Zolinak egy kérdése van hozzánk:
Régi olvasója vagyok a blogodnak, főleg ismeretterjesztő jellege miatt látogatom előszeretettel. :)
Kíváncsi vagyok, mi a véleményetek a "speciális effektus" kifejezésről. Ez a sokak által használt, hollywoodi, megalátványos fimeknél szinte vallásos tisztelettel rebegett filmes szakkifejezés is félrefordítás lenne? Mert a "special effect" jelentése az, hogy filmtrükk v. trükkfelvétel.
Elvétve találkozom a "különleges hatás" formával is, de a speciális effektus minden magyartalansága ellenére is olyan státuszra emelkedett, hogy mindenkinek automatikusan a számítógépes látványteremtés jut róla az eszébe. Pedig ugyanolyan filmtrükkről beszélünk, mint pl. a Metropolis (1927) vagy az Óz (1939) esetében.
Válaszotokat előre is köszönöm, addig is megnézek egy szcientikus fikció filmet, mert azokban nyüzsögnek a speciális effektusok. :)
Az mongyuk nekem se szokott tetszeni, amikor különleges vagy valami hasonló helyett folyton azt mondják, hogy speciális, és ha valami véresszájú nyelvvédő lennék, biztos le is magyartalanoznám a szót, de nem vagyok.
Viszont a speciális effektus az szerintem annyira bevett most már, hogy simán nem érdemes fennakadni rajta. A különleges hatás meg annyira hülyén hangzik nekem, hogy nem erőltetném.