 DobayAdam
Mint azt a jenkéznél már említettem, kedves apósom sok éve vezeti egy kis füzetben az általa látott legjobb vagy legtipikusabb félrefordításokat. A pontos műsorok nincsenek meg, az viszont megvan, hogy melyik esetben mi a rosszul fordított kifejezés. Kezdjük a…
3 komment
Címkék: angol általános hiba
(keep a low) profile
2008.11.27. 22:01 nyolc_mini_vese
Természetesen kezdeném azzal, hogy meecee, a kedves beküldő, nem tegnap olvasgatta a HVG-t, de tényleg sok beküldés áll még feldolgozatlanul. Bár nem filmes vonatkozású (Itt szeretném megjegyezni, hogy mi mindenféle alapanyagra készült félrefordításnak örülünk ám! - a…
33 komment
Címkék: sajtó angol
A jenkéz
2008.11.27. 18:00 DobayAdam
Nem nagyon terveztem különösebb bemutatkozást az elé, hogy mostantól rendszertelen jelleggel én is közzéteszem az évek alatt nálam és szintén szakmabeli apósomnál összegyűlt angol-magyar félrefordításokat. Úgyhogy legyen elég annyi, hogy sziasztok. :)Elsőként az egyik all…
13 komment
Címkék: sorozat angol
For the record
2008.11.27. 16:00 nyolc_mini_vese
Csak pár gyors gondolat, tegnap ment a háttérben a tévé: Bones / Dr. Csont: "Fel tudod rajzolni a szoba alapvető területét?" (Do you have a schematic version of the room?) Without a Trace / Nyomtalanul: Sem a "doppelgänger", sem a "caddie" szót nem…
22 komment
Címkék: sorozat without a trace angol helyszínelők csi lv nyomtalanul
Tüzet szüntess!
2008.11.27. 14:00 nyolc_mini_vese
Már többször beismertem itt a blogon, hogy ezek a fegyveres dolgok számomra terra incogniták, de nem is nagyon illik hozzám a téma, mert életemben egyszer voltam paintballozni, akkor is főleg a lövészárokban dekkoltam, majd majdnem sikerült hasba lőni az egyik katonatársamat. Mivel…
28 komment
Címkék: angol band of brothers az elit alakulat
Egy nagyon régi félrefordítás
2008.11.27. 12:00 nyolc_mini_vese
Mihály már majdnem 20 napja írt nekünk egy rövid levelet, amit már régóta szeretnék kitenni, mert nagyon megfogott, még pedig azért, mert még sosem gondoltam bele, hogy ez egy félrefordítás. Úgyhogy tessék, itt a felhívás a keringőre: Javaslat - Pályázat kiírása egy nagyon…
30 komment
Címkék: angol
Passion fruit revisited
2008.11.26. 18:00 Leiter Jakab
A passion fruit nem először kerül elő; MartonSz beküldésében viszont nem félrefordították, hanem egyszerűen nem fordították le - ez is egy megoldás: Ezt a szépséget egy Pickwick Fruit Amour doboz oldalán találtam. Úgy tűnik, a Pickwick ferdítőjének is nehézséget okoz a…
27 komment
Címkék: angol általános hiba
Reggeli élményem...
2008.11.26. 14:00 nyolc_mini_vese
Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy majd' minden reggel utazhatok a 105-ös BKV járattal, de ma annyira untam már a nézelődést, hogy úgy döntöttem, inkább elolvasom az utastájékoztató angol részét is. Hát megérte :-). Összevonták rajta ugyanis az éltesebbek és a kis…
13 komment
Címkék: bkv hunglish
Nem találták el a jelet
2008.11.26. 10:00 Leiter Jakab
Buga B küldte a következőt:Friss élmény a Viasat Nagy Házalakításából:Egy gyereknek paintball-témájú szobát akarnak csinálni, ezért az egyik fickó úgy dönt, hogy paintball fegyverrel össze-vissza lövi a falat. Egy másik fickó így kommentálja: Jó ötlet, de vajon eltalálja…
3 komment
Címkék: angol
Az étterem neve: "Megnyílt" - esetleg: "Munkaerőfelvétel"
2008.11.26. 07:00 Leiter Jakab
Egy kis változatosság a sok angol után, Encinek köszönhetően: finn. Egy szimpla kifejezés, két cifra félrefordítás:A finn félrefordítások gyűjteményét gyarapítanám az alábbi régi kedvencemmel. A Gomolygó felhők című filmet kétszer láttam, egyszer felirattal, egyszer…
2 komment
Címkék: film finn általános hiba
Nyereményjáték(ok)
2008.11.25. 23:59 Leiter Jakab
Korábban már beharangoztam a nyereményjátékot, akkor most nézzük végre a részleteket:A Lector fordítóiroda felajánlott egy értékes könyvet és 10%-os kedvezményt fordítási szolgáltatásukra (átruházható). Ezt minden hónapban az a beküldő kapja, akinek a posztja a hónap…
2 komment
Dugi dugó
2008.11.25. 22:00 Leiter Jakab
coco beküldött félrefordításainak témája a szex és a divat - ennyiből már ki is lehet találni, melyik sorozatban találta őket:rajongok a sex and the city sorozatért, és a napokban újra elkezdtem nézni az elejétől, szinkronosan. szerintem nem rossz a szinkron, de néha…
24 komment
Címkék: sorozat angol általános hiba
Francia típusú térdnadrág
2008.11.25. 18:00 Leiter Jakab
Sefüle Sefarka innen a közelből hozott félrefordítást:a Velvet sztem pályázik a leghülyébb félrefordító díjára - nálam sikerrel.http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2008/11/25/jordan_ferjenek_farka_napsutotte_1/"Akinek mindez nem elég az azt is megtudhatja, hogy Andre inkább a…
15 komment
Címkék: sajtó angol
Új pata kellene
2008.11.25. 14:00 Leiter Jakab
Ágitól kaptuk:Nem tudom mennyire félrefordításból ered az alábbi marhaság vagy is inkább lóság:Las Vegas című sorozatban Ed a nagyfőnök felemeli egy ló hátsó lábát, hosszan nézi majd kijelenti:- Hát neked is új pata kellene!Legjobb tudomásom szerint a ló a patáját saját…
4 komment
Címkék: sorozat angol
A Fortune 500 nevű cég (telefonszáma: 24/7)
2008.11.25. 10:00 Leiter Jakab
leaping cat ismét jelentkezett:A napokban olvastam Robin Cook frissen megjelent legutóbbi könyvét, melynek magyar címe Halálcsapda. Az eredeti cím Critical. A regény történetéhez persze sem az eredeti, sem a magyar címnek az égvilágon semmi konkrét köze nincs, a magyar cím…
43 komment
Címkék: könyv angol
Szájszó
2008.11.25. 06:00 Leiter Jakab
Spread Elek kevés híján agresszivitásra ragadtatta magát egy kevéssé optimális fordítás hallatán:Azt hittem a tv-be dobom a nemlétező papucsom ma [november 1-én - bocs, LJ]. Zone TV, Lagzi lakoma c. műsor: "egy vidéki vendéglőnek fontos, hogy a szájszó (sic!) útján…
20 komment
Címkék: angol általános hiba
Way to Go - a végére értünk (Helyszínelők-maraton)
2008.11.24. 22:00 nyolc_mini_vese
Minden jó, ha jó a vége, két apróság maradt hátra, az egyik egy magyarul nem is létező dolog, de javítson ki valaki, ha tévedek. A másik pedig egy szószerinti fordítás, ami szerintem ebben az esetben nagyon viccesen hangzik. Egyébként a háttérben elhangzó "code…
35 komment
Címkék: helyszinelok maraton
Way to Go - 35 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)
2008.11.24. 20:00 nyolc_mini_vese
Utolsó előtti bejegyzésünkhöz érkeztünk, már tényleg csak arról van szó, hogy belekötök az élő fába is. A cream of wheat valójában gríz, akármennyire is fura ez a név, de a lisztről megtudjuk, hogy "hádzsísz" is kell hozzá. Bocsánat, lehet, hogy ez csak nekem…
6 komment
Címkék: helyszinelok maraton
Way to Go - 30 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)
2008.11.24. 18:00 nyolc_mini_vese
Halad tovább a szekér és még mindig tartogat érdekességeket a történet. Első videónk talán eredetileg nem is volt félrefordítás, lehet, hogy csak a szinkronban értették félre a dolgot. Mindenesetre attól még talán a "How's he doing?"-ot jobb lett volna "Hogy…
5 komment
Címkék: helyszinelok maraton
Way to Go - 25 percnél járunk (Helyszínelők-maraton)
2008.11.24. 16:00 nyolc_mini_vese
Mint említettem, fűzőkről lesz szó. Nem vagyok a téma avatott szakértője, de amit kiderítettem, azt leírom. És egyben reménykedem benne, hogy egy fűzőt viselő ember (vagy némber) is olvassa a blogot és leírja a valóságot. Ja! És még egy gondolat: ha valaki mondana valami okosat…