Poke gyűjtése a 24-ből:Tegnap a párommal néztük ezt a remek sorozatot (tényleg imádjuk). Mivel azonban csak én bírom eléggé az angol nyelvet, így eredetiben, de magyar felirattal nézzük.Ebből aztán néha bonyodalom lesz, mert két mondat közt én hangosan szidom a felirat…
A hajóra vagy a kamionra pakolunk?
2010.02.04. 05:01 Leiter Jakab
26 komment
Címkék: sorozat 24 angol tükörfordítás mást jelent
Aláírás
2010.02.01. 05:31 Leiter Jakab
Cecilke brékingje:http://mno.hu/portal/691896Külföldi lapszemleSzáműznék a torz szavakat Németországban - Die Welt (welt.de)"... Számos, az interneten keringő videón aláírással látták el Oettinger előadását, hogy azt erős akcentusa miatt érthetővé tegyék. ..."Én…
3 komment
Címkék: sajtó német tükörfordítás
Rövidek
2010.01.29. 06:47 Leiter Jakab
A szokásos gyűjtemény ismét:kp beküldése mintha már lett volna, de nagyon jó:Okt. 5., FilmPlusz, vmi Zs-kategóriás filmben kiírták a képernyőre egy új helyszín bemutatásakor, hogy "xxx nuclear power plant". Fordítás: "xxx nukleáris energia telep". Esetleg…
9 komment
Címkék: sorozat film német cím angol tükörfordítás
A Ponzi-csaló
2010.01.27. 22:58 Leiter Jakab
MTI. Pedig már volt. Vajk kibukott: http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/01/27/szaz_evet_kaphat_az_ujabb_ponzi-csalo/Ponzi-csalo, erted?nem tudok mit irni, agyam megallt. Egy kicsit én is, meg amiatt is, hogy ma egy fél sor híján már megírt posztom lett a blogmotor áldozata délután.…
9 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Szónoki kérdés
2010.01.27. 11:44 Leiter Jakab
Lalee olvasmányélménye:Találtam pár hibát az Alkonyat (Twilight) című könyv magyar verziójában.10. fejezet:A 'mountain lion' - hegyi oroszlán kettős. Tudom, hogy így is hívják, de nekem mindig furcsa ha hallom valahol. Mert szerintem az akkor is puma, arról el tudom képzelni, hogy…
12 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Szoronganivaló a legkisebbeknek
2010.01.26. 16:47 Leiter Jakab
Kovácsné is a top beküldők között van:Ha valaki esetleg nem ismerné, a cím az alapműnek számító "Hogyan legyünk boldogtalanok?" című könyvből származik, szeretettel ajánlom mindenkinek.Amúgy a különböző animációs gyerekfilmek (DVD-k) néhány érdekesebb…
25 komment
Címkék: film angol rajzfilm tükörfordítás mást jelent
A változás ugyanaz a dolog
2010.01.26. 10:11 Leiter Jakab
Márai tényleg ilyen értelmetlenséget írt volna, mint a poszt címe? Imre beküldése:Márai 1947-es Naplóját olvasom. Egy igényesnek szánt, egyébként valóban igényes nyomdai kivitelezésű könyv a Helikon kiadó "gondozásában". A könyv végén a jegyzetanyagban megtalálom…
7 komment
Címkék: könyv francia tükörfordítás
Ezüstkanál a szájban
2010.01.26. 07:18 Leiter Jakab
PerverzBabi is egy anglicizmus szó szerinti fordítását küldte be:A mai nap folyamán is jó pár klasszikus angol félrefordítást hallottam (Jóbarátok: patetikus; A pokol konyhája: ne vedd garantáltnak - ez utóbbin lehet vitatkozni), de írásra ezúttal a CSI: NY október 05-i része…
48 komment
Címkék: angol helyszínelők csi ny tükörfordítás
Rövidek ismét
2010.01.24. 08:51 Leiter Jakab
A Harry Potter-sorozat neveinek magyarítása próbára teszi azoknak az anyagoknak a fordítóit, ahol ezekre utalnak. LeprechaunR találta:Ezt a furcsa nem fordítást az Animal Planeten hallottam, A Föld legviccesebb állataiban: valami állattal (tényleg nem emlékszem, talán kutya volt)…
24 komment
Címkék: reklám film név ismeretterjesztő magyarról tükörfordítás
Mobilozni hotspotról
2010.01.21. 12:07 Leiter Jakab
Llew (túl sok címe van a felsoroláshoz) beküldése:Két nem fordított, illetve az első inkább véleményes:Egyik:Dilis detektívek (Psych) 3x03 2009.09.20 TV2Rendőrök megfigyelésen ülnek a kocsiban. Az egyikük telefonálni akar, de nem sikerül. Mire ezt mondja:Itt nincs térerő.…
53 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Miért tett meg hosszú utat?
2010.01.19. 08:21 Leiter Jakab
seth_greven sokadik beküldése; elnézést, hogy annak idején nem tettem ki brékingként, de valami közbejöhetett:Ma kocsiban hallottam rádiós híreket, majd hazaérve rákerestem, mert valami megmaradt bennem belőle. Nem nevezném félrefordításnak, inkább olyan tükörfordítás, aminek…
58 komment
Címkék: rádió sajtó angol tükörfordítás
Az első miniszter
2010.01.15. 06:19 Leiter Jakab
Ha bio feladványainak a mintájára azt kérdeztem volna, minek a félrefordítása az "első miniszter", rávágtátok volna, hogy miniszterelnök (prime minister). De tévedtetek volna. Máté beküldése is bréking, most ilyen szériánk van:Amikor a csütörtöki Magyar Nemzet 8.…
45 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Tank vagy nem tank?
2010.01.13. 12:08 Leiter Jakab
Marianntól is elnézést kell kérnem, de előbb olvassátok el a beküldést: A múltkor egy Cobra 11-es félrefordítást jelentettem Neked, most egy gyerekműsort jelentenék fel. Tegnap este nézte a kislányom a Minimax-on a Bindi, a dzsungel lánya című (Bindi the jungle girl - a…
35 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás véleményes
Kinek a labirintusa?
2010.01.13. 08:28 Leiter Jakab
Lalee ismét jelentkezik:Igazából nem tudom, hogy ez csak oda nem figyelés, vagy csak valami másik elnevezés térhódítása. Nem egy Rozsomák-Farkas szintű dolog, de azt se emlegetik mondjuk itthon, X-Men kezdetek: Rozsomák címmel.A mai Metropol (09.15) egyik rövid híre:"A Disney…
30 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Tűzhely
2010.01.11. 08:48 Leiter Jakab
Rusty egy korábbi poszthoz írta be az alábbiakat kommentként, de érdemes külön is kitenni:Én is megnéztem ezt a kiállítást. A határfa előtt értetlenül álltam, de aztán megbeszéltük, hogy ez biztosan a telek határát kijelölő fa... :)A másik, ami szemet szúrt nekem:Kép…
12 komment
Címkék: angol felirat tükörfordítás
Savanyú sültkrumpli
2010.01.06. 06:34 Leiter Jakab
LeprechaunR véleményesnek tartja, de szerintem tisztán rossz:A TV-ben már 2x hallottam a Haribo grapefruit ízű és „savanyú sültkrumpli” gumicukor reklámját. Elsőre azt hittem, félrehallottam, de másodikra sem lett jobb :)Kicsit utánanéztem, és a leánykori neve…
39 komment
Címkék: tükörfordítás
Mindjárt felgyújtalak!
2009.12.31. 19:00 Leiter Jakab
Bogi szép találatával zárjuk az évet:Pár napja láttam a Viasaton a Sabrina, a tini boszorkány című "remek" sorozatból egy rövid részt, de ennyi is elég volt ahhoz, hogy rögtön egy hihetetlen fordításra bukkanjak. Nem tudom, hogy mi volt az előzmény, mert amikor…
12 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Helpless
2009.12.23. 16:09 Leiter Jakab
Van az úgy, hogy egy hirdetés rosszul sül el. Othello legalább nem adott fel olyan szöveggel apróhirdetést, hogy mondjuk "Önhibáján kívül megözvegyült katonatiszt keresi hűséges második feleségét - jelige: Nem is vagyok féltékeny". Azon gondolkodom, hogy Archie (TK,…
82 komment
Címkék: hirdetés angol képpel tükörfordítás mást jelent
Kő parkoló?
2009.12.18. 06:23 Leiter Jakab
36 komment
Címkék: német angol képpel magyarról tükörfordítás mást jelent
Gálafordítás
2009.12.16. 08:08 Leiter Jakab
István nem is írt kommentárt a beküldött képhez, csak annyit, hogy a Budapesti Operettszínház egyik előadására vett jegyet a neten. Az eredeti méret itt tekinthető meg, mert túl nagy lett volna ide beszúrni.Kiemeltem a lényeget a fenti képből, itt jobban olvasható.
80 komment
Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás mást jelent
Csont és bőr vagyok (az Annie Hall félrefordításai, 2. rész)
2009.12.15. 08:43 Leiter Jakab
Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt…
108 komment
Címkék: film angol annie hall tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent
De hol van a CD-égető?
2009.12.09. 12:19 Leiter Jakab
A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)Rory Lane-nek: (Anyukád)…
34 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls tükörfordítás véleményes mást jelent
A maihoz hasonló nap
2009.12.07. 14:28 Leiter Jakab
zs brékingje (MTI? a cikk felett ez áll...):Nem teljes félrefordítás, csak nagyon bántja a fülemet, ahogy csikorog:Bruce Springsteenről, vagyis a Főnökről azt mondta, "ő az a csendes srác Jerseyből, aki felnőve egy generáció rock and roll költője lett. A maihoz hasonló napon…
46 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Első sztrájk
2009.12.07. 06:18 Leiter Jakab
A "strike one (two, three)" félrefordítása már volt téma, más ügyből kifolyólag. Macskásnő ennek egy variációját lelte, más környezetben:Tegnap (szept 9.) néztem a Comedy Centralon az Ítélet család c. sorozatot, ahol a következő ütötte meg a fülemet:Michael, a…
27 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Napégés a napágyon
2009.12.05. 06:43 Leiter Jakab
M. lényegében csak egy idézetet küldött be:http://egeszseg.origo.hu/cikk/0931/522306/20090729_szolarium_borrak_melanoma_leeges_1.htm"Az angliai Napágy Szövetség (The Sunbed Association, TSA) ugyanakkor kijelentette, hogy nincsen bizonyított összefüggés a szoláriumok…