A Harry Potter-sorozat neveinek magyarítása próbára teszi azoknak az anyagoknak a fordítóit, ahol ezekre utalnak. LeprechaunR találta:
Ezt a furcsa nem fordítást az Animal Planeten hallottam, A Föld legviccesebb állataiban: valami állattal (tényleg nem emlékszem, talán kutya volt) játszott a gazdája, egy söprűvel hadakoztak. A narrátor szövege pedig kb.: ...épp arra készül, hogy a söprűn repüljön el a Slytherin ház kviddicsmérkőzésére.
Ezen kissé fennakadtam, mert hogy a fenébe, hogy a kviddicset tudja, hogy kviddics, de arra már nem jött rá, hogy a Slytherin magyarul Mardekár... Vagy lehet, hogy a kviddicset is csak azért találta el, mert magyarul és angolul ugyanúgy hangzik???
Az adam434 beküldésében talált hibát azóta javították:
Az alábbi (valószínűleg figyelmetlenségből eredő) félrefordítást találtam az előbb az Index egyik cikkében:
"Az IBM Szuperszámítógépe után Deep Green-nek (Mély Kék) nevezett robot azonosítja a golyókat és kiszámolja mi a legmegfelelőbb ütés."
Úgy néz ki valaki keveri a színeket... (http://index.hu/tech/hardver/2009/09/27/bovitett_billiard/)
A híres Deep Blue járhatott a cikkíró fejében.
A tükörfordítás iskolapéldája parakov találata:
Mire gondolhatott a művész?
Zone Reality (zseniális csatorna... annyira azért benne vagyok a szakmában, hogy tudom: kompletten Erdélyben készül a szinkron, de azért khm...)
Gyilkos nők - első mondat: "híres műszaki szövegíró volt" (nem is próbálom megfejteni...)
Utána a "sok sikertelen karrier után" meghatározás már kifejezetten értelmesnek tűnt...
DoP beküldéséről annyira szeretnék egy képet (nem azért, mert nem hiszem el, hanem azért, mert ez tipikusan az az eset, ahol egy kép ütősebb a leírásnál):
Hegyalja úton, az autópálya felé jobb oldalon van egy szálló, ahol ingyen szobák vannak (free rooms)...
Gabi a Burn after reading című filmben talált egy furcsaságot:
A fent említett filmben mind a szinkronizált, mind a feliratos változatban a "drinking problems" problémaivóként van fordítva. Érdekes ahogy Kulka hangján ordítja John Malkovich, hogy ő nem problémaivó. Vagy van ilyen szó, csak én nem tudok róla?
Jó kérdés, én sem hallottam eddig ilyet, de a Google kidob 145 találatot. Igaz, ezek egy része azt magyarázza, hogy ez mennyire rossz fordítás, egy másik része viszont azt taglalja, hogy különbség van az alkoholista és a problémaivó között, és fontos ezt a szóhasználattal is pontosan jelezni.