Tegye fel a kezét, aki hallotta már magyarul a "béka van a torokban" kifejezést! Kedvem lenne kitenni a "nincs ilyen magyarul" címkét, mert megesküszöm rá, hogy anyanyelvi beszélő ilyet spontán nyelvhasználatában nem mond. Sőt, ha nem tud angolul, esetleg meg sem…
Ms. nice hollow
2012.03.06. 06:51 Leiter Jakab
Sándor csak annyit írt beküldéséhez, hogy az előző hétvégén találta, és hogy igazi failnek tartja: Nem is elemezném hosszabban, csak felhívnám a figyelmet arra a finom politikai korrektségre, hogy nem Mrs-ként hivatkoznak a Szépasszony-völgyre, hanem Ms-ként. Egyébként…
57 komment
Címkék: név angol képpel magyarról tükörfordítás
Fessük a várost vörösre!
2012.01.09. 07:52 Leiter Jakab
A Klára beküldésében kifogásolt kifejezést mifelénk szoktuk így mondani - igaz, csak akkor, ha a jelenlevők tudnak angolul: 2012. január 7. Duna Tv, Ügynökség c. 2006-os amerikai filmből: fessük a várost vörösre... nyilván a paint the town red - mulassunk, rúgjunk ki a hámból…
4 komment
Címkék: film angol ügynökség tükörfordítás
Napos időben szarvasra vadászni
2012.01.01. 10:59 Leiter Jakab
Krisk az Autókereskedők című sorozatban talált tegnap egy nem túl szerencsés megoldást:Nos, találtam még egy apró félrefordítást, vagy inkább le nem fordított szóviccet a sorozatban. Felújítottak egy Triumph Staget, és Mike azt mondja a tesztvezetésnél a felújítás…
2 komment
Címkék: sorozat név angol tükörfordítás autókereskedők
Marrow rose pulled, with rice
2011.12.31. 13:56 Leiter Jakab
Feleségem barátnője küldte ezt a kiváló szilveszteri darabot: www.rozsacsarda.hu Néhány gyöngyszemet emelnék csak ki, és mindenkit bátorítok, hogy csemegézzen tovább.A címbéli Marrow rose pulled, with rice erősen emlékeztet a Pork pulled a wind-re.Vagy itt van az egyik oldal…
18 komment
Címkék: angol étlap magyarról tükörfordítás
A csontbrigád megvédi a napot
2011.12.19. 07:51 Leiter Jakab
Mariann két szép találata: Azért írok Neked, mert már elegem van az állandó félrefordításokból és így lehet, hogy egy kicsit változni fognak a dolgok. Ami a legszomorúbb, hogy a szinkronizáló színészeknek sem tűnik fel, hogy hülyeséget mondanak.Toxic Skies 2008. (Mérgező…
3 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Letartóztatták a reptéri kapcsolatomat
2011.11.21. 07:51 Leiter Jakab
Amikor Szabolcs lenti beküldését először elolvastam, azt gondoltam, nem érvényes találat, mert alapszabály, hogy amatőr fordítót nem cikizünk - a poszt végén leírom, hogy miért tettük ki mégis, addig élvezzétek:Az általam egyébként nagyon kedvelt Indóház Online oldalon…
10 komment
Címkék: angol tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent
Házmelegítés, fedezés, golyók
2011.08.30. 10:51 Leiter Jakab
István rögtön három darabot is küldött: Az elmult napokban megneztem par reszt a Fiuk a klubbol c. sorozatbol. Erdekes magyaritasokkal talalkoztam. Az egyik karakter uj helyre koltozik. A testvere "haz melegito" ajandekot vasarol neki. Nagyon szep szo szerinti forditas, de senkinek…
13 komment
Címkék: angol fiúk a klubból tükörfordítás
Agyhalottak a vasüzemből
2011.08.29. 07:54 Leiter Jakab
BA beküldése azért soron kívül következik, mert Brad Pitt zombifilmje most aktuális:Leendő munkanélküliként, gondoltam bebiztosítom magamat egy pár ezresre október hónapra: Brad Pitt zombifilmjéhez statisztálás, legyen, egyszer élünk.Sorban állás, fotózás, adatlap-kitöltés.…
30 komment · 1 trackback
Címkék: angol tükörfordítás
Az Occam-féle borotva
2011.08.29. 05:51 Leiter Jakab
A cím alapján persze már sejthető, miről lesz szó. Az Occam's razor egy másik félrefordítása volt már korábban, de ez se rossz, bár nem ártana megtalálni az eredetit azért hozzá. Fedornak köszönjük a beküldést:Occam borotvája, az úgynevezett gazdálkodási elv a…
13 komment
Címkék: könyv név angol tükörfordítás
Félkezes vitorlázás
2011.08.16. 12:51 Leiter Jakab
Nem semmi. Máté egy kormányrendeletben talált félrefordítást: Megpróbálom ezt breakingnek elsütni, mert most van szó róla ismét a sajtóban. Rákerestem a blogon de úgy tűnik ez a gyöngyszem még hiányzik a gyűjteményből, pedig egy jogszabályban van a félrefordítás és már…
8 komment · 1 trackback
Címkék: angol kormányrendelet tükörfordítás
Ikea, de most nem úgy
2011.07.24. 12:52 Leiter Jakab
Szegény Ikea nagy kedvencünk, tucatnál is több posztunk volt róluk, de ebben a most megjelenő két esetben én többé-kevésbé felmentem őket. Aiiaiiyo (TSR) elnézését kérve aktuális beküldését véleményesnek minősítem: Biztos más is beküldte már, annyira gyönyörű, de nem…
3 komment
Címkék: angol ikea tükörfordítás véleményes
Tréningen ne tömd a lábfejed a szádba!
2011.07.22. 07:54 Leiter Jakab
Pétertől kaptuk: Szerencsére ilyesmi velem még nem fordult elő tréningen, de azért jó résen lenni. :-) "Tréning alatt még az is megeshet, hogy kinyitja a száját, és véletlenül beletömi a lábfejét. Ha ez már megtörtént, legalább ne súlyosbítsa a helyzetét azzal, hogy…
4 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
A lány, aki pillangókat ad neked
2011.07.22. 06:01 Leiter Jakab
Csiki is már lassan a tizedik beküldéséhez ér, köszönjük neki:Ma (01.15) belebotlottam egy Dawson és a haverok részbe, ahol az alábbi mondat hangzott el:"Ha az a lány, aki pillangókat ad neked, nem vesz téged észre..."Rögtön gyanús volt, hogy a lány nem egy gombostűkkel…
12 komment
Címkék: sorozat angol dawson és a haverok tükörfordítás
Eperszőke?
2011.07.03. 17:51 Leiter Jakab
Ez az eperszőke két beküldőnknek is feltűnt, de nekem leginkább a véleményes hétvégébe fér bele. Anna előtt q-rious-tól kaptuk:Lehet, hogy csak véleményes, mert a google 3000 fölötti találatot ad az eperszőkére, de igazából ez csak mostanában, az angoltudás javulásával…
38 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes
Duke hercege és hercegnője
2011.04.12. 05:51 Leiter Jakab
Pedig az fn.hu nem is bulvárlap; bár ez bulvárhír: http://www.fn.hu/kulfold/20110406/mit_szolna_diana_vilmos_eskuvojehez/ A cikkből megtudjuk, hogy Andrew herceg és Sarah Ferguson esküvőjük alkalmából a királynőtől a Duke hercege és hercegnője címet kapták. Most lehetne azzal…
10 komment
Címkék: sajtó név angol tükörfordítás
Fehér szemét
2011.04.10. 05:55 Leiter Jakab
V beküldése szintén nem túl régi, úgyhogy még kis jóindulattal elmegy brékingnek:A White trash magyarul fehérszemét a cikk szerint. Semmi értelme ennek a szónak magyarul. (Melanie Griffithnél)http://divany.hu/kultur/2011/03/28/az_5_legijesztobben_tonkrement_noi_hiresseg/Ez attól…
6 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes
Kihullás
2011.04.09. 14:58 Leiter Jakab
Zoltán beküldése az aktualitása miatt kerül ki soron kívül:Mai (április 4.) MTI a japán fukusimai erőmű körüli eseményekkel kapcsolatos hírében ez a gyöngyszem:"A magyar Országos Atomenergia Hivatal honlapján olvasható tájékoztatás szerint az egyes prefektúrákban…
121 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened
2011.03.21. 10:54 Leiter Jakab
Nora Roberts: Képírók - tehát folytatódik tigi sorozata a romantikus regények félrefordításainak világából; ezeket (is) a Harlequin követte el kiadóként: Gyorsan elkapta a nő ajkát, és magához szorította. (ezt úgy elképzeltem, és remekül szórakoztam - inkább olyasmit…
7 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent képírók
Ámbár
2011.03.17. 10:53 Leiter Jakab
pel beküldése is szép példány: Ezzel szemben: contrast ratio -> kontraszt arány Perspektíva: viewing angle -> betekintési szög (ez se túl szép, de ez terjedt el) Az csak egy apróság, hogy a 20.000-ből hogyan lett 70.000... Itt egy webáruház, ahol minden monitornál így…
4 komment
Címkék: angol számítástechnika tükörfordítás
Garázsipar
2011.03.06. 13:22 pocak
Gábor azt mondja, hogy: Reggelente többször megy előttem egy cég autója, rajta a cég reklámja, weboldal címe és szlogenje: "a garázsipar szolgálatában". Megnéztem a weboldalt, de nem garázsokkal, hanem autószerelési dolgokkal foglalkoznak, gondolom sikerült a garage…
1 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Anglia legnagyobb humanistája, Erasmus
2011.03.03. 07:52 Leiter Jakab
Takaróléc harmadik beküldése, jár az RJB titulus: A Tudorok 1. évadának 3. részében Henrik azt mondja Morus Tamásnak, hogy "gyűjtse be Luther írásainak összes fellelhető másolatát." A könyvnyomtatás persze még gyerekcipőben jár, a szövegeket többnyire másolják,…
5 komment
Címkék: sorozat ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Défel!
2011.03.02. 10:57 Leiter Jakab
Mojzi gyűjtése: A sport kapcsán találkoztam már pár érdekes félrefordítással. Tudom, hogy minden sportnak megvan a maga terminológiája, de ezt lehet egyeztetni olyanokkal, akik ismerik ezeket a kifejezéseket. Íme néhány dolog, amit kosárlabda témájában követtek el. Egy…
9 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Az ENSZ koordinálja a szervátültetéseket?
2011.03.02. 07:53 Leiter Jakab
Néhány rövidebb darabot most egyben teszünk ki, hátha így gyorsabban apad a várólista. A mint félrefordítása mintha (bocs) már lett volna, de nem találom, és biztosan nem pont ez volt, mint amit Zsuzsa küldött: NCIS 3. évad 9. rész. Egy kórboncnoknak bűzlik a lehelete,…
6 komment
Címkék: sorozat ncis angol vészhelyzet er hamis barát gyilkos elmék tükörfordítás
G a Zolin, MTI a csúcson
2011.02.26. 13:51 Leiter Jakab
Magam sem értem, hol késik a véleményes hétvége, ráadásul a múlt hétvége is szegényes volt ezen a téren, de amíg ezen borongunk (?), élvezzük törzstagunk, Flanker brékingjét - naná, hogy MTI: Ma reggel olvasom a híreket:…