Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hiszek az utóéletben

2009.11.15. 15:36 Leiter Jakab

LeprechaunR beküldésének első darabja már volt, a második meg király:

Tegnap (aug. 12) néztem megint a Szellemekkel suttogót, bevallom, hogy én szeretem (még)... Lassan adhatsz neki saját taget :). Ebben a részben két furcsaságot is hallottam, amire először azt hittem, hogy biztos félrehallás, aztán utánakerestem, és mégsem:

Film eleje, bemutatkozó szöveg Melindától: ...I own a small antique shop... : ...van egy kis antikvitásom... :)

Egyébként azért fura, mert tutti, hogy láttam már olyan részt, ahol emlékeim szerint (és szerintem teljesen jól) régiségboltnak fordították, és nem is értem, hogy az antique shopból hogyan lett antikvitás??? Talán ez a rész egy korábbi évadból származik.

A másik: ... I'd like to believe in an afterlife... : ...szeretnék hinni az utóéletben...

Ehhez inkább nem is fűzök hozzá semmit :) Bármelyik szótár, de akár a józan ész is megmondja, hogy ide a „túlvilág” illene.

Jut eszembe, még egy dolog, bár ez off eléggé: egy német ismerősnek el akartam küldeni a múltkor az OFFI linkjét, mert hiteles fordítás kellett volna neki. Sztem elég gáz, hogy se németül, se angolul nem érhető el :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

34 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr191521819

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képen szereplő egyén élete, halála és utóélete még a Vibe magazin szerint is hihetetlen.
Az megvan egyébként, hogy az OFFI-honlapnak van pellengér oldala?
A sztaki szotarban szerepel az afterlife mint utoelet. Mar csak azert, mert az indexes szerkesztok szerint - akik cimlapra nyomtak a cikket - 'nincs olyan szotar' amiben igy szerepelne. De hat ugye utosnek kell lennie annak, ami oda kikerul :) (tudom, nem a blog gazdaja szerkeszti a szoveget, tehat neki nem inge).
csak nem notorius big? :)
Ugyanakkor a www.merriam-webster.com/dictionary/Afterlife szerint:

1 : an existence after death
2 : a later period in one's life
3 : a period of continued or renewed use, existence, or popularity beyond what is normal, primary, or expected <a TV show with a long afterlife in syndication>
@Mr. Pither: Hát, hát, hát... Ennél egyszerűbb a megoldás.
@gitáros: Ez nyilván így van, a beküldött mondatban viszont alig hiszem, hogy ez lenne a szándékolt jelentése a szónak... A sorozat ugyanis mindig elhunyt személyek dolgai körül forog, szóval túlvilág lesz az.
Mi a baj az anikvitas szoval? Patika, gyogyszertar, asznaljuk ezt is azt is.
@kalapocska: Ugye viccelsz? Az antikvitás az régiség és nem régiség kereskedés. elég nagy különbség.
Antikvitás-ügyben: leiterjakab.blog.hu/2009/01/17/van_egy_kis_antikvitasom és leiterjakab.blog.hu/2009/01/12/velemenyesek itt beszéltünk róla eddig.
Röviden: a neten rákeresve sok régiségbolt szerepel ilyen névvel.
szerintem a bolt (fantázia-)neve lehet antikvitás, de maga a kereskedelmi egység az egy régiség-üzlet, nem ? :)
ilyen helyzetben nyilván túlvilág, esetleg másvilág...
utóélet, mint olyan szintén létezik :)
@Franci1969: Eredetileg én is így gondoltam, de most úgy tűnik, szinonimaként használják a kettőt. Jelentésbővülés, ha jól nézem.
@Leiter Jakab: Hát... szerintem azért a "megengedő" nyelvészetnek is meg kell húzni valahol a határát, és megkülönböztetni a "jelentésbővülést" az átgondolatlan, felletes, téves használattól, mert:

- az angol "afterlife" kifejezésnek legalább kettő nagyon jó (egyetlen szóval leírható) magyar megfelelője létezik;

- a magyar "utóélet" alapjelentése teljesen jól definiált.
A Bakos-féle idegen szavak szótárában az antikvitás mint régiség szerepel egyéb jelentések mellett, de boltra utalás sincs. De ha ebben a filmben így használták, és ez elterjed, akkor így lesz hamarosan. Lásd még halálsor ugye.
Szerintem az antikvárium a régiségbolt szinonimája.
@Bobole: ... de csak könyvekre, kottákra, térképekre stb. vonatkozóan, szerintem.
@Lobra: Én az antikvitásra gondoltam, mert arra találtam több ilyen jellegű használatot. Az utóéletet szerintem senki nem használja túlvilág jelentésben, tehát a fordítás rossz.
De szerintem (bár nagyon nem vagyok nyelvész) nincs olyan, hogy "megengedő" nyelvészet. Ezerszer megrágtuk már, hogy a nyelvész ugyanúgy tesz, mint a vegyész, biológus, történész, stb.: megnézi, hogy mi van a világban, aztán leírja. Egy biológus sem mondja, hogy de ronda a krokodil, vagy hogy a vörösfenyőnek tulajdonképpen nem lenne szabad léteznie. Ha egy nyelvész lát egy nyelvi jelenséget, akkor lehet, hogy az tetszik neki (vagy nem tetszik), de az a maszek ízlés kategóriája - ettől még leírja, hogy nézzétek, ezt a szót így használják az emberek. A fizikus ugyan elkezdhet lamentálni azon, hogy de szar ez a gravitáció, de furcsán fognak nézni rá. Van, és kész.
@Jedlik: A film előtt is használták, csak mi nem vagyunk ismerősek ezen a területen (bocs a többesért), azért nem tudtuk. A halálsor annak idején nekem sem tetszett (most sem), szerintem nettó félrefordításként kezdte az életét, aztán ittragadt. Hát ez van.
@Lobra: Ezt tényleg csak ilyen kontextusban hallani szerintem is, de linkekkel meggyőzhető vagyok.
Na, szétkommentelem megint a topicot. Szóval azzal semmi bajom nincsen, ha valakinek nem tetszik egy szó, és mást akar helyette használni. Az is teljesen érvényes törekvés, ha erről másokat is meg akar győzni - ez is egy formája a nyelv alakulásának, alakításának. Ha jobban belegondolunk, ezt tették a nyelvújítók is. Aztán a nyelv vagy befogadja ezt, vagy nem. Gond csak akkor van, ha tagadni próbálja valaki a nyilvánvalót (vö. "ilyen állat nincs!"), vagy ha minősítgetésbe csap át a dolog (ld. még: "hibás használat", "kulturálatlanság").
Például az nekem nagyon tetszik (és ennek sincsen semmi köze a nyelvészethez), hogy az amerikai foci kommentátorai néhány csatornán milyen szépen próbálnak magyar kifejezéseket találni a sport szókincsére. Nézzétek meg, a quarterback-re ma már egyre ritkábban hallani a hátvédet, és szépen terjed az irányító. Persze az se lett volna tragédia, ha megmarad a hátvéd szó erre a pozícióra, de mivel egyre többen kezdenek lenni, akik értik ezt a játékot, egyre több emberben erősödött az igény, hogy a nekik tetsző kifejezés terjedjen el - aztán majd az idő megmutatja, hogy beveszi-e ezt a nyelv vagy sem.
@Leiter Jakab: Értem, Jakab, hiszen tényeket közölsz -- és igazad van, visszaveszek a minősítésből (legalább is "fennhangon").

Ha szóba hoztad a sportriportereket: nagyon vegyes az amerikai foci szakszavainak használata. Lehet, hogy ez egy folyamat, amely majd végül kikristályosodik, de ma még elég "fülcsikorgató" hallani az amerikai kifejezések magyar toldalékolását.

És akkor egy másik "sportág": a póker (Texas Hold'em). Van egy kommentátorpáros az egyik tévécsatornán, a két fickó nagy egyetértésben "magyarítja" a szakkifejezéseket. Csak egy példa: a "hand", amely jelenti a leosztást (a játék során ez az x-edik "hand") és jelentheti egy adott játékos kezében levő két lapot. Náluk: "Már a nyolcvanhetedik kéznél tartunk, és Big Joe most kapott először használható kezet."
@Lobra: Ez azért furcsa, mert a leosztás szó szerintem régebb óta használatos. Egészen biztosan régebbi, mint a póker újkeletű divatja.
@Leiter Jakab: Pedig a Vibe magazin kiadásában tényleg megjelent B.I.G.-ról egy "Unbelievable: The Life, Death and Afterlife of the Notorious B.I.G." című könyv...

Azért a nyelvész kontra biológus/fizikus témakörhöz annyit hozzátennék, hogy valóban szép volna, ha a nyelvészek mindig cask leírnák, amit látnak/hallanak, erről eszmecsereberéltünk a minap valamelyik poszt alatt, ugyanis ezt csinálja a szociolingvisztika/társasnyelvészet. Csakhogy a mainstream nyelvészek általában kevéssé ilyenek, legalább is tapasztalatom szerint, ellenben nagyon szeretnek mindenféle nyelvhasználatot előírni
@Mr. Pither: Hát ha ismertem volna ezt a kiadványt, akár még erre is gondolhattam volna... :)
Az én olvasatomban: a manusznak volt egy Afterlife című lemeze, plusz ez a graffiti ugyebár az ő afterlife-ja...
@Lobra:
Hát, szerintem a pókerben gyakorlatilag sehol nem használják a leosztást (nézd meg bármelyik pókeroldalt), mindenütt kézről beszélnek.
@gitáros: Eddig nem volt szerencsém pókeroldalakhoz (talán mert eddig nem volt szerencsém), így megnézés nélkül elhiszem. Kezd a helyzet olyanná válni, hogy lassan már semmin nem lepődöm meg.

A másik tipikus, pókerrel foglalkozó sportcsatornán nem kéznek mondják, hanem leosztásnak vagy partinak. Ott legalább nem fordul elő, hogy ".. talán a következő kézben jobb kezet kapok...".
Na, jól write-only módba kapcsolok, mert anyi időm nincs, hogy végigolvassak most mindent, de az íráskényszer már túlteng :)

Szóval:
Antikvitás: valóban ez szokott kiírva lenni a régiségboltok fölé, ugyanakkor a szó önmagában akkor sem jelöli a boltot szerintem, csak ami benne van. (Ld még: Zöldség-gyümölcs, GSM Telefon, Szőrme; Levi's Jeans - stb) Ergo az "antikvitás" kívánná még a bolt/kereskedés/shop utótagot, így magában nem olyan nagyon jó.

Aftermath: Érdekes apróság - tudtátok, hogy a Beatles a "Revolver" c lemezét eredetileg "After Geography" néven akarta kiadni, csak a Stones egy-két hónappal előttük kijött az "Aftermath"-szal?
@Goombaa: Mire az After Geographyt félrefordították Revolverre!
süti beállítások módosítása