AdamBast találata:A Nevem Senki c. filmben hallottam egy hülyeséget.A lényeg az hogy lopják az aranyat, és van egy kamu bánya, amiben nincs arany, de így mossák tisztára a lopott aranyat. Az egyik jelenetben amikor éppen olvasztják az aranyat és eltűnik róla az eredeti jelkép amiről…
Átalakított személyek és események
2009.12.03. 08:43 Leiter Jakab
Ypszi szép találata:Szeptember 1-én a Doq tv-t néztem, azon belül is a Méregkeverőket, aminek az elején a következő szöveg hangzott el: Néhány személyt és eseményt a dramatizáció kedvéért átalakítottunk. (Some people and events have been re-created for dramatic purposes.)…
7 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Vakfolt
2009.11.26. 11:42 Leiter Jakab
Sitrep beküldése is az olyan, ami nekem szinte biztosan nem tűnt volna fel:Animal Planeten ugye most shark week van, vagy talán hónap lehet, mivel már hetek óta cápás témájú (jobbnál jobb) műsörokra alszom el hajnali 1-2 közt. Az egyikben épp a kalapácsfejű cápák (haha, najó,…
18 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Nem tudja kiütni extrák használatával
2009.11.26. 06:06 Leiter Jakab
Korán reggel van, tehát hosszú beküldés jön, ezúttal second readertől:Nemrég találtam rá blogodra, és a "Mac OS X Hópárduc" kérdéskör taglalása után úgy gondoltam, megosztok veled három e-mailt Apple Magyarország témakörben. Műszaki fordítóként és…
148 komment
Címkék: internet angol tükörfordítás mást jelent
Az eljegyzésnek vége
2009.11.25. 06:02 Leiter Jakab
Lassan hagyomány lesz belőle, hogy a kora reggeli első poszt jó hosszú; most seth_greven írt jó sokat:Régebben nézegettem a Zone Reality-n a Hűtlen házastársak (Cheaters) nevű sorozatot. Egyik epizódban voltak a következők:1. Fickó így szól: "gyakran van rohamom a drogok…
10 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás szerkezet félreértése
Keserű tabletta
2009.11.24. 12:05 Leiter Jakab
Élvezzétek Bozót beküldését:Mostanság kaptam Romániából csokit és igen tetszett a csomagolásán a felirat. A mellékelt fotón jól olvasható, hogy a román nevet milyen szépen ferdítették angolul "Dark Tablet"-té, majd újmagyarul "Keserű tabletta"-vá.…
9 komment
Címkék: román tükörfordítás
Mit adjunk a betegnek, ha nincs epinefrin?
2009.11.23. 17:32 Leiter Jakab
Vészhelyzet-rajongóként engem sokkolt ez a beküldés. Ha nincs epinefrin, akkor most mi lesz a kritikus helyzetben lévő betegekkel? Benton doktor még becézni is szokta - vagy lehet, hogy csak a gyorsaság kedvéért rendel röviden epit a betegnek. NetRoller 3D a következő beküldésével…
25 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
A város
2009.11.20. 09:25 Leiter Jakab
István régi emléke:Jo par evvel ezelott lattam az HBO-n a Maurcie c. filmet, szinkronizalva. Akkoriban kezdtem el angolul tanulni, de ez a hiba annyira ordito volt, hogy nekem is feltunt. A helyszineket feliratoztak (pl. Oxford, Greece stb.) egy narrator pedig magyarra forditotta. (jo, Oxfordot…
27 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Feszítőlemez?
2009.11.20. 07:24 Leiter Jakab
János találata:Egon Binder Füstölés című könyve magyar kiadásának (Gazda Kiadó) 23. oldalán találtam az alábbi fordítási bakit."A füstölés felelősségteljes munka, teljesen mindegy, hogy halról, húsról, vagy kolbászról van-e szó. Egy meggondolatlanul a tűzbe dobott…
127 komment
Címkék: német tükörfordítás
Elhalálozási lista
2009.11.19. 16:19 Leiter Jakab
Dani133013 küldte:Nem tudom, hogy beküldték-e már ezt a félrefordítást, de azért elküldöm. Nos, a Die Hard 4-ben a 9. perc környékén Bruce Willis épp a hacker sráccal beszél, amikor annak haverja a háttérben megszólal, hogy vki épp most töltötte le a killzone legújabb…
11 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Cementlyuk és technofelszerelés
2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab
Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:Kezdjük pár aprósággal:Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.Amikor a Mythbusters felgyújt egy…
35 komment
Címkék: sorozat film sajtó angol tükörfordítás mást jelent
Arcrendszer
2009.11.18. 11:54 Leiter Jakab
Earendil találata annyira jó, hogy már majdnem fotosopp:A Law & Order, magyarul Esküdt ellenségek (lol) tegnapi részében [aug. 25. - bocs, LJ] a lófejű nyomozó megkérdezi a rémült tinit, hogy tegnap ő jelentkezett-e be az arcrendszerre a nővére nevében... Nem gond, ha nem tudja…
42 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Civil szolga a kincstárban
2009.11.18. 08:35 Leiter Jakab
kp lényegretörő: Aug. 22. Lángoló Föld, TV2.* "civil szolga" - nyilván közalkalmazottra gondolt a fordító.* "Kincstár" - a Treasury az USA Pénzügyminisztériumát jelenti.* "Köztársasági Párt" - A Republican Partyt magyarul Republikánus Pártnak…
12 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Mi a séma?
2009.11.16. 15:56 Leiter Jakab
Én csak a címbeli kérdést szeretném feltenni az MTI kiváló fordítójának, fluginak pedig köszönjük, hogy észrevette:http://index.hu/tech/biztonsag/2009/08/17/130_millio_bankkartya_adatait_loptak_el/"Ez a séma valószínűleg a legkiterjedtebb hackelési és személyiségi…
11 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Az első nő (Az elnök emberei fordításcsúcsa)
2009.11.16. 13:24 Leiter Jakab
Tényleg nem azért mondom, de erős napunk van ma. Nézzétek például Llew beküldését: A csatolt képek egy ideje a gépemen vannak, hogy beküldjem őket, de csak most jutottam idáig. Még mindig (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/22/menni_vagy_nem_menni_13) Az elnök embereit nézem, a…
53 komment
Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás szerkezet félreértése
Balance upload
2009.11.11. 12:27 Leiter Jakab
Dr. Szöszi szép találata:Éppen gyanútlanul keresgéltem információt autópályamatrica vásárlással kapcsolatban, amikor sikerült eljutnom a http://www.fizessenmobillal.hu/eme/en oldalra. Itt teljesen megrökönyödve láttam az "egyenlegfeltöltés" angol verzióját, ami…
9 komment
Címkék: internet angol magyarról tükörfordítás
Földrajz
2009.11.10. 14:14 Leiter Jakab
bioLarzen felvetései:Ha lehet egy kicsit szélesíteni a merítési kört, a filmektől kicsit elkanyarodnék a földrajz felé.Rengeteg külföldi földrajzi tulajdonnév hivatalos, de legalábbis elfogadott magyar fordítása sántít hol kicsit, hol jobban. Hadd nyissam a sort két kevencemmel,…
95 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Bálnaiskola
2009.11.09. 18:54 Leiter Jakab
Az ismert gyermekvers jutott eszembe djkaty beküldéséről:Nemrég kezdtem el Frank Schätzing Raj című könyvét, magyar fordításban, ami egyébként egész jó minőségű, de aztán a következő mondatra leltem: "A három méter hosszú, henger alakú eszköz, tele érzékeny…
24 komment
Címkék: könyv német tükörfordítás
U-fordulat az alaszkai Panhandle-nél
2009.11.03. 19:45 Leiter Jakab
Megy a Viasat Exploreren a Különleges gépek Alaszkában című dokumentumfilm. Csak a közepén kapcsolódtam be, és még tart, esetleg kapcsoljatok oda, érdemes. Tíz perc alatt a következők hangzottak el (már amire emlékszem):"A hajó az alaszkai Panhandle mellett halad el."Hát…
17 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Rövidek, de jók
2009.11.03. 12:35 Leiter Jakab
Pár rövidebb darab.A beküldő nickjét majd pótolom:Talán egy hónapja volt az AXN-en a Csillagkapu 10. évad 13. rész (The road not taken). A közepe felé volt egy jelent, amiben az egyik tudós magyarázza egy Ős szerkezet működését. Nem szó szerint, de azt mondja, hogy a KULCSok…
23 komment
Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás
Kétpólusú barátnő
2009.11.02. 18:53 Leiter Jakab
Alf Macskássy találata:Nemrégiben volt "szerencsém" megnézni a How to Lose a Guy in 10 Days (magyarul "Hogyan veszítsünk el egy pasit 10 nap" alatt futott) rom-komot. Mivel azelőtt eredetiben is volt alkalmam látni, feltűnt egy csúnya fordítási hiba:A…
31 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Csinosláb-olaj
2009.10.22. 08:09 Leiter Jakab
Petteri beküldését feladványként adtam a blogtalálkozó résztvevőinek, és nem találták ki, hogy mi lehetett a csinosláb-olaj eredetije:Valamelyik bűnügyi sorozatban (azt hiszem Crossing Jordan, vagy dr. Csont) a minap többször is csinosláb-olajról esett szó. A szerrel…
22 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Keresztnyíl
2009.10.19. 18:16 Leiter Jakab
Na, vajon mi lehet a keresztnyíl? Nem nehéz kitalálni... (most lelőttem a poént?) sc mester küldte:Úgy látszik, én már csak ilyen fegyveres fordításokat veszek észre (Üres ötös). Tegnap, július 19-én este Zone Reality csatorna Over The Edge műsor. Egy házaspárt mutatnak be, akik…
25 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Kozmetikai sebész
2009.10.19. 10:26 Leiter Jakab
Néhány rövidebb darab, hogy jobban haladjunk:coyote találata:A Discovery Channel valamelyik tudományos-ismeretterjesztő műsorában hangzott el a "kozmetikai sebész" kifejezés, ami szép teljesítmény, mivel (a fordítás szerint is) kb. két mondattal később a hölgy arcába…
68 komment
Címkék: sorozat ismeretterjesztő cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó
A Blair nővér projekt
2009.10.18. 12:07 Leiter Jakab
Lalee felvetése:Ez nem is igazán félrefordítás, inkább érdekesség. Nem is tudom mi lenne rá a megfelelő megoldás.A probléma alapvetően a magyarországi átgondolatlan címadásokból adódik.A mai nap belefutottam a tévében a "Halálbiztos diagnózis" ("Diagnosis…