Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Papírvágó

2010.01.11. 07:27 Leiter Jakab

semiambidextrous rendületlenül küldi a jobbnál jobb darabokat, és áll még pár a sorban tőle - köszönjük, és tartsa meg a jó szokását:Sajnos a pontos részt a sorozatban nem találtam, ami szégyen, mert a polcon a Gilmore Girls első hat évada... A lényeg, hogy Kirk bevisz egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls mást jelent

Tiszteletlen fordítás a Friends-ben (igen, még mindig...)

2010.01.06. 10:21 Leiter Jakab

Hányszor írtam már poszt bevezetőjében, hogy "hihetetlen, de igaz: még mindig bukkannak fel újabb és újabb félrefordítások a Jóbarátok szinkronjából"... Most már le sem írom. semiambidextrous beküldése következik, akit ezúton is csókoltatok a nickje könnyű…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

49 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Changeling revisited

2010.01.06. 09:00 Leiter Jakab

Nyersferdítő egy korábbi poszthoz kapcsolódik:Csillagkapu ügyben írok. A probléma, amit felvetek, már volt, itt azonban egy epizód címében fordul elő. A cím tehát: The Changeling. Ezt sikerült Az átváltozásra fordítani. Ez még elnézhető volna, hiszen címben van, viszont a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: sorozat angol csillagkapu

Cukros-fokhagymás kenyér

2010.01.06. 07:34 Leiter Jakab

A Cabolch beküldésében szereplő hiba típusa már csak azért is érthetetlen, mert még láthatja is a képen a fordító, hogy miről van szó, mégis gyakran előfordul:Ma este félszemmel a Főnök (The Closer) c. sorozatot néztem, s rögtön az első percben szembejött egy végig nem…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

31 komment

Címkék: sorozat angol

Mindjárt felgyújtalak!

2009.12.31. 19:00 Leiter Jakab

Bogi szép találatával zárjuk az évet:Pár napja láttam a Viasaton a Sabrina, a tini boszorkány című "remek" sorozatból egy rövid részt, de ennyi is elég volt ahhoz, hogy rögtön egy hihetetlen fordításra bukkanjak. Nem tudom, hogy mi volt az előzmény, mert amikor…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Hol vannak a kajmánok?

2009.12.14. 08:31 Leiter Jakab

Viktor, a konyhából beküldésében nem a szokásos kajmán vs. alligátor probléma jön elő:Mostanában bele-belenézek Twin Peaks epizódokba, és tegnap ez ütötte meg a fülem:Leland: Ha valahonnan befut némi pénz átfuttatjuk a Keymansen és az átváltásból származó zsebpénzt…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sorozat angol

Piszkos út

2009.12.10. 11:09 Leiter Jakab

Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:Eureka, 2. évad 7. epizód:"...és itt egy piszkos út volt."Eredetiben: "and here was a dirt road".A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...Legyünk jóindulatúak,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

123 komment

Címkék: sorozat film angol kiejtés véleményes

Mennyi egy köbnégyzetméter?

2009.12.09. 15:30 Leiter Jakab

Néhány rövid, de képtelenül (na...) szórakoztató darab:Kriszti kérdése:A tegnap esti CSI epizódban 1,4 köbnégyzetméternyi zsetont találtak elásva :)Ez most félrefordítás, vagy csak szimpla hülyeség?Mindkettő.flegmané talán már volt:annyit posztolsz, hogy lehet, volt már, de…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

106 komment

Címkék: sorozat film cím angol csi lv véleményes

De hol van a CD-égető?

2009.12.09. 12:19 Leiter Jakab

A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)Rory Lane-nek: (Anyukád)…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls tükörfordítás véleményes mást jelent

Csita, a hajó

2009.12.06. 21:06 Leiter Jakab

A tulajdonnevek fordítása vagy nem fordítása gyakran nehéz kérdése - berciXcore beküldése:A mai (2009.09.07.) Gyilkos számok epizódtól majdnem a szék mellett landoltam. A port.hu epizódleírása a következő: Charlie ezúttal egy eltűnt jacht utáni nyomozásban segít az FBI-nak. A…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat név angol

Egy kiindulási pontról

2009.12.02. 08:02 Leiter Jakab

semiambidextrous RJB lett (kicsit megelőlegezve, mint jelezte):Gilmore Girls. Max próbálja a Lorelai-jal való kapcsolatát egy kicsit feltuningolni, vagyis gyakoribb kommunikációt szeretne.Azt mondja, "Beszélgetnünk kellene on a regular basis"A magyar: egy kiindulási pontról.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

29 komment

Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése

Placentiai hajhagymák

2009.12.01. 11:05 Leiter Jakab

Nóri beküldése egészen hihetetlen:A Comedyn "Az ítélet: család" (Arrested Development) című sorozatban az egyik szereplő a kopasz fejére új hajat növeszt, és így magyarázza meg a többieknek:"PLACENTIAI (!!!) hajhagymák! Ezekkel sok időt spórolok meg!"Ez a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: sorozat angol

Anyámnak Porschéja van a Holdon

2009.11.27. 07:32 Leiter Jakab

Anton nem sokat cifrázza:Futurama, szinkronos verzió, s01e02, kb. a 8. percnél a holdon vannak és egy szuvenírboltnál mondja a narrátor a pólókon lévő szöveget:"I'm with stupid - on the moon" -> "hülyékkel vagyok a holdon", ez ok, a következő már…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: sorozat angol

Az eljegyzésnek vége

2009.11.25. 06:02 Leiter Jakab

Lassan hagyomány lesz belőle, hogy a kora reggeli első poszt jó hosszú; most seth_greven írt jó sokat:Régebben nézegettem a Zone Reality-n a Hűtlen házastársak (Cheaters) nevű sorozatot. Egyik epizódban voltak a következők:1. Fickó így szól: "gyakran van rohamom a drogok…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás szerkezet félreértése

Rendesek vagytok?

2009.11.24. 16:37 Leiter Jakab

Titty Walker első beküldését köszön(t)jük:Vasárnap (szept. 6.) valamelyik nagykertévé vetítette az új Beverly Hills 90210 sorozat egy részét. Ebben szúrtam ki egy bakit, azt hiszem, nem volt még ilyen:A szituáció az, hogy beverly hills-i lánykák valami iskolabálra készülődnek…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: sorozat angol

Cementlyuk és technofelszerelés

2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab

Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:Kezdjük pár aprósággal:Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.Amikor a Mythbusters felgyújt egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: sorozat film sajtó angol tükörfordítás mást jelent

Arcrendszer

2009.11.18. 11:54 Leiter Jakab

Earendil találata annyira jó, hogy már majdnem fotosopp:A Law & Order, magyarul Esküdt ellenségek (lol) tegnapi részében [aug. 25. - bocs, LJ] a lófejű nyomozó megkérdezi a rémült tinit, hogy tegnap ő jelentkezett-e be az arcrendszerre a nővére nevében... Nem gond, ha nem tudja…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Right, right?

2009.11.17. 08:42 Leiter Jakab

Egy poén elvesztése felett szomorkodhatunk Gyuszó beküldésében:Foyle háborúját néztünk a Hallmarkon, Foyle éppen Angliába érkező amerikai katonáknak tart eligazítást. A következő mondat ütötte meg a fülemet:"Kérjük az út jobb oldalán hajtsanak, amit mi bal oldalnak…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: sorozat angol

Gibson gitárja

2009.11.17. 06:36 Leiter Jakab

Sanya játékra hív:Azt hiszem, érdekes játék utánagondolni, hogyan születhetett meg a következő párbeszéd a Pletykafészek nevű sorozatban:(egy együttes koncertje előtt)-Vanessa, nem találom a számlistát. Hová tetted?-Ráragasztottam Gibson gitárjára.Nos, nem vagyok nézője a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: zene sorozat angol

Az első nő (Az elnök emberei fordításcsúcsa)

2009.11.16. 13:24 Leiter Jakab

Tényleg nem azért mondom, de erős napunk van ma. Nézzétek például Llew beküldését: A csatolt képek egy ideje a gépemen vannak, hogy beküldjem őket, de csak most jutottam idáig. Még mindig (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/22/menni_vagy_nem_menni_13) Az elnök embereit nézem, a…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

53 komment

Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás szerkezet félreértése

Már megint indiai

2009.11.16. 09:19 Leiter Jakab

Az "Indian" fordítása sokszor mellément már eddig is; most Zoli talált rá egy példát:Van egy South park rész, amiben Cartman szeretné megtudni ki az apja. Az első jelek arra utalnak hogy Folyóvíz főnök az, aki a közeli indián rezervátumban él. Mire ő beállít egy a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sorozat south park angol mást jelent

Hiszek az utóéletben

2009.11.15. 15:36 Leiter Jakab

LeprechaunR beküldésének első darabja már volt, a második meg király:Tegnap (aug. 12) néztem megint a Szellemekkel suttogót, bevallom, hogy én szeretem (még)... Lassan adhatsz neki saját taget :). Ebben a részben két furcsaságot is hallottam, amire először azt hittem, hogy biztos…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

34 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

Szoktatok wrestlingelni?

2009.11.13. 14:37 Leiter Jakab

Ravenhill beküldése:Én is egy jó ideje olvasom a blogot és rengeteg dolgot tanultam belőle, így tovább!Úgy gondoltam, én is beküldök egy "nem fordítást" a Jetix egyik meséjéből, aminek a címét is sikerült érdekesen lefordítani (Wizards of Waverly Place - erről volt…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

74 komment

Címkék: sorozat angol

Vegyél egyet!

2009.11.13. 06:29 Leiter Jakab

Ez annyira durva, hogy többeteknél is kiverte a biztosítékot - kommentben már szerepelt, de a posztokban csak most értem ide, bocs.Időrendi sorrendben Ági küldte be elsőnek:A Viasaton tegnap (aug. 12.) sugárzott Topmodell leszek c. csoda-realityben hallottam egy göngyszemet, egyelőre…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment

Címkék: sorozat angol

Nincsen omlett tojás nélkül?

2009.11.12. 10:04 Leiter Jakab

Réka egy szó szerint fordított szólást talált:Lelkes olvasója vagyok a blognak, és úgy döntöttem, hogy én is hozzájárulok szép kis gyűjteményetekhez. Angol szakos egyetemistaként elég sokszor találkoztam már durva és kevésbé durva félrefordításokkal, és nem kell…

22 komment

Címkék: sorozat angol

süti beállítások módosítása