A szokásos gyűjtemény ismét:
kp beküldése mintha már lett volna, de nagyon jó:
Okt. 5., FilmPlusz, vmi Zs-kategóriás filmben kiírták a képernyőre egy új helyszín bemutatásakor, hogy "xxx nuclear power plant". Fordítás: "xxx nukleáris energia telep". Esetleg atomerőmű?
Szolid, mint megtermett beküldése inkább egy észrevétel:
A szolid szó úgy ment át a magyarba, hogy törékeny, kistermetű, szerény. Valójában ez minden nyelven azt jelenti, hogy megtermett, jókötésű, masszív, kemény.
Hát ilyesmi előfordul.
Németet is fordítanak ám félre. Radó bizonyítéka:
Tudom, hogy úgy kell annak, aki ilyet néz... Vasárnap elalváshoz kapcsoltam be a Medikoptert a Hálózat-on.
Favágók azon tanakodtak, hogy ki fog-e törni egy vihar vagy sem, mire az egyik így szól:
"Pont olyan kék az ég, mint te hétvégén!"
Nos, németül a BLAU (kék) részeget is jelent...
Ez azért nem könnyű kérdés, mert azt nem mondhatta, hogy olyan részeg az ég... (egy ilyen sorozat szereplőjének a szájából az ilyen jellegű költői képalkotás stílustörésként hatna).
Gyula ismét:
Ma ezt találtam:
Szerintem ez is tipikus szó szerinti fordítási gond, amikor a fordító magyarul sem tud, mert az igazi magyar cím szerintem inkább "Véres utcák" lehetne...
Q-rious beküldése is volt már, igaz, más szituációban:
épp most került fel az agyagpipás poszt, erre nézem a tévét: ma golfklubokat készítenek ugyanott :D (Naná, hogy ütőket...)