Vrahno szép hosszú hibalistát küldött, tele tuti darabokkal:
Ez a második beküldésem lesz, és szintén kissé hosszú, mivel rengeteg fordítási baki gyűlt össze az emlékeimben. Rajzfilmek lesznek az alanyok, és ha nem baj, nem jelezném külön-külön, hogy melyiket hogy találtam (én néztem, más nézte, és én hallottam, kapcsolgatás közben találtam rá, stb), mert nem az a lényeg. Viszont az évad- és epizódszámokkal tényleg nem vagyok tisztában. Azért annak utánanéztem, hogy voltak-e már, bár lehet, hogy néhány volt említve a kommentek közt, amiket nem olvastam végig. Szóval...
A Cartoon Network-ön futó Cramp Twins (Görcs ikrek) egyik epizódjában az anya nagyon felkapta a vizet valamiért, és a következőt mondja:
- Ez... ez... ez... AZ!
Ez az eredetiben a "That's it!" kifejezés lehetett, amit szerintem nálunk inkább úgy szokás mondani, hogy "Ebből elég!". Az "Ez az!" tudtommal azt jelenti, hogy örülünk valaminek.
Ugyanez a Ben 10 egyik epizódjából, ahol Ben haragszik meg az unokatestvérére:
- Ez az! Te meghaltál!
Sejtem, hogy az eredeti a "That's it! You're dead!" lehetett, amit helyesen úgy kéne fordítani, hogy "Elég! Most véged van!", "Kinyírlak!", vagy valami hasonló.
Ezek rokona: A Totally Spies (Született kémek) egyik szereplője valami nagy ötlettel áll elő, és elkiáltja magát:
- Elég! (ha jól emlékszem)
Na, ide kellett volna az a bizonyos "Ez az!".
Ugyanennek a sorozatnak az egyik része azt a címet kapta, hogy "Iceman Cometh". A magyar fordításban ez "A jégüstökös" lett. A "cometh" semmiképp nem üstökös, hanem, ha a Google jó forrást adott, a jön egy régiesebb változata (jő?), vagy ilyesmi. Azt már nem tudom, hogy a kérdéses epizódban volt-e üstökös.
Vissza a Ben 10-re! Egy epizódban egy Megawatt nevű szörnnyel küzdenek, akinek a nevét ők is furcsállják:
- Megawatt.
- Mega... mi?
- Pontosan!
Nem tudom, hogy a szóviccet hogy lehetett volna rendesen lefordítani. De a fordító nem bajlódott vele, mert a többi viccet is tükörfordítással oldotta meg. Az epizód végén megelégszenek a verbális poénokkal, és egy "practical joke"-ot javasolnak, ami magyarul a "praktikus vicc" nevet kapta. Nem tudom, van erre elfogadott magyar kifejezés? Hallottam durva viccként és diákcsínyként is. És igen, itt-ott praktikus viccként is, de nagyon ritkán.
Egy másik epizód arról szól, hogy a gyerekek a jövőbe utaznak, és felnőtt változataik oldalán harcolnak. Az idős Ben mondja valakinek (ha jól emlékszem, talán épp saját magának), hogy "Follow my lead!", ami a szótagszám megőrzése végett "Kövessetek!" lett. Annak ellenére, hogy csak egyvalaki volt ott.
A CN egy másik rajzfilmje, a Dexter's Laboratory (Dexter laboratóriuma) is szolgál alapanyaggal:
Szintén egy időutazásos epizód, az utazó pedig Dee Dee, és a múltban meglátja azt a szörnyet, akiről figyelmeztetnie kéne az öccsét. Persze elfelejti, hogy mit kéne tennie. A szörnyre így reagál:
- Barátságosnak tűnik.
A "familiar" szó jelent ugyan "barátságos"-t is, de tekintve, hogy mi a történet, inkább az "Ez ismerősnek tűnik." lenne a jó fordítás.
Egy másik részben a "that's the ticket"-ből "ez a belépőjegy" lett. Ezt a kifejezést annak mondják, aki helyesen válaszolt egy kérdésre vagy rájött valamire, és pontosan ez történt az epizódban is. Belépőjegy sehová sem kellett.
Maradunk a Dexter laborjánál: egy epizód a "Comic Relief" címet viseli. Magyarul ez pedig "Képregény dombormű" lett. Noha külön-külön helyesen vannak lefordítva a szavak, a "comic relief" egy külön szókapcsolat, és vicces, humoros dolgokra szokták mondani. Én elsősorban úgy ismerem, mint annak a szereplőnek a megnevezése, aki humort visz a történetbe. Nem tudom, hogy ennek van-e magyar változata (én egyszer humorforrásnak fordítottam, hogy elmagyarázzam valakinek a jelentését). Meg kell jegyezni, az epizód valóban képregényekről szólt, úgyhogy a "helyes" fordítás sem lenne jó.
Végül pedig, volt a Jetix csatornán, mielőtt leváltották volna a Disney Channel-re, egy bizonyos "The World of Quest" (Quest világa) című rajzfilmsorozat. Számomra amiatt emelkedett ki a többi közül, hogy szinte mindent szó szerint fordítottak le benne, és a szereplők időnként zavaró magyartalansággal beszéltek. Sajnos konkrét eset most nem jut az eszembe, két röhejes félrefordítás viszont igen:
Egy részben találkoznak pár cirkuszi alakkal, akiket az eredetiben "carny"-nak hívtak. Ez egy szleng szó a karneváli, cirkuszi, vidámparki dolgozókra. Magyarul húsevőknek hívták őket.
Egy alkalommal pedig egy olyan helyre tévednek szereplőink, ahol bővelkednek a szervek (vagyis azok, amik rajtunk és bennünk vannak). A szinkronban orgonák lettek.
Ez a rajzfilm valóságos tárházát kínálta félrefordítás alapanyagnak, így ha másért nem is, ezért kár, hogy már nem adják (bár a neten elvileg nézhető magyarul). Azonban a fordítóit (akiket nem szabad ugyebár megnevezni) rengeteg helyen alkalmazták, azokból a munkákból még lehet meríteni.
Hosszadalmas listámat mégis ezzel fejezném be. Nem akarom minden felfedezésem egyszerre beküldeni.
Várjuk a folytatást, ezeket pedig köszönjük!