A kölcsönös örömszerzés esete forog fenn László és köztünk. Nem szexuális értelemben, hanem arról van szó, hogy ő örült a fellelt félrefordításnak, mi meg örültünk, hogy beküldte: Mindig is szerettem volna egy nyelvi szinkronbukdácsolást elkapni és beküldeni, ami most…
Forró tál
2010.09.22. 10:59 Leiter Jakab
8 komment
Címkék: angol rajzfilm simpson család the simpsons tükörfordítás
Final station (BKV, újra)
2010.09.20. 07:55 Leiter Jakab
Azt hiszem, ez a BKV-lelemény még nem volt, de Ferenc most jól beküldte:Nem igazán jó az angoltudásom, de szerintem a Combinókon hallható angol szövegek nem biztos, hogy megfelelőek. Akiket eddig kérdeztem, minimum bizonytalanok voltak, vagy nekem adtak igazat az alábbiakban.A…
113 komment
Címkék: bkv angol tükörfordítás
Régi iskolai életkori válság
2010.09.15. 10:54 Leiter Jakab
Ravenhill ritkán kommentel mostanában, de a következő beküldésével RJB lesz:Még megy a mozikban a Street Dance 3D [júniusban még ment... bocs - LJ], szerencsére feliratosan - bár kicsit fura lenne közben olvasgatni, úgyhogy csak néha néztem a szövegre, de akkor sikerült két…
57 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Csók és beszéd
2010.09.10. 07:51 Leiter Jakab
Ez a bréking a véleményes hétvége bevezetőjének szerintem ideális. Veronika tulajdonképpen csak egy linket küldött:http://www.origo.hu/sport/focivilag/komment/20100908-egyre-tobbet-er-a-futballistak-szennyese.htmlA közepe felé az egyik alcím ez: Csók és beszéd. Viszont a szövegből…
31 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
64. tárgyalási szakasz
2010.08.28. 12:59 Leiter Jakab
Juli maga is véleményesnek javasolta kitenni, de ahogy nyomozgattam a témában, nekem egyre inkább sima félrefordításnak tűnik (bár nem nagy, ráadásul nehéz is rájönni):Most néztem meg a Law and Order (Esküdt ellenségek) egy részét. A sorozat egyik jellemzője, hogy új jelenetek…
5 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás véleményes esküdt ellenségek law & order
Marginális keze lehet
2010.08.27. 12:55 Leiter Jakab
Gergely beküldését a véleményes hétvége bevezetéseként teszem ki:pókerverseny, rtl klub, Poker After Dark 2009, éppen most"he must have marginal hand" - így az angol kommentátormarginális keze lehet, mondja a felirat, muhaha, elképzeltemválasz:…
31 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Felkoppintva?
2010.08.26. 07:55 Leiter Jakab
Pokember saját számítása szerint RJB lett ezzel, és nincs okunk kételkedni számításai helyességében:Felkoppintva. Lehet, hogy én vagyok elmaradva, de van ilyen magyar kifejezés egyáltalán?A Knocked Up című (egyébként meglepően vicces) film címét sikerült így lefordítani...…
206 komment
Címkék: film cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó
Személy, ha jó, kiköt ő
2010.08.18. 05:52 Leiter Jakab
Ben beküldése ugyan csak most érkezett, de nem akartam vele megvárni a telet, úgyhogy a várólista felrúgásával örüljetek neki, hiszen nyár van még két hétig:Bevallom, 30 év alatt először jutottam el Tihanyba. Nem tudom... Nekem tetszenek az ilyen feliratok. Bensőségesen outsider…
60 komment
Címkék: német angol képpel tükörfordítás
the west went west
2010.08.03. 08:54 nyolc_mini_vese
Az a jó, hogy ez a lassan 2 éves blog annyira része a minden napoknak, hogy engem meg sem lepett amikor nyaralás közben az egyik kedves nyaralótársam azon zúgolódott, hogy micsoda félrefordításokkal találkozott a minap. Mondom neki, hogy hát ezen könnyen segíthetünk, mert van…
33 komment
Címkék: könyv tükörfordítás
Fej fölötti kijelző
2010.07.15. 15:43 Leiter Jakab
Pilgram első beküldése, várjuk a többit:A hétvégén néztem, azt hiszem Viasat Exploreren (de ebben nem vagyok 100%-ig biztos), egy dokut az ausztrál légierő kiképzéséről.Az egyik jelenet arról szólt, hogy a pilóta túllépte a gyakorlógéppel megengedett 6g-s gyorsulást, mely…
26 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Wahwah (magyarul: wah-wah)
2010.07.12. 10:51 Leiter Jakab
A mobiltelefonok magyar szövegei gyakran kerülnek ki ide - most crazymokus találatai következnek:Blogodnak hála már ugrom a félrefordításokra és a gyanús esetekre, ez történt most a mobilom hangjainak böngészése közben is.Mellékeltem fotókat, azt hiszem, önmagukért beszélnek,…
6 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Az opportunisták az orrukkal túrják a földet
2010.07.12. 05:58 Leiter Jakab
Angelika osztja meg velünk szép gyűjteményét:Két rosszul ferdített sorozatcím: Amy-nek (sic!) ítélve, eredeti cím: Judging Amy, azaz Amy ítélkezik (tekintve, hogy bíró).All Saints: Szentek Kórháza, a Mindenszentek helyett.A BBC Entertainment, imádott és majdnem egyetlen…
26 komment
Címkék: orosz cím angol tükörfordítás mást jelent
Micsoda gyökerek!
2010.07.05. 07:52 Leiter Jakab
Ágnes ezt lelte:Létezik egy rettenes alpári-trágár rajzfilmsorozat, az 'Amerikai fater', innen lesz az idézett hülyeség. Gyenge másolata a 'Family Guy'-nak, ami a maga nemében szintén szörnyű. Mindkettő tele feltűnő félrefordításokkal, már nem bírom tovább és továbbítom…
14 komment
Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás amerikai fater american dad
Az emó elég fura
2010.06.30. 05:56 Leiter Jakab
A közepén kezdem: ha valaki bűnügyi sorozatot fordít, hogyan nem tűnik fel neki az M. O. rövidítés, mikor annyira alapszókincs a témában? Modus operandi, vagyis az elkövetés módja - ráér megköszönni, kedves CSI NY-fordító. De ha már szókincsdeficites szegény, akkor legalább…
20 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny tükörfordítás
Hatalmas fütyi
2010.06.29. 08:55 Leiter Jakab
semiambidextrous csak küldi, küldi a Gilmore Girls félrefordításait rendületlenül (a poszt címéért nem kérek elnézést, egy másik lehetséges félrefordításra utal):Újabb két szépség az ötödik évadból:Kirk egy hatalmas hotdogjelmezben népszerűsíti a szállót."LORELAI:…
13 komment
Címkék: angol gilmore girls szívek szállodája tükörfordítás mást jelent
Dr. House
2010.06.28. 12:58 lizocska
A következő beküldések magukért beszélnek. Pannitól érkezett: Tegnap (04.14) esti Dr House, TV2, House doki hangokat hall, ezért hallásvizsgálatot végeznek rajta, aminek az eredményét személyesen közli a hölgy: - A belsőfül és a középfül rendben, a füldob ép. Először…
4 komment
Címkék: angol house md tükörfordítás véleményes
Szadizmus vagy mazochizmus az oktatás?
2010.06.26. 21:13 Leiter Jakab
Nem költői a kérdés a cím, tényleg érdekelne, hogy ha az oktatás szerepel a szado-mazo repertoárjában, akkor pontosan melyik felében. Erről a cikkről jutott ez eszembe:http://velvet.hu/sztori/2010/06/26/belehalt_a_tul_jol_sikerult_szado-mazo_szexbe_a_turaauto-csapat_tulajdonosa/Egészen…
10 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Hogy került Katy Perry az első helyre?
2010.06.24. 10:18 Leiter Jakab
Prücsi brékingje:Ma reggel a Velvet cikkeit olvasgatva akadt meg a szemem ezen a gyöngyszemen:Cikk: http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2010/06/23/katy_perryt_17_oltessel_stoppoltak_ossze/A cikkben lefordították Katy Perry egyik twitter bejegyzését:"Ne nevessetek a táncmozdulataimon…
7 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Ilyen tényleg van?
2010.06.23. 07:59 Leiter Jakab
Engem mostanra már nehéz meglepni félrefordítással, mert bármilyen marhaságot el tudok képzelni. Eje azonban mégis új mélységeket tudott mutatni - mert ugyan olyat is láttam már, hogy egy szövegben sok legyen a félrefordítás, de hogy ennyi és ilyen súlyú, ráadásul könyvben,…
25 komment
Címkék: könyv tükörfordítás
Rejtvények a Mentalistából
2010.06.22. 10:52 Leiter Jakab
Ma ilyen rejtvényes nap van - ezt tamatea küldte:Az eredetivel nem szolgálhatok, nem vagyok angolos, de gondolom ez nektek max. kis ujjgyakorlat lesz.A példák mind a Mentalista című sorozat különböző részeiből vannak, a teljesség igénye nélkül:1x16, 28 percnélVan Pelt: Láttad,…
16 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista tükörfordítás
Ingyenes szobák
2010.06.20. 07:57 Leiter Jakab
Ez nem véleményes, hanem újrajátszás: DoP küldte ezt a posztot korábban, csak akkor nem volt hozzá kép - most megérkezett.Valójában a cím rossz, mert nyilván nem ingyen kínálják a szobákat ebben a Hegyalja úti hotelben.Akkor viszont marad a szó másik jelentése: náluk a szobák…
7 komment
Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás
Két félrefordítás meg egy kicsi
2010.06.17. 07:52 Leiter Jakab
Nem találtam eddig a blogon félrefordítást a Két pasi meg egy kicsiből, de Flanker (TSR) most megnyitja a sort: Elkezdtem nézni a "2 pasi meg egy kicsi" (Two and a Half Men), című vígjáték sorozatot, nagyrészt szinkronosan. Nekem tetszik a szinkron, persze érezni hogy…
12 komment
Címkék: sorozat two and a half men két pasi meg egy kicsi tükörfordítás mást jelent
Hülyeségek zsinórban
2010.06.10. 05:57 sTormy
Röhögjetek ki, de nagykorú létemre nekem tetszik a Cartoon Network-ön futó Ben10: Alien Force sorozat. A hasonló űrlényes-verekedős-lövöldözős sorozatoktól eltérően szerintem jól kigondolt története és mitológiája (vagy mije) van neki. Ellenben cefet rossz fordítása. A…
23 komment
Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás
A nagypapa órája
2010.05.26. 15:50 Leiter Jakab
Az elveszett jelkép már volt, de most pedestrian egy újabb félrefordítást küldött belőle:A kereső szerint nem volt még a blogon a "grandfather clock" kifejezés. Ez ugye az álló ingaóra magyarul.Azt már megszoktam, hogy a fansubokban rendszeresen "nagypapa óra",…
92 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Micsoda ötlet!
2010.05.20. 08:53 Leiter Jakab
Ketten is beküldték ezt a brékinget, előbb Marci: Angela Merkel után senkinek sem lehet egy jó ötlete Európában... legalábbis ha az Index zseniális fordítását vesszük alapul az Eurózónában kialakult igen kritikus helyzetről: "A kancellár szerint Európa jelenleg az elmúlt…