Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szoronganivaló a legkisebbeknek

2010.01.26. 16:47 Leiter Jakab

Kovácsné is a top beküldők között van:

Ha valaki esetleg nem ismerné, a cím az alapműnek számító "Hogyan legyünk boldogtalanok?" című könyvből származik, szeretettel ajánlom mindenkinek.

Amúgy a különböző animációs gyerekfilmek (DVD-k) néhány érdekesebb megnyilvánulására szerettem volna felhívni a figyelmet, a gyermek tévétől való eltiltását ezek sokkal jobban indokolják, mint az, hogy a Süsü, a sárkány erőszakra buzdító jeleneteket tartalmaz. A teljesség igény nélkül:

- A Tűzoltó Sam sorozatban, és számos egyéb, Angolhonból érkező mesében a "tea" szakkifejezést mindig teának fordítják, akkor is, ha az uzsonnáról van szó (pl. mikor a csibész Norman Price ottragad a sziklás hegyoldalban, aligha forró teára vágyik, inkább a gyomra korog, még meg is jegyzi, hogy "Gyapjas megette az összes kekszet")

- Scooby Doo sorozat egyes darabjaiban a central station-t sikerül minduntalan központi állomásnak fordítani pályaudvar helyett.

- Szintén Scooby Doo, gonosz varázsló packázik a koboldkirállyal (asszem...): "És akkor mi lesz? Lerajzolsz?" Na ezen napok óta tűnődök, ötletem sincs, de az biztos, hogy se toll, se ceruza nem volt a közelben. Itt hangzik el a "tiszta a part" is, gondolom a "the coast is clear" után nem igazán szabadon (kb. "tiszta a levegő"), továbbá ha az ember véletlenül a magyar feliratot bekapcsolva hagyja a magyar szöveg mellé, akkor ámuldozva látja, hogy amíg szóban Scooby Doo a koboldok földalatti börtönébe kerül. addig írásban a toronybörtönbe.

Jegyzem, Scooby Doo-val ez legyen a gyerek legkisebb baja.

- Dzsungel könyvéből már szerepelt itt korábban Ká-tól a "cross my heart and hope to die" kissé furcsa feloldása magyarban, de 2 másodperccel ezután is van egy érdekesség:mikor a tigris Maugli hollétét firtatja, Ká válasza az, hogy "search me", majd iszonyú ijedt pofát vág, mire Sir Kán valami olyasmit mond, hogy "not a bad idea" és markolászni kezdi a szerencsétlen kígyót. (search me = fogalmam sincs) Ez magyarul "motozz meg" - "jó ötlet" formában jön le, ami nem az igazi. Igazibbat viszont hirtelen én sem tudok...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol rajzfilm tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr841704127

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ehhez nem kell se papír, se ceruza. Az "és akkor most mit csinálsz, lerajzolsz?" létező magyar kötekedés. Így mondják, és kész. A többi tényleg gáz.
Lerajzollak, kettétéplek, kistáska
Képzelj el hozzá két hatévest :)
A tigris és a kígyó párbeszédében nem pontosan értem, mi a kifogás. Ha nem lehet(ett) magyarul a "search me" mindkét értelmezését lefedő kifejezést találni, akkor nincs benne logikai botlás. Bár, ha a kígyó lenyelte volna Mauglit, az a külalakján szemre is látszana.
Bár megrögzött Cartoon Network néző vagyok, ezt a koboldos részt szerintem még nem láttam.
Tippelni én is arra tippelnék így látatlanban, hogy a "draw=döntetlen" mehetett félre...
@sTormy: Na basszus, máris itt a generációs különbség... Gyerekkel tíz év múlva nem fogok tudni beszélgetni (: (:
@Lobra: Nem igazán kifogás, inkább érdekesség (:
@Kovácsné: Igaz, bocs, a beküldésben is az "érdekesség" szót használtad.
Döntetlen, bizony.
A krikettben is olyasmi. A képen pedig a Melbourne Cricket Ground stadion.
@gitáros: Hát igen, végülis persze jó a megoldás, csak én nem innen indultam, de tény, hogy a krikett a vége. Nekem a tea volt a kiindulópont. És a krikettben van ugye a tea break.
Na ezért nézi az én lyányom ánglusul a Dzsungel könyvét, a többit meg sehogy.
Drága Blogmotor Bácsi!

Tessen már visszaadni a kommentem, ha lehet, és nem fáradság a kedves Blogmotor bácsinak. Blogmotor néni jól van? És az idősb Blogmotorné? Sokat gondolok rá.

Üdvözlettel,
Pither Jr.
@sTormy: @Kovácsné: ezt én is ismerem, pontosan negyedikes voltam, amikor először hallottam, az meg, hm, talán akkor lehetett, amikor sTormy született. Egy újonnan érkező osztálytárs hozta a kifejezést.
@lizocska: Alázzatok, tessék, alázzatok (:
Az uram is kiröhögött, megyek és beleugrom a kútba...
@Kovácsné: ilyet már rég nem mondunk, hogy beleugrom a kútba. Felvágom az erem, vagy valami. :)
@Kovácsné: Én veled vagyok, sose hallottam (bár rengeteg mentális energiámat emészti fel, hogy az óvodai és alsó tagozatos élményeimet elfojtsam, szóval akár még hallhattam is...) Mindenesetre a gyerek szeptemberben ovis lesz, érdeklődve várom az ifjú nyelvújítók kontribúcióit.
@sTormy: az archaizálás stílusjegy, mely megkülönbözteti az igényesen humoros embert a lerajzolós plepsztől (: (: (:
_a "tea" szakkifejezést mindig teának fordítják, akkor is, ha az uzsonnáról van szó_
Es az csak fokozza a dolog szepseget, hogy akar vacsoranak is lehetne forditani...
@Mr. Pither: Az ifjú nyelvújítók nálunk is nagyon aktívak.Tudod te például, mi az a "macskababocska"? Úgy sem fogsz rájönni, ezért megmondom: a macsek talppárnái...
@Kovácsné: Macskababocska. Na ne. Meg fogok őszülni...
@Kovácsné: mint-ha tán kiednek kellend volna tudomásomra hoznia ezen informatiót... :)
@Mr. Pither: Na és mit szólsz a "galambpuding"-hoz? Pedig itt egyszerűbb a megfejtés, csak a madártejről van szó (:
@Franci1969: Uramatyám, én meg tömöm szegény kölkeket édességgel...
süti beállítások módosítása