Márai tényleg ilyen értelmetlenséget írt volna, mint a poszt címe? Imre beküldése:
Márai 1947-es Naplóját olvasom. Egy igényesnek szánt, egyébként valóban igényes nyomdai kivitelezésű könyv a Helikon kiadó "gondozásában". A könyv végén a jegyzetanyagban megtalálom a francia idézetek fordításait is. Döbbenet: alig van mondat, amit megközelítőleg jól fordítottak volna.
Egy példa: Ou veut-il en venir? - Pensait Elise. Magyarul: Hová akarsz menni? - gondolta Elise. Helyesen: Hová akar kilyukadni? - gondolta Elise.
Vagy a legjobb, a csúcsok csúcsa: Plus ca change, plus c'est la meme chose - A változás ugyanaz a dolog. Helyesen kb.: Minél jobban változik, annál inkább ugyanaz marad.
Márai forog a sírjában. Egy ilyen "komoly" kiadónál ez bizony komoly melléfogás!