Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövidek

2010.01.29. 06:47 Leiter Jakab

A szokásos gyűjtemény ismét:

kp beküldése mintha már lett volna, de nagyon jó:

Okt. 5., FilmPlusz, vmi Zs-kategóriás filmben kiírták a képernyőre egy új helyszín bemutatásakor, hogy "xxx nuclear power plant". Fordítás: "xxx nukleáris energia telep". Esetleg atomerőmű?

Szolid, mint megtermett beküldése inkább egy észrevétel:

A szolid szó úgy ment át a magyarba, hogy törékeny, kistermetű, szerény. Valójában ez minden nyelven azt jelenti, hogy megtermett, jókötésű, masszív, kemény.

Hát ilyesmi előfordul.

Németet is fordítanak ám félre. Radó bizonyítéka:

Tudom, hogy úgy kell annak, aki ilyet néz... Vasárnap elalváshoz kapcsoltam be a Medikoptert a Hálózat-on.

Favágók azon tanakodtak, hogy ki fog-e törni egy vihar vagy sem, mire az egyik így szól:

"Pont olyan kék az ég, mint te hétvégén!"

Nos, németül a BLAU (kék) részeget is jelent...
 

Ez azért nem könnyű kérdés, mert azt nem mondhatta, hogy olyan részeg az ég... (egy ilyen sorozat szereplőjének a szájából az ilyen jellegű költői képalkotás stílustörésként hatna).

Gyula ismét:

Ma ezt találtam:

http://port.hu/a_ver_utcai_streets_of_blood/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=105554&i_city_id=&i_county_id=-1&i_topic_id=0

Szerintem ez is tipikus szó szerinti fordítási gond, amikor a fordító magyarul sem tud, mert az igazi magyar cím szerintem inkább "Véres utcák" lehetne...

Q-rious beküldése is volt már, igaz, más szituációban:

épp most került fel az agyagpipás poszt, erre nézem a tévét: ma golfklubokat készítenek ugyanott :D (Naná, hogy ütőket...)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat film német cím angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661708267

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szolid vs. solid: szerintem az ilyenek megítélése attól függ, hogy hogyan találkozol vele először.
ha úgy, hogy "nézd meg, itt van például ez, amit a magyarok hülyén vettek át", akkor neked sem fog tetszeni. viszont én nem így találkoztam vele, és én meg attól tudok idegbajt kapni, amikor valaki azt írj, mondjuk egy sportról szóló valamiben, hogy "a hátvéd igen szolidan játszott egész meccsen", mert angolul olvasta valahol, hogy "he played a pretty solid game".
mert ugye az angol arra gondol, hogy stabilan játszott, magyarul viszont így azt jelenti, hogy olyan kis visszafogott volt egész meccsen.
@seth_greven: Abszolút. Csak annyit tennék hozzá, hogy ráadásul ez változik. Én pl. ha egy ideje francia körben mozgok, rendszeresen használom rosszul a szolidat magyarul. Ha magyar körben vagyok egy ideig, akkor meg franciául használom rosszul. Szóval próbálom inkább egyáltalán nem használni.

A blau-ra evidens a megoldás, ott a lejárt poén:
Eső lesz. El fogsz ázni. Mint múlt hétvégén.
Pont az ilyen szolid típusú dolgok a legszebbek meg a legérdekesebbek egy nyelv szókincsében. Mint a farmer, ami csak nálunk gatyó.
legalább nem nukleáris erőnövény lett az a nyomorult atomerőmű:)
@mistinguett: de ha azt mondja, hogy kék az ég, akkor nem pont arról beszél, hogy nem fognak elázni? Egyébként jó. :)
@sTormy:
- kék az ég, legalább nem fogunk elázni.
- nekem már úgyis megvolt.
;)
A "blau" jelzőnek a németben valóban van egy inkább "spicces, pityókás" jelentése is, és az a bizonyos "másnap" is valóban Blaumontag (kék-hétfő), hiszen az ivászatok tipikus ideje a vasárnap (templom, meccs, kocsma).

A Streets of Blood nem lehet esetleg vérfolyam, vérpatak, stb. jelentésű?
Az ilyen típusú gépies, a nyelv sajátosságait figyelembe vevő fordítások borzalmasak, a solid kiváló iskolapéldája ennek.
Plusz észrevétel: a blogot nagyon színvonalasnak tartom, a kommenteken is kifejezetten meg vagyok lepődve. Nagyon látszik, hogy egyre ritkább az index címlapos szereplés, és ezt a lehető legjobb értelemben mondom.
süti beállítások módosítása