Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szónoki kérdés

2010.01.27. 11:44 Leiter Jakab

Lalee olvasmányélménye:

Találtam pár hibát az Alkonyat (Twilight) című könyv magyar verziójában.

10. fejezet:
A 'mountain lion' - hegyi oroszlán kettős. Tudom, hogy így is hívják, de nekem mindig furcsa ha hallom valahol. Mert szerintem az akkor is puma, arról el tudom képzelni, hogy milyen, ha azt mondják, hogy hegyi oroszlán, nincs előttem a képe, és nem is lett volna semmi baj, ha a mountain lion - lion, szövegbeli összefüggést, egyszerűen puma-puma megoldással oldja meg a fordító.

15. fejezet:
"De ez nyilvánvalóan csak szónoki kérdés volt."

Eredetiben 'rhetorical question' ami a magyarban költői kérdés. Be is ugrik rögtön, hogy "költői kérdés az, ami..." stb. Szóval szerintem ez a helyes, hiába dob ki a google a szónokira is 23.000 találatot, a költőire már 228.000 van.

18. fejezet:
"A terepjárómban nem férünk el mind a négyen." Hangzott el Bella szájából.

Eredeti: "We can't all fit in my truck." Szóval kicsit képzavar van, mert furgon lesz az a terepjáró, ha már az egész könyvben úgy hívták, és amúgyis az.:)

Voltak még apróbb dolgok, de lényegében ennyi.

A mountain lion már volt, kétszer is, ami persze nem baj. A szónoki kérdés szerintem lassacskán az ezüstkanál esete lesz, gyakorlatilag meghonosodott, de nekem is jobban tetszik a "költői kérdés". A truck meg az illusztráció, szándékosan elrontva :). De legalábbi gondolkodni nem kell a kapcsolaton!

12 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr531706122

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

akkor a hegyi oroszlán, puma, párduc kérdésre rezonálva íme egy idézet (TrueBlood 4).
Panthers were what we called mountain lions. Sure, there aren’t mountains around here, but panthers-the oldest men hereabouts called them “painters”-live in low bottomland, too. To the best of my knowledge, the only place panthers could be found in the wild was in Florida, and their numbers were dwindling to the brink of extinction. No solid evidence had been produced to prove that any live native panthers had been living in Louisiana in the past fifty years, give or take a decade.
s hogy mi ebben lett a nehézség? hogy eddig a panther párducként volt végig*, Floridában pedig puma lakik
*illető alakváltó ez másodállásban, visszafelé pedig nincs mit tenni.
Hát ennyi egy könyvben bőven belefér, én aszondom.
bevallom őszintén, a szónoki kérdéssel még nem találkoztam...
Bellának nem kisteherautója van? A furgon tudtommal zárt rakterű, meg aztán abban négynél többen is elférnek, teherautón meg max a platón lenne hely, az meg utazáshoz szuboptimális.
@pocak: Annál is inkább belefér szerintem, mert:

1. Meg kell majd barátkoznunk a szónoki kérdés meghonosodásával. Rendben van, hogy országunk rendkívül költészet-orientált, de egy vers szövegéhez hasonlóan, a szónoklat is olyan műfaj, hogy a feltett kérdésekre a szerző/előadó nem vár választ.

2. A beküldőnek igaza van: a terepjárónak nem tipikus jellemzője, hogy nem férnek el benne négyen. Furgonból viszont nagyon sokféle van, olyan is, amely négy-hat személy szállítására is alkalmas.
@Lobra: amúgy én hibának (ha nem is súlyosnak) érzem mindegyiket, a szónoki kérdést az életben nem hallottam, és nyilván nem terepjáróról van szó.

Viszont biztos vagyok benne, hogy ilyen típusú dolgokat gyakorlatilag minden könyvből össze lehetne szedni (inklúding az általam fordítottakat nyilván).
@pocak: az enyémből is tuti. Ha egy ilyen vaskos könyvben csak ennyi és csupán ilyen jellegű tárgyi tévedés van, akkor az gyakorlatilag nulla százalék.
Én se hallottam még a szónoki kérdést soha.
Irodalomból (gimnázium, pár éve) mi retorikából szónoki kérdésnek tanultuk, költészetből meg költői kérdésnek. Ekvivalens fogalmak, a lényeg, hogy mi használtuk az előbbit is. És elég konzervatív tanárunk van, biztosan nem az angolból tükörfordított.
aztán lassan meg meghonosodik majd "retorikai kérdés" formában is...
Twilight-ban volt egy durvább ferdítés, amikor a "too much brass"-t sikerült "túl sok basszus"-nak fordítani...
süti beállítások módosítása