Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Adóhitel

2011.02.22. 07:53 Leiter Jakab

Merci első beküldése:Nem irtam meg a blogodba, de rendszeres olvaso vagyok.Mai [nos, nem... bocs, de a várólista... - LJ] Index cikk:http://index.hu/kultur/media/2010/10/06/kiesett_az_x_faktorbol_kitoloncolhatjak_nagy-britanniabol/Az „adohitel” kisse fura szamomra, es elgondolkodtam…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát tükörfordítás mást jelent

Comet =/= cometh

2011.02.21. 07:52 Leiter Jakab

Vrahno szép hosszú hibalistát küldött, tele tuti darabokkal:Ez a második beküldésem lesz, és szintén kissé hosszú, mivel rengeteg fordítási baki gyűlt össze az emlékeimben. Rajzfilmek lesznek az alanyok, és ha nem baj, nem jelezném külön-külön, hogy melyiket hogy találtam…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol rajzfilm hamis barát tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Fideszes lefűző

2011.02.12. 10:51 Leiter Jakab

Eljött a hétvége, és itt vannak a véleményes posztok. Semiambidextrous az összes lehetséges címet begyűjtötte, némelyiket többször is, de véleményest (azt hiszem) még nem küldött: Mindenből van itt, kérem, és segítsetek nekem kibogozni, hogy ezmiez. A termékleírások…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Speciális

2011.02.05. 06:58 pocak

Zolinak egy kérdése van hozzánk:Régi olvasója vagyok a blogodnak, főleg ismeretterjesztő jellege miatt látogatom előszeretettel. :)Kíváncsi vagyok, mi a véleményetek a "speciális effektus" kifejezésről. Ez a sokak által használt, hollywoodi, megalátványos fimeknél…

15 komment

Címkék: tükörfordítás véleményes

Újratematizált park

2011.02.04. 10:51 Leiter Jakab

Véleményes hétvége van, és ez a mostani beküldés ráadásul újrajátszás is (meg bréking is egyben). Majdnem két éve jelent meg ez a poszt (istenem, a régi szép idők, amikor még három hónap alatt volt a várólista - nézzétek a beküldés elejéhez fűzött megjegyzésemet).…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Találkozás az utolsó divattal

2011.01.15. 12:51 pocak

Doctor Who beküldése következik. Psychic monitoron nyilván, úgyhogy a képernyő alapvetően üres, csak mindenki mégis pont ugyanazt olvassa rajta mintegy pszichéileg.Ezúttal két (mások által véleményesnek titulált) dolgot osztanék meg a tisztelt nagyérdeművel:Az első: éppen…

15 komment

Címkék: angol tévéműsor tükörfordítás véleményes az ezeregy éjszaka meséi

Veszt banki embasszi parti

2011.01.13. 07:52 Leiter Jakab

Vanek úrnak köszönjük ezt az igazán szép kis csokrot:Régen nem írtam, de persze továbbra is lelkes olvasó vagyok. Cserébe egész nyáron gyűjtögettem, ezt most így ömlesztve adom át.Tévés apróságok:- NCIS: Tony arról beszél Zivának, hogy egy "embasszi partin" járt.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: ncis sajtó francia angol hannah montana jag tükörfordítás

Írás a falon

2010.12.11. 07:58 Leiter Jakab

Ági harmadik beküldésével RJB lett, amihez gratulálunk és köszönjük neki (a "vegyél egyet" volt az eddigi kedvencem tőle). Ez a mostani szerintem viszont véleményes, vagyis inkább nem is félrefordítás:Tegnap a Reflektor tv egyik műsora a Rém rendes családról szólt,…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Henger Beethoven felett

2010.12.09. 10:22 Leiter Jakab

Dani küldte a tegnapi Magyar Nemzetből. Én nem tudok mit mondani:De miért nem, mondjuk, "zsemle Beethoven felett"? Vagy "tekercs Beethoven felett"? Értelme ezeknek sincs ugyan, de csak jobban hangzanak, nem?Egyáltalán, milyen ötlet számok címét lefordítani? Ez olyan…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

100 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Barátságos alakzat

2010.12.06. 07:53 Leiter Jakab

Gézuka beküldését lehet, hogy egyesek véleményesnek minősítenék, de ne tegyék:Először írok a blogba, igyekszem tömör lenni.Tegnap (2010. 08. 01.) History Channel, 14:00 - A jövő légicsatái című ismeretterjesztő filmben hallottam többször a következő kifejezést: (hirtelen…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Címkék: angol tükörfordítás nincs ilyen szó

Klasszikus?

2010.12.03. 12:52 Leiter Jakab

Témájában is kapcsolódik a mai korábbi véleményeshez, meg szerintem annyiban is, hogy ez sem igazán félrefordítás. Wile E. Coyote küldte:A tegnapi 5-0-ra végződő FC Barcelona-Real Madrid C.F. meccsről ma ez az összefoglaló jelent meg a zindexen:…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: spanyol tükörfordítás véleményes

Küldetésfőnök?

2010.11.29. 07:51 Leiter Jakab

Egyik legtermékenyebb beküldőnk, unclecooper brékingje következik: Ma olvasom (itt: http://www.kulturpart.hu/film/22136/ed_harris_60_eves, nov. 28-án), hogy Ed Harris 60 éves. Ezzel kapcsolatban egy általam minimum furcsának, de inkább zöldségnek tartott fordítás kapcsán kérem a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás nincs ilyen szó

A titánium hivatalossá avanzsál

2010.11.26. 15:56 Leiter Jakab

Ez PG hetedik beküldése, és nem fogjátok elhinni, de ez a hetedik poszt, amiben a titánium szerepel. Akárhogy is nézzük, ez a szó kezd bevonulni a köznyelvbe. Az még egy érdekes kérdés persze, hogy egy alapvetően szaknyelvi szó mikortól nevezhető köznyelvinek - talán mondjuk azt,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

153 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Kaukázusi kínaiak

2010.11.26. 12:55 Leiter Jakab

Közeledik a véleményes hétvége, amihez ideális átvezetés Will brékinges beküldése:Lehet, hogy teljesen félremegyek most, akkor ne is tegyétek ki, de...Volt róla szó, hogy az amerikai kaukázusit (úm. "fehér ember") szeretik tükörfordítani (talán CSI-ról volt szó…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A lábon lőtt országok esete

2010.11.20. 12:58 Leiter Jakab

Amint a véleményes hétvége felvezetőjében ígértem, mindegyik poszt kicsit máshogy lesz véleményes; nézzük tehát Farkasréti Lujza első beküldését:Egy abszolút aktuális félrefordítással szeretnék első ízben jelentkezni:A Magyar Rádió brüsszeli tudósítója a héten…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

29 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes

Bent volt!

2010.11.15. 05:56 Leiter Jakab

Ramalama találatát nem is tudom, milyen kategóriába soroljam; talán tükörfordítás?Most kaptam el egy gyöngyszemet. Igen, DEKO TV (vagy valami hasonló életmód), ahol ugye nem feltétlenül a minőséget részesítik előnyben, na de...Szóval lakberendezés során azt mondja egy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Zöld ujjú férfiakat keresünk

2010.10.27. 10:53 Leiter Jakab

Így jár az a férfi, aki női magazinokat nézeget - Péter esete:Tegnap egy játszóházban az anyukáknak kitett Elle-t lapozgattam, és volt egy cikk, amiben egy harmincöt éves, újra szingli csaj morfondírozik a lehetőségein. Egy részben felsorolja, hogy milyen tulajdonságokat lehet…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás elle magazin

Amerikai fakutya

2010.10.19. 12:49 sTormy

Megint beiktatok egy soron kívüli félrefordítást, ezt ugyanis nem más, mint maga Szerb Antal követte el Stephen Leacock: A Mauzóleum Klub című regényének (egyebekben baromi jó) fordítása során: "A vendég ekkor már nem tudja tovább palástolni izgalmát.-Van még vad…

7 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Vezető gitáros

2010.10.19. 10:58 Leiter Jakab

A Gilmore Girls elvileg semiambidextrous vadászterülete, de reméljük, nincs harag, hogy most seth_greven is bemerészkedett ide (talán ez még nem volt; ha mégis, bocs):Véletlenül sikerült belekukkantanom egy Gilmore Girlsbe a viasaton. Fingo- izé, fogalmam sincs, melyik évad, melyik…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: zene angol gilmore girls szívek szállodája tükörfordítás

Lefedve?

2010.10.10. 07:53 Leiter Jakab

Greg beküldése valójában nem is véleményes, hanem igazi félrefordítás; csak azért a véleményes hétvégén tesszük ki, mert címről van szó, amit nem szokás fordításnak tekinteni, mivel azt a forgalmazó adja, különböző szempontok…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: cím angol tükörfordítás

Csak ennyit mondok: félrefordítások a Top Gearből

2010.10.06. 07:58 Leiter Jakab

Rengeteg félrefordítás volt már a Top Gearből, és tartok tőle, lesz is még. Mennyiségben is és minőségben is egyre jobban kezdi utolérni a Jóbarátok és a CSI fordításának szintjét, ami pedig nem kis dolog.Kezdjük Kovácsné nehezen megbocsátható beküldésével (milyen…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

64 komment

Címkék: sorozat top gear angol tükörfordítás

Apróságok, újrajátszások...

2010.10.02. 10:52 Leiter Jakab

Ezek igazi félrefordítások, tehát kilógnak a véleményes hétvégéből, de majd meglátjátok, hogy miért nem "rendes" hétközi saját posztban teszem ki őket."Anonim" nickkel kaptuk ezt:Sajnos mar nem emlekszem, melyik filmben hallottam a kovetkezot, de hatha konkret…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: sorozat film angol tükörfordítás

Menjetek, fordítók!

2010.09.26. 12:51 Leiter Jakab

Mistinguett (mistinguett.blog.hu - TSR ő is) beküldése azért véleményes, mert én fordítóprogramot gyanítok a háttérben:Most vettem csak észre ezt:http://www.gotranslators.com/Hung/NewMemb.phpKülön figyelmet érdemel az irányítószám "postai kód"-ra történő…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: internet angol tükörfordítás véleményes

Organikus zöldség

2010.09.25. 05:51 Leiter Jakab

Sziszka (RJB) rendszeresen jelentkezik - köszönjük ezt a jó szokását. Mostani beküldése elsőre nekem nem is volt véleményes, de előbb olvassátok el:Az nlc-n olvastam egy interjút Andie MacDowell-lel.Az utolsó előtti kérdésre adott válaszában kifejti a színésznő, hogy milyen…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: internet sajtó angol tükörfordítás véleményes

És most sport

2010.09.24. 11:55 sTormy

Véleményes lehet, hogy z. beküldése ide való-e, vagy a véleményes hétvégére, de én kiteszem már pénteken, egyrészt, mert az majdnem hétvége, másrészt, mert tökéletesen egyetértek vele (kivéve azzal, hogy kevés egy poszthoz), és az általa kifogásolt kifejezés nekem is…

13 komment

Címkék: foci angol tükörfordítás

süti beállítások módosítása