Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hajóra vagy a kamionra pakolunk?

2010.02.04. 05:01 Leiter Jakab

Poke gyűjtése a 24-ből:Tegnap a párommal néztük ezt a remek sorozatot (tényleg imádjuk). Mivel azonban csak én bírom eléggé az angol nyelvet, így eredetiben, de magyar felirattal nézzük.Ebből aztán néha bonyodalom lesz, mert két mondat közt én hangosan szidom a felirat…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat 24 angol tükörfordítás mást jelent

Aláírás

2010.02.01. 05:31 Leiter Jakab

Cecilke brékingje:http://mno.hu/portal/691896Külföldi lapszemleSzáműznék a torz szavakat Németországban - Die Welt (welt.de)"... Számos, az interneten keringő videón aláírással látták el Oettinger előadását, hogy azt erős akcentusa miatt érthetővé tegyék. ..."Én…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

3 komment

Címkék: sajtó német tükörfordítás

Rövidek

2010.01.29. 06:47 Leiter Jakab

A szokásos gyűjtemény ismét:kp beküldése mintha már lett volna, de nagyon jó:Okt. 5., FilmPlusz, vmi Zs-kategóriás filmben kiírták a képernyőre egy új helyszín bemutatásakor, hogy "xxx nuclear power plant". Fordítás: "xxx nukleáris energia telep". Esetleg…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat film német cím angol tükörfordítás

A Ponzi-csaló

2010.01.27. 22:58 Leiter Jakab

MTI. Pedig már volt. Vajk kibukott: http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/01/27/szaz_evet_kaphat_az_ujabb_ponzi-csalo/Ponzi-csalo, erted?nem tudok mit irni, agyam megallt. Egy kicsit én is, meg amiatt is, hogy ma egy fél sor híján már megírt posztom lett a blogmotor áldozata délután.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Szónoki kérdés

2010.01.27. 11:44 Leiter Jakab

Lalee olvasmányélménye:Találtam pár hibát az Alkonyat (Twilight) című könyv magyar verziójában.10. fejezet:A 'mountain lion' - hegyi oroszlán kettős. Tudom, hogy így is hívják, de nekem mindig furcsa ha hallom valahol. Mert szerintem az akkor is puma, arról el tudom képzelni, hogy…

12 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Szoronganivaló a legkisebbeknek

2010.01.26. 16:47 Leiter Jakab

Kovácsné is a top beküldők között van:Ha valaki esetleg nem ismerné, a cím az alapműnek számító "Hogyan legyünk boldogtalanok?" című könyvből származik, szeretettel ajánlom mindenkinek.Amúgy a különböző animációs gyerekfilmek (DVD-k) néhány érdekesebb…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol rajzfilm tükörfordítás mást jelent

A változás ugyanaz a dolog

2010.01.26. 10:11 Leiter Jakab

Márai tényleg ilyen értelmetlenséget írt volna, mint a poszt címe? Imre beküldése:Márai 1947-es Naplóját olvasom. Egy igényesnek szánt, egyébként valóban igényes nyomdai kivitelezésű könyv a Helikon kiadó "gondozásában". A könyv végén a jegyzetanyagban megtalálom…

7 komment

Címkék: könyv francia tükörfordítás

Ezüstkanál a szájban

2010.01.26. 07:18 Leiter Jakab

PerverzBabi is egy anglicizmus szó szerinti fordítását küldte be:A mai nap folyamán is jó pár klasszikus angol félrefordítást hallottam (Jóbarátok: patetikus; A pokol konyhája: ne vedd garantáltnak - ez utóbbin lehet vitatkozni), de írásra ezúttal a CSI: NY október 05-i része…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment

Címkék: angol helyszínelők csi ny tükörfordítás

Rövidek ismét

2010.01.24. 08:51 Leiter Jakab

A Harry Potter-sorozat neveinek magyarítása próbára teszi azoknak az anyagoknak a fordítóit, ahol ezekre utalnak. LeprechaunR találta:Ezt a furcsa nem fordítást az Animal Planeten hallottam, A Föld legviccesebb állataiban: valami állattal (tényleg nem emlékszem, talán kutya volt)…

24 komment

Címkék: reklám film név ismeretterjesztő magyarról tükörfordítás

Mobilozni hotspotról

2010.01.21. 12:07 Leiter Jakab

Llew (túl sok címe van a felsoroláshoz) beküldése:Két nem fordított, illetve az első inkább véleményes:Egyik:Dilis detektívek (Psych) 3x03 2009.09.20 TV2Rendőrök megfigyelésen ülnek a kocsiban. Az egyikük telefonálni akar, de nem sikerül. Mire ezt mondja:Itt nincs térerő.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Miért tett meg hosszú utat?

2010.01.19. 08:21 Leiter Jakab

seth_greven sokadik beküldése; elnézést, hogy annak idején nem tettem ki brékingként, de valami közbejöhetett:Ma kocsiban hallottam rádiós híreket, majd hazaérve rákerestem, mert valami megmaradt bennem belőle. Nem nevezném félrefordításnak, inkább olyan tükörfordítás, aminek…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

58 komment

Címkék: rádió sajtó angol tükörfordítás

Az első miniszter

2010.01.15. 06:19 Leiter Jakab

Ha bio feladványainak a mintájára azt kérdeztem volna, minek a félrefordítása az "első miniszter", rávágtátok volna, hogy miniszterelnök (prime minister). De tévedtetek volna. Máté beküldése is bréking, most ilyen szériánk van:Amikor a csütörtöki Magyar Nemzet 8.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

45 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Tank vagy nem tank?

2010.01.13. 12:08 Leiter Jakab

Marianntól is elnézést kell kérnem, de előbb olvassátok el a beküldést: A múltkor egy Cobra 11-es félrefordítást jelentettem Neked, most egy gyerekműsort jelentenék fel. Tegnap este nézte a kislányom a Minimax-on a Bindi, a dzsungel lánya című (Bindi the jungle girl - a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás véleményes

Kinek a labirintusa?

2010.01.13. 08:28 Leiter Jakab

Lalee ismét jelentkezik:Igazából nem tudom, hogy ez csak oda nem figyelés, vagy csak valami másik elnevezés térhódítása. Nem egy Rozsomák-Farkas szintű dolog, de azt se emlegetik mondjuk itthon, X-Men kezdetek: Rozsomák címmel.A mai Metropol (09.15) egyik rövid híre:"A Disney…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Tűzhely

2010.01.11. 08:48 Leiter Jakab

Rusty egy korábbi poszthoz írta be az alábbiakat kommentként, de érdemes külön is kitenni:Én is megnéztem ezt a kiállítást. A határfa előtt értetlenül álltam, de aztán megbeszéltük, hogy ez biztosan a telek határát kijelölő fa... :)A másik, ami szemet szúrt nekem:Kép…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol felirat tükörfordítás

Savanyú sültkrumpli

2010.01.06. 06:34 Leiter Jakab

LeprechaunR véleményesnek tartja, de szerintem tisztán rossz:A TV-ben már 2x hallottam a Haribo grapefruit ízű és  „savanyú sültkrumpli” gumicukor reklámját. Elsőre azt hittem, félrehallottam, de másodikra sem lett jobb :)Kicsit utánanéztem, és a leánykori neve…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: tükörfordítás

Mindjárt felgyújtalak!

2009.12.31. 19:00 Leiter Jakab

Bogi szép találatával zárjuk az évet:Pár napja láttam a Viasaton a Sabrina, a tini boszorkány című "remek" sorozatból egy rövid részt, de ennyi is elég volt ahhoz, hogy rögtön egy hihetetlen fordításra bukkanjak. Nem tudom, hogy mi volt az előzmény, mert amikor…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Helpless

2009.12.23. 16:09 Leiter Jakab

Van az úgy, hogy egy hirdetés rosszul sül el. Othello legalább nem adott fel olyan szöveggel apróhirdetést, hogy mondjuk "Önhibáján kívül megözvegyült katonatiszt keresi hűséges második feleségét - jelige: Nem is vagyok féltékeny". Azon gondolkodom, hogy Archie (TK,…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

82 komment

Címkék: hirdetés angol képpel tükörfordítás mást jelent

Kő parkoló?

2009.12.18. 06:23 Leiter Jakab

KL-nek köszönjük szépen az alábbit:Lehet versenyezni, hogy ki találja meg elsőnek az összes hibát!

36 komment

Címkék: német angol képpel magyarról tükörfordítás mást jelent

Gálafordítás

2009.12.16. 08:08 Leiter Jakab

István nem is írt kommentárt a beküldött képhez, csak annyit, hogy a Budapesti Operettszínház egyik előadására vett jegyet a neten. Az eredeti méret itt tekinthető meg, mert túl nagy lett volna ide beszúrni.Kiemeltem a lényeget a fenti képből, itt jobban olvasható.

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás mást jelent

Csont és bőr vagyok (az Annie Hall félrefordításai, 2. rész)

2009.12.15. 08:43 Leiter Jakab

Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

108 komment

Címkék: film angol annie hall tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

De hol van a CD-égető?

2009.12.09. 12:19 Leiter Jakab

A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)Rory Lane-nek: (Anyukád)…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls tükörfordítás véleményes mást jelent

A maihoz hasonló nap

2009.12.07. 14:28 Leiter Jakab

zs brékingje (MTI? a cikk felett ez áll...):Nem teljes félrefordítás, csak nagyon bántja a fülemet, ahogy csikorog:Bruce Springsteenről, vagyis a Főnökről azt mondta, "ő az a csendes srác Jerseyből, aki felnőve egy generáció rock and roll költője lett. A maihoz hasonló napon…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Első sztrájk

2009.12.07. 06:18 Leiter Jakab

A "strike one (two, three)" félrefordítása már volt téma, más ügyből kifolyólag. Macskásnő ennek egy variációját lelte, más környezetben:Tegnap (szept 9.) néztem a Comedy Centralon az Ítélet család c. sorozatot, ahol a következő ütötte meg a fülemet:Michael, a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Napégés a napágyon

2009.12.05. 06:43 Leiter Jakab

M. lényegében csak egy idézetet küldött be:http://egeszseg.origo.hu/cikk/0931/522306/20090729_szolarium_borrak_melanoma_leeges_1.htm"Az angliai Napágy Szövetség (The Sunbed Association, TSA) ugyanakkor kijelentette, hogy nincsen bizonyított összefüggés a szoláriumok…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

süti beállítások módosítása