Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövidek ismét

2010.01.24. 08:51 Leiter Jakab

A Harry Potter-sorozat neveinek magyarítása próbára teszi azoknak az anyagoknak a fordítóit, ahol ezekre utalnak. LeprechaunR találta:

Ezt a furcsa nem fordítást az Animal Planeten hallottam, A Föld legviccesebb állataiban: valami állattal (tényleg nem emlékszem, talán kutya volt) játszott a gazdája, egy söprűvel hadakoztak. A narrátor szövege pedig kb.: ...épp arra készül, hogy a söprűn repüljön el a Slytherin ház kviddicsmérkőzésére.

Ezen kissé fennakadtam, mert hogy a fenébe, hogy a kviddicset tudja, hogy kviddics, de arra már nem jött rá, hogy a Slytherin magyarul Mardekár... Vagy lehet, hogy a kviddicset is csak azért találta el, mert magyarul és angolul ugyanúgy hangzik???

Az adam434 beküldésében talált hibát azóta javították:

Az alábbi (valószínűleg figyelmetlenségből eredő) félrefordítást találtam az előbb az Index egyik cikkében:

"Az IBM Szuperszámítógépe után Deep Green-nek (Mély Kék) nevezett robot azonosítja a golyókat és kiszámolja mi a legmegfelelőbb ütés."

Úgy néz ki valaki keveri a színeket... (http://index.hu/tech/hardver/2009/09/27/bovitett_billiard/)

A híres Deep Blue járhatott a cikkíró fejében.

A tükörfordítás iskolapéldája parakov találata:

Mire gondolhatott a művész?

Zone Reality (zseniális csatorna... annyira azért benne vagyok a szakmában, hogy tudom: kompletten Erdélyben készül a szinkron, de azért khm...)

Gyilkos nők - első mondat: "híres műszaki szövegíró volt" (nem is próbálom megfejteni...)

Utána a "sok sikertelen karrier után" meghatározás már kifejezetten értelmesnek tűnt...

DoP beküldéséről annyira szeretnék egy képet (nem azért, mert nem hiszem el, hanem azért, mert ez tipikusan az az eset, ahol egy kép ütősebb a leírásnál):

Hegyalja úton, az autópálya felé jobb oldalon van egy szálló, ahol ingyen szobák vannak (free rooms)...

Gabi a Burn after reading című filmben talált egy furcsaságot:

A fent említett filmben mind a szinkronizált, mind a feliratos változatban a "drinking problems" problémaivóként van fordítva. Érdekes ahogy Kulka hangján ordítja John Malkovich, hogy ő nem problémaivó. Vagy van ilyen szó, csak én nem tudok róla?

Jó kérdés, én sem hallottam eddig ilyet, de a Google kidob 145 találatot. Igaz, ezek egy része azt magyarázza, hogy ez mennyire rossz fordítás, egy másik része viszont azt taglalja, hogy különbség van az alkoholista és a problémaivó között, és fontos ezt a szóhasználattal is pontosan jelezni.

24 komment

Címkék: reklám film név ismeretterjesztő magyarról tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr521689579

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mintha az Üllői út Kálvin tér felőli végén is lenne néhány ingyen szoba... Ha legközelebb arra járok, megnézem közelebbről :)

thaushur
Gondolom, az a problémaivó, aki egyelőre még nem enzimatikusan alkoholista, hanem csak alkoholba fojtja bánatát...
@Kovácsné: Azt tudjuk, hogy borivó létezik ("Borivóknak való"); a problémaivó nyilván hasonló módon keletkezett. Házigazda kínálja a vendéget: "Mit isztok? Van viszki, vodka, bor, jéger, probléma". Van borissza meg sörissza is, lehetett volna tehát "problémissza" vagy "gondissza".

Az "alkalmi alkoholista" összetételt is lehetne összevonni "alkalmolista" szóvá.
A Harry Potterról: itt egy érdekes oldal arról, hogyan kellett "lefordítani" az amerikai közönségnek az egyik könyvet: www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Állítólag az amerikaiaknak a sorcerer is túl sok lett volna...
@Lobra: végül is sok fura nevű sör van... főleg a belgáknál, Judas, Delirium Tremens, meg mittomén... hátha van Probléma is. :)
"hogy a fenébe, hogy a kviddicset tudja, hogy kviddics, de arra már nem jött rá, hogy a Slytherin magyarul Mardekár... "

A kviddicset én is ismertem, a másikat meg én sem... Nem olvastam Hewlett Packrdot egyet sem, de az első szó valahogy elért azon kívül is, a ásik nem. A "hogy fenébe" kérdésre ilyen egyszerű a válsz.

Az, persze, más kérdés, hogy ha fordít az ember, akkor utánanéz...

bio
Problémaevőről már hallottam...

bio
Nekem a problémaivóval nincs gondom. Szerintem hallottam is már, de mindenesetre az értelmezése sem okoz nagy gondokat (ha problémája van, iszik), így ez talán nem olyan nagy mellélövés (hacsak nem ténylegesen azt gondolta a fordító, hogy a drinking problems arra vonatkozik, hogy az inkriminált személy problémákat iszik - de ezt még elképzelni is túlzás).
Az Airplane!-ben volt, hogy "és ekkor kezdődtek a problémáim az ivással..." - majd a jóember felemelt egy pohár narancslevet, és az arca mellé öntötte. :)
Sziasztok! A Burn After Reading szinkronjában egy csomó ilyen butaság van. Tervezem, hogy összegyűjtöm őket, ha lesz időm. Kedvencem, amikor George Clooney karaktere minden szex után azt mondja: "Jól jön a futás!". És elmegy futni.
@FredYoong: a Fort Minor egyik számában van erről szó:
“Because these people love to put a twist to your words
To infer that you said something f*cking absurd
Oh, did I lose you with infer?
Not used to hearing a verse that uses over first grade vocabulary words?”
@seth_greven: ez jó :-) Bár a többi változtatás nem feltétlenül egyszerűsítés, hanem egyszerűen a különböző szóhasználatból ered, pl. windscreen vs windshield, bonnet vs hood. Jó néhány pedig számomra értelmezhetetlen: monkey-like vs monkeyish, vagy pl. a motorbike miért nem jó az amerikaiaknak, vagy miért lett a Dear Mr Dumbledore-ból Dear Professor D.?
@sTormy: :))))
@bioLarzen: @Kovácsné: én is a 'drinking problem'-re gondoltam, de ezek szerint létezik egy ilyen fogalom?
mint a kényszeres evő?
a problémaevő/ivó számomra persze nem állja meg a helyét az értelmes/magyarosan hangzó szavak között, mivel azt sugallja, hogy az illető problémát fogyaszt.
persze ha fogyasztja a problémát, akkor annak csökken a mennyisége :))
@Franci1969: de Franci, akkor a játszótér sem állja meg a helyét az értelmes szavak között, mivel azt sugallja, hogy a tér játszik?
@pocak: gondolom, csak viccnek szántad, de azért elmondom, hogy az egy egész más típusú összetétel. Francinak igaza van, a (ragozatlan főnév + folyamatos melléknévi igenév) típusú összetételek alapértelmezése az, hogy a melléknévi igenév, legalábbis ha tárgyas igéből van képezve, akkor az összetételben lévő főnévre vonatkozik. A játszótér nem ilyen. A problémaivó igen, mint ahogy az utcaseprő, a dugóhúzó meg a levélhordó is. A csípőfogó viszont nem, még ha elsőre úgy is látszik. :)
@Franci1969: Tudom, hogy arra gondoltál, de én csak azt akartam mondani, hogy problémaevőről már hallottam, lehet problémaivó is. Hogy az, ha létezik is, nem ugyanaz, mint a drinking problem, az tény.

Amúgy, mint az köztudott, a drinking problem, az az alkoholizmus PC elnevezése.

bio
@pocak: És akkor képzeld el a sütőport, a váltóbotot, és kedvencemet, a verőfényt :)

bio
A műszaki szövegíró nem a technical writer helyes magyar fordítása? Persze hogy egy technical writer mitől lesz híres, az nekem is foglalkoztatja a fantáziámat (milyen karrier állhat előttem!)..
@Mr. Pither: Lehet, hogy ez a helyes fordítása, de... Minden évben dolgozom nléhány hetet egy cégnél, a tulajdonos által meghatározott hierarchiában a besorolásom "Technical Writer", a feladatom profi számítógépes alkalmazásokhoz különféle dokumentciók megírása (Help, Quick Guide, Known Issues, stb.). A szerződésben a megnevezésem "Dokumentátor". Karrier? Határ a csillagos ég... :)
@Mr. Pither: @Lobra:
Én dolgoztam technikal writerként, a szerződésemben műszaki szakszövegíró volt a megnevezés. Hogy most ez jó vagy nem, ki tudhassa azt mostanság..:)
@sTormy: a hangsúly abban, amit írtál, az "alapértelmezés" - ettől még simán lehet más is.

Marhára nem viccnek szántam, hasonló logikázással bőven bele lehetne kötni a játszótérbe is. Ez egyszerűen nem így működik, valami vagy kialakul egy nyelvben vagy nem.

A problémaivó nekem spec teljesen új, de ha úgy alakul, hogy kismilliószor halljuk, nekem is meg neked is természetes lesz, tök függetlenül attól, hogy milyen viszony van az összetétel tagjai között.
@Flankerr: Asszem az én szerződésemben műszaki szövegíró van, és nincs olyan, hogy jó vagy nem jó, csak használatos és nem használatos :D
Nekem más tippem is van a "híres műszaki szövegíróra": automatic writer. És ekkor van értelme a híresnek (mondjuk nem ismerem a sorozat témáját, nem tudom mennyire illenek bele az ilyen paradolgok).
..,most néztük meg a Burn After Reading-et, (egyébként klassz) magyar szinkronnal - a problémaivó bántotta a fülem, rákerestem és nahát...
én értem ugyan, miért "létezik" ez a szó, de biztos vagyok benne, hogy Malkovich a szerepében azt kérdezné vissza (adott esetben Kulka hangján akár, miért ne) hogy "Problémaivó? mi a faszom az a problémaivó? Alkesz vagyok, mi bazmeg? Tudod ki az alkesz!" - vagy valami hasonlót, elnézést még a film hatása alatt vagyok :D
egyébként gyakran tükörfordtanak szakmai kontextusban ilyen-olyan kultúridegen fogalmakat, de azért nem kéne az ilyen (pl alkoholista önsegítő csoport, rehab stb) kontextusokon kívül természetes szóhasználatként szerepeltetni, szerintem.
süti beállítások módosítása