Kezdjük a hetet pár rövidebb darabbal.KaPe se számolja már, hányadik beküldése ez; jöjjön rögtön kettő is tőle:Jan15, Reflektor TV: "romantikus kapcsolatunk volt". Az angol eredetiben minden bizonnyal "we had a romantic relationship". Ennek a helyes fordítása az…
Megváltólevél egy kampánypusztító romantikus kapcsolathoz
2010.05.17. 05:51 Leiter Jakab
16 komment
Címkék: angol fekete vipera tükörfordítás blackadder
Túlkönyvelték a járatot
2010.05.09. 17:54 Leiter Jakab
A péntek esti Gyilkos elmékben az egyik szereplő sms-t kapott: "Flight overbooked" - ami magyarul "a járatot túlkönyvelték" lett. Szóval, több jegyet adtak el, mint ahány hely van a gépen - bevett gyakorlat egyébként, nem csak a légitársaságoknál. Én ezt eddig…
7 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás véleményes
Articsókaszív
2010.05.04. 07:58 Leiter Jakab
Mistinguett (mistinguett.blog.hu) azt írja, hogy véleményes, de szerintem simán rossz fordítás, ezért nem a hétvégi gyűjteményben a helye:Ez egy ici-pici véleményes, csak azért, hogy legyen megint egy franciás, mert olyan ritka.Emlékezetből mondom, lehet, hogy pontatlan, de a…
27 komment
Címkék: film francia tükörfordítás nincs ilyen szó
Háromszoros A-oldalak
2010.05.03. 07:56 Leiter Jakab
B ismét katonai témát vet fel:Egyszer valami helikopteres-háborús dokumentumfilmet néztem (asszem a National Geographicon, vagy talán a Discovery-n). Egyszer csak ilyet szól a narrátor:"A domboldalt nagyon megerősítették, mindenfelől háromszoros A-oldalak védték, ezért a…
11 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Zöldségolaj
2010.05.03. 05:52 Leiter Jakab
Gergő szép találata:TV Paprika ma [január 1., bocs - LJ] 22 órakor A szakács, ha szabadnapos.A kitetovált séfcsávó a közepén csirkét süt ki olajban. Méghozzá a magyar hangja szerint forró zöldségolajban.Nem hallottam az eredetit, de 100%, hogy vegetable oil volt, ami ügye…
Szólj hozzá!
Címkék: angol tévéműsor tükörfordítás nincs ilyen szó
Tűz a lyukban, lőjetek a lyukra, lőj a lukba...
2010.05.01. 09:56 Leiter Jakab
Garantáltan a "fire in the hole" kifejezést fordítják félre a leggyakrabban. Eddig is már vagy háromszor kitettük (és vagy hatszor visszautasítottuk - tőlük elnézést kérünk), most a hétvége alkalmából ismét egy kisebb csokrot nyújtunk át belőle, a változatosság…
82 komment
Címkék: sorozat film angol tévéműsor tükörfordítás mást jelent
Középső pálya
2010.04.29. 10:55 Leiter Jakab
Suppiluliumas találta:Karácsonyra kaptam meg Barry Miles McCartney című könyvét. Ebben bukkantam a következő mondatra:"Jin nagynéni akkor járt Paulnál látogatóban, és Paul megígérte, hogy a középső pálya tribünjére szerez neki jegyet a versenyekre..."Felteszem, a…
10 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Ez nem sztenderd
2010.04.25. 09:52 Leiter Jakab
babó szerint is véleményes, szerintem is, úgyhogy beszéljük meg:nagyon örülök, hogy már jó ideje helyet kapnak építészeti témájú cikkek az indexen, a napokban olvastam a cikket a közraktáraknál döcögősen épülő bálnáról. a cikkben szerepel néhány idézet Kas Oosterhuis…
25 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes
Csavarmentes vésőgép a lökhajtásos repülőgépen, robbanó motorral vésve
2010.04.25. 05:59 Leiter Jakab
Régen hallottunk már unclecooper felől, de ezt most egy némileg (?) hosszabb beküldéssel kompenzálja:Good mourning lédiz and dzsentlemen,A legújabb rémhír az, hogy a minden előző rémhír IGAZ: unclecooper is back….!!!Próbálok kíméletes lenni a nagyérdeműhöz, de nem lesz…
31 komment · 1 trackback
Címkék: német angol tükörfordítás véleményes
A megtalált végzet a metró körzetben
2010.04.10. 12:54 Leiter Jakab
Véleményes hétvége, a szokások szerint.Az AXN-en megy a Lost promója, amiben Locke "destiny found" mondatát így feliratozták: a végzet megtalál.Annyiban nem véleményes, hogy a jelentése biztosan nem ez (kb. "a megtalált végzet" lenne helyesen, ugyebár). Az…
8 komment
Címkék: sorozat lost angol tükörfordítás véleményes szerkezet félreértése
Már a meteorok sem a régiek...
2010.04.06. 12:45 bioLarzen
Kitörő örömmel fogadtuk Gaál Tamás beküldését:Az index a meteorok kapcsán következetesen kitörésről ir, pedig azok éppenseggél befelé jönnek a föld légkörébe, szerintem ez egy hibás tükörfodítás. Csak nekem tűnik…
15 komment
Címkék: index sajtó ismeretterjesztő csillagászat angol tükörfordítás nincs ilyen szó
Miért nem rögtön pecsét?...
2010.04.06. 09:59 bioLarzen
Táviratot kaptunk vikileintől, melyben egy már érintett témát melegített fel, (baküldéskor még legalábbis) friss találattal:Nem kertelek, szóval csak amolyan távirati stílusban:Téma: a Gorilla bácsi néven futó The Pacifier c. film (RTL 2009. nov. 15.)Sztori dióhéjban:…
91 komment
Címkék: film angol tükörfordítás véleményes mást jelent
A Csontok kiverik a biztosítékot, a gáz felrobban, a beküldő mégsem hall rosszul
2010.04.05. 07:59 bioLarzen
Előkerült már párszor a dolog. Viszont lehet, hogy megvan a blog történetének első polgármester beküldője? Kósa Lajos nevű beküldőnk írta ugyanis nekünk:Tegnap kiverte a Bones nálam a biztosítékot. Először akkor, amikor az autó ,,gázcsöve" kilyukadt és felrobbant…
3 komment
Címkék: sorozat angol tévéműsor tükörfordítás dr csont mást jelent
Orvos Orvosowitch Orvosov
2010.03.24. 15:59 bioLarzen
Blaen egy saját bevallása szerint is véleményes találattal kereste fel a blogot:Nem biztos hogy külön postra érdemes, az index egy cikkében találtam: "A boszorkánydoktorok az elmúlt két évben már ötvennél is több albínót öltek meg az országban." (…
20 komment
Címkék: index sajtó angol tükörfordítás véleményes
Duplamellű szmoking
2010.03.21. 09:17 Leiter Jakab
Köszönjük Vilmának, hogy szakított korábbi szokásával:Sosem küldöm el, amiket hallok, mert lusta vagyok, de most íme egy:Viasat 3, Miami helyszínelők, éjfél körül okt. 29-én"Jó ez a duplamellű szmoking."Tanúsíthatom, nem volt duplamellű. Simán kétsoros volt.Erről…
56 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők doktor house house md csi miami tükörfordítás
Belegabalyodtam a piros szalagba
2010.03.20. 21:14 Leiter Jakab
Váltogatok a csatornák között, egyszer csak ezt hallom:"Elnézést a késésért, belegabalyodtam a piros szalagba."De úgy látszik, közben szerencsére sikerült kigabalyodnia, mert egy centi szalag nem lóg róla.Megnéztem a műsorban, ha minden igaz, ez a Fantom című film volt…
9 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Munkaalkoholista
2010.03.07. 11:33 Leiter Jakab
A hétvége hagyományosan az "egyéb" kategóriájú posztok ideje, és ugyan remélhetőleg üdítő kivételt jelentett az evős-ivós félrefordítások (vagy legalábbis ilyen témájú beküldések) sorozata, most visszatérünk a véleményesekhez. Mert a címben szereplő szó…
20 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes
Héját dobva-rázva
2010.03.06. 11:58 Leiter Jakab
Folytatjuk a múlt hétvégi (és aztán a hét elejére is átnyúlt) evős-ivős félrefordításos posztokat, továbbra is Anna (malackaraj.blog.hu) szakkommentálásával. Amikor elsőre elolvastam Miklós beküldését, én is félrefordításnak gondoltam: Egy angolból fordított könyvben…
8 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Macskahalál a Comedy Centralon!
2010.03.03. 14:59 bioLarzen
Bár az állatkínzás egye nagyobb bűnnek számít és egyre jobban odafigyelnek rá hazánkban is (azért a leendő első ilyen magyar állatrendőrös műsor készítője szerintem még általánosba jár...), a Comedy Central egyik bedolgozója nem kíméletes - legalábbis bv beküldése…
44 komment
Címkék: sorozat south park angol rajzfilm mondás comedy central tükörfordítás
Young Blood
2010.03.02. 06:34 nyolc_mini_vese
Azt hiszem Cápadoktor nagy eséllyel pályázhatja meg a legfiatalabb beküldő címet, a maga 5 évével. Cartoon networkön a Shaolin leszámolásban rosszul mondták a "Ki korán kel, aranyat lel."-t, mert azt mondták, hogy valami "kukac"-ot. Sajnos nem nagyon vagyok…
20 komment
Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás
Bent megyek ki
2010.02.18. 12:49 Leiter Jakab
Franci1969 elképesztő gyűjteménye:Forrás: Thaw (Olvadás) 2009.A fordító gárda neve a feliratban kétszer is szerepel, először a főcímben, az okés, másodjára viszont a vége előtt kb 5 perccel, amikor még semmilyen más végefőcím felirat nem szerepel, sőt! A fordítócsapat…
56 komment
Címkék: angol felirat tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent
Háborús játékok
2010.02.12. 08:54 Leiter Jakab
kp-nek az ötödik beküldése ez, ha jól számolom:Okt21, viasat, mission impossible:"a háborús játékok arra valók, hogy megmutassuk, meg tudjuk védeni magunkat"Nyilván war games volt eredetiben, amit magyarul hadgyakorlatként vagy még inkább vezetési gyakorlatként szoktunk…
4 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Őrült, mint egy kalapos
2010.02.07. 07:34 Leiter Jakab
BBalázs beküldése azért jelenik meg soron kívül, mert mostanában aktuális ez a film:A minap neztem meg az Avatart (nagyon tetszett), elotte szokas szerint eljovendo filmek bevezetoit neztuk. Az Alice csodaorszagban c. uj filmben hangzik el egy mondat: ezt csak az tudja tulelni, aki olyan…
59 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Too slide!
2010.02.06. 05:50 Leiter Jakab
Ribizligizi fürdőélményei:A minap a makói fürdőben lőttem ezt a gyönyörűt, a bejáratnál volt kitéve. A medencénél láttam egy még szebbet, de oda már nem vittem magammal a telefonom, mert az "out of the cloakoom"-nak számított.Arra a táblára ez volt írva:"A…
1 komment
Címkék: angol felirat magyarról tükörfordítás
Top Gear: esküszöm, ez a félrefordítások kifogyhatatlan tárháza
2010.02.04. 07:45 Leiter Jakab
A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.Szigo két (összevont)…