Anna beküldéséről a Barta Zoltán Téhával jutott eszembe:A Discovery Travel & Livingen neztem a Miami Ink c. musort, amit ugy forditanak, hogy csak ramondjak a magyar szoveget, de a hatterben lehet hallani az eredeti hangot is. Ket vicces felreforditas is volt benne a multkor... az egyik,…
Apróságok, véleményesek, újrajátszások
2009.11.11. 17:13 Leiter Jakab
idelle beküldése:A Strory TV-n ismétlik a Dallast. A mai epizódban Donnát meghívja egy szenátor vacsorázni - a jelenet Washingtonban játszódik -, azzal biztatva, hogy az adott étteremben jól készítik a rákot. Mire Donna visszakérdez:- Ezeket a Texasi-öbölből importálják.Nem…
23 komment
Címkék: sorozat angol véleményes
Felveszi a tangó uniformist
2009.11.08. 20:58 Leiter Jakab
Jim DiGriz egyszerre három remek darabbal örvendeztet meg minket: Ma RTL Klubos napot tartok. 1. Nagy kedvencem a Burn Notice c. sorozat, amelyet már a fent említett adó is ad. A most pénteki részből a legjobb (az előtte lementek fordításaira már nem emlékszem (öngyógyulási…
57 komment
Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése
Hol van Marylandben Rural?
2009.11.05. 11:33 Leiter Jakab
AdamBast következő beküldésével lesz RJB (már itt áll a sorban):Ezeket az X-aktákból gyűjtöttem. Volt még rengeteg az elején is, de akkor még nem írkáltam fel.1: X Akták - Hinni AkarokEREDETI: Mulder: Maybe that's the answer, in a larger answer.SZINKRON: Mulder: Talán ez a válasz…
137 komment
Címkék: sorozat angol x akták
Gonoszok a Lostban
2009.11.04. 17:25 Leiter Jakab
Volt már néhány zseniális félrefordítás a Lostból: kedvencem a Gun nevű új szereplő; de azért a vérfertőzés se volt kutya. Ezekhez képest a mostani bénázás kisebb súlyú, de remélem, Lalee (a beküldő) nem bántódik meg ezen (a következő beküldésével RJB lesz, már itt…
16 komment
Címkék: sorozat lost angol
Rövidek, de jók
2009.11.03. 12:35 Leiter Jakab
Pár rövidebb darab.A beküldő nickjét majd pótolom:Talán egy hónapja volt az AXN-en a Csillagkapu 10. évad 13. rész (The road not taken). A közepe felé volt egy jelent, amiben az egyik tudós magyarázza egy Ős szerkezet működését. Nem szó szerint, de azt mondja, hogy a KULCSok…
23 komment
Címkék: sorozat film angol csillagkapu tükörfordítás
A két Hamlet meséje
2009.11.02. 10:05 Leiter Jakab
Azért is nagyon jó Ghanima beküldése, mert felidézi a meleg nyári napokat:Még ebben a kutyamelegben is fölkaptam a fejem békés olvasgatással egybekötött háttértévézésem közben. A Kisvárosi gyilkosságok x-edik részét kezdték el vetíteni a Hallmarkon. Lefutnak a bevezető…
37 komment
Címkék: sorozat cím angol
Csinosláb-olaj
2009.10.22. 08:09 Leiter Jakab
Petteri beküldését feladványként adtam a blogtalálkozó résztvevőinek, és nem találták ki, hogy mi lehetett a csinosláb-olaj eredetije:Valamelyik bűnügyi sorozatban (azt hiszem Crossing Jordan, vagy dr. Csont) a minap többször is csinosláb-olajról esett szó. A szerrel…
22 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Kreppet reggeliztem
2009.10.21. 06:02 Leiter Jakab
manor gyönyörű találata:A "Christine kalandjai" (a Viasaton megy, eredeti címe The New Adventures Of Old Christine) s01e13 egyik párbeszéde a következőképpen sikerült (kb.):(helyszín egy osztályterem, iskolai ünnepség lesz és a szülők elosztják egymás között a…
8 komment
Címkék: sorozat angol
Foreman esküdt - Helyszínelők, még mindig
2009.10.19. 12:27 Leiter Jakab
A Helyszínelők félrefordításai már eddig is rengeteg posztot töltöttek meg, és csak jönnek újabb darabok.Blackman:Nem tudom, hogy volt-e már, mert annyi CSI félrefordítás van, lehet hogy szerepelt már a blogon és elkerülte a figyelmem. CSI Las Vegas 3. évad, 18. rész, 39. perc,…
48 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv mást jelent
Kozmetikai sebész
2009.10.19. 10:26 Leiter Jakab
Néhány rövidebb darab, hogy jobban haladjunk:coyote találata:A Discovery Channel valamelyik tudományos-ismeretterjesztő műsorában hangzott el a "kozmetikai sebész" kifejezés, ami szép teljesítmény, mivel (a fordítás szerint is) kb. két mondattal később a hölgy arcába…
68 komment
Címkék: sorozat ismeretterjesztő cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó
A Blair nővér projekt
2009.10.18. 12:07 Leiter Jakab
Lalee felvetése:Ez nem is igazán félrefordítás, inkább érdekesség. Nem is tudom mi lenne rá a megfelelő megoldás.A probléma alapvetően a magyarországi átgondolatlan címadásokból adódik.A mai nap belefutottam a tévében a "Halálbiztos diagnózis" ("Diagnosis…
26 komment
Címkék: sorozat cím angol tükörfordítás
Tetrahedron
2009.10.13. 15:40 Leiter Jakab
Mouth_of_Sauron találata:Ami miatt írok, a szódium matematikai párja.Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban egy fordító nem tanult matematikát. Így aztán amikor a Föld nevű bolygóra jött, és angol->magyar fordítóként a Csillagkapu ma [július 9. - bocs, LJ] vetített…
34 komment
Címkék: sorozat angol csillagkapu
Első osztályú közlegény
2009.10.12. 06:49 Leiter Jakab
Leiterjakab rajongó küldte:West Wing - Az elnök emberei 4. évad 17. rész első perce, hivatalos magyar szinkron:"Behorian tábornok első alkalommal erősítette meg, pontosabban jelentette be a foglyul esett haditengerészek nevét: eszerint a felvételeken John Halley, Raymond Roe…
9 komment
Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás
Meleg férfipár lányt keres
2009.10.11. 06:42 Leiter Jakab
Kékmacska első beküldése, rögtön négy remek darab. Az értékéből nem von le, hogy az első már volt; bennehagytam, mert még mindig tetszik, és hát ugye van egy olyan megfigyelés, hogy minden többes beküldésben van legalább egy CSI. A Mars bár is szerepelt már más…
141 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny mást jelent
Ötös vagyok, nem szuka
2009.10.07. 08:04 Leiter Jakab
Régen volt már Jóbarátok-félrefordítás, ezért az elvonási tüneteket enyhítendő most kettőt kaptok. Várjuk a tisztelt ferdítő kommentjeit, amiben elmagyarázza nekünk, hogy ezek nem félrefordítások, hanem dramaturgiai okai voltak, és fogalmunk sincs arról, hogyan kell…
34 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok mást jelent
Ez Homeland döntése
2009.10.03. 06:35 Leiter Jakab
Ez a legviccesebb félrefordítás-típus, amikor előkerül a semmiből egy szereplő, hoz egy stratégiai döntést, majd eltűnik anélkül, hogy később akár csak utalnának is rá. seth_greven (RJB, TK, JEKK) találata:Ma (07.06.) este (mint egy kis keresés után kiderült), a Numb3rs…
10 komment
Címkék: sorozat név angol
Ha meg akarsz csinálni...
2009.10.02. 13:21 Leiter Jakab
A make out egy másik félrefordítása már volt; Péter most egy durvább melléfogást talált ugyanerre: Általában nem nézek semmit szinkronosan, részben azért, mert rengeteg dolgot nem lehet jól átadni magyarul, de azért sem, mert a rossz hanggal, stílussal gyakran teljesen elrontanak…
30 komment
Címkék: sorozat angol joey tükörfordítás
Megint egy majom
2009.10.01. 14:34 Leiter Jakab
Mi az olyan rohadt nehéz a donkey szóban? Kétszer is volt már (itt és itt), hogy majomnak fordították, most megint.Kalamajka1 ezzel a beküldésével lett RJB:Tegnap [július 3-án - bocs, LJ] a National Geographic adón láttam az alábbi félrefordítást.A szituáció: Egy angol…
9 komment
Címkék: sorozat angol
Mi értelme az Extras Guildhez tartozni?
2009.10.01. 10:26 Leiter Jakab
Zoltán szép találata, a "nem fordította" kategóriából:A minap a 30 Rock (magyarul A stúdió címmel fut a Viasaton) S1E5 epizódját néztem magyar szinkronnal és megütötte a fülem egy kifejezés, amelyről rögtön a Félrefordítások blog jutott eszembe... :)Az egyik…
14 komment
Címkék: sorozat angol
Hegyesorrúak
2009.09.30. 11:56 Leiter Jakab
neomatsek dupla beküldése következik. Naná, hogy CSI az egyik - jut eszembe, nem kellene a Helyszínelők fordítóját vagy fordítóit meghívnunk valamire? Szalacsi Sanyi bácsinak is rendeztek gyűjtést a fórumozók, és vittek neki gyógyszert.Szóval, nézzük:Nemrég néztük meg egy…
30 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny miami ink
Rém rendetlen fordítás
2009.09.30. 06:04 Leiter Jakab
Nem is tudom, miért nem került elő eddig több félrefordítás a Rém rendes családból (Married with children) - négyet találtam csak eddig a blogon. Amikor néztem a sorozatot, nekem úgy tűnt, van benne bőven.Arlene (update: RJB!) beküldése:Marcy a bíróságon, tanúként kihallgatva.…
70 komment
Címkék: sorozat angol married with children
Erkettő-dékettő
2009.09.28. 17:10 Leiter Jakab
Elérkeztünk Olman sorozatának befejező darabjához:5. Filmes utalások:Egy klasszikus film eleme nem klasszikus kiejtéssel:Eredeti: MTV says it all started with Steven and the shark. Then came the extraterrestrial, and George brought us R2-D2, lndiana Jones, Batman, Dick Tracy.Szinkron: Az…
43 komment
Címkék: sorozat cím angol miért éppen alaszka kiejtés northern exposure
Jó, ha jó
2009.09.28. 14:57 Leiter Jakab
A szójátékok fordítása kemény dió, ezért nem is igazán fair az olyan eseteket kritizálni, amikor legalább megpróbálják, még ha kevés sikerrel is. Ha viszont egyszerűen csak szó szerint lefordítják az eredetit, amiről így persze tudható, hogy sehogyan sem fog kijönni magyarul,…
24 komment
Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure
Alaszkai ételnevek
2009.09.28. 10:25 Leiter Jakab
Olman sorozata folytatódik:3. Ételnevek:A következő sem feltétlenül ugyanazt takarja, mint az eredeti, de elsőre szerintem jó megvalósítás volt (noha a főhős zsidó és New York-i származására tett utalás és a bagel későbbi jelentősége így háttérbe szorult):Eredeti:- Just…