Vanek úrnak köszönjük ezt az igazán szép kis csokrot:
Régen nem írtam, de persze továbbra is lelkes olvasó vagyok. Cserébe egész nyáron gyűjtögettem, ezt most így ömlesztve adom át.
Tévés apróságok:
- NCIS: Tony arról beszél Zivának, hogy egy "embasszi partin" járt. (Embassy = nagykövetség, tehát egy követségi fogadáson volt).
- JAG: Az admirális az eset összefoglalójában elmondja, hogy a tizedes több "veszt banki" akcióban is részt vett. (West Bank = Ciszjordánia).
- Hannah Montana: Miley bátyja ráönti a sajtszószt az Oliver táljában található "szalonnára" (ez hangzott el a szinkronban), mire Oliver panaszkodni kezd, hogy így már nem is kóser. Kezdjük ott, hogy a szalonna - lévén sertéshúsból készül - már eleve nem kóser. Aztán később kiderül a turpisság: a tálban egy későbbi felirat szerint beef jerky, azaz szárított marhahús volt.
Ezek csak apróságok, amik nem is érnek már önálló posztot.
Írott sajtó, női (pletyka)magazin. Egy amerikai futballsztár és modell felesége a futballsztár előző házasságából származó gyerekkel sétál a strandon, a 3 éves gyerek vígan száguldozik a robogóján - írja a cikk. Noha sokan korán kezdik, a mellékelt fényképen a gyerek inkább egy roller kormányát markolászta. A scooter szónak mindkét jelentése ismert, talán meg kellett volna nézni azt a képet. Igaz, ezt a hetilapot sem feltétlenül az igényessége miatt kedvelik.
Új hátizsákom garanciális tájékoztatójából:
"A szerződésben vállalt garancia semmilyen módon nem érvényteleníti a Polgári Törvénykönyv 1641-es és következő cikkelyéből fakadó törvényes garanciákat."
Egész épkézláb mondat. Sőt, magyar jogszabályra hivatkozik egy többnyelvű anyag. Vagy mégsem? Engem először az zavart, hogy nálunk inkább paragrafusok vannak, nem cikkelyek. Aztán megnéztem a ptk-t (leánykori nevén a többször módosított 1959. évi IV. törvényt) és abban bizony nincs 1641-es cikkely, mivel mindössze 688 paragrafusból áll.
Íme a francia szöveg (francia cégnél vásároltam): "la garantie contractuelle n'exclut en rien le jeu de la garantie légale des viches cachés prévue aux articles 1641 et suivants du code civil." Franciául ugyyan nem tudok, de a "code civil" történelemóráról ismerós, az 1641 pedig szinte kiüti a szemet. A fordító valószínűleg tökéletesen lefordította a francia mondatot, csak éppen nem gondolkozott. Ellentétben az angollal, aki ugyanezt így adta vissza: "The contractual guarantee does not affect the range of statutory guarantees in force at the time of purchase." - azaz egyszerűen csak a vásárláskor hatályos jogszabályokat nem befolyásolja a szerződésben kínált garancia (vagyis ezt azoktól függetlenül vállalja).
Végignézve a szövegeket (vagyis hol nincs 1641-es szám), használta az eszét a spanyol, az olasz, a holland, a portugál, a lengyel és az orosz szöveg fordítója. A németeknél konkrétan leírják mi a teendő, jogszabályra nem hivatkoznak. Egy az egyben fordította a szöveget a magyaron kívül a svéd(!), cseh, szlovák, román, ukrán, bolgár, török és a kínai fordító (a sok kriksz-kraksz között ott figyelt számmal az 1641), valamint valószínűleg az arab is (van 4 egymás utáni írásjel, ami nagyon elütött a többitől).
A képen egy scooter, akár hiszitek, akár nem.