LeprechaunR beküldésének első darabja már volt, a második meg király:
Tegnap (aug. 12) néztem megint a Szellemekkel suttogót, bevallom, hogy én szeretem (még)... Lassan adhatsz neki saját taget :). Ebben a részben két furcsaságot is hallottam, amire először azt hittem, hogy biztos félrehallás, aztán utánakerestem, és mégsem:
Film eleje, bemutatkozó szöveg Melindától: ...I own a small antique shop... : ...van egy kis antikvitásom... :)
Egyébként azért fura, mert tutti, hogy láttam már olyan részt, ahol emlékeim szerint (és szerintem teljesen jól) régiségboltnak fordították, és nem is értem, hogy az antique shopból hogyan lett antikvitás??? Talán ez a rész egy korábbi évadból származik.
A másik: ... I'd like to believe in an afterlife... : ...szeretnék hinni az utóéletben...
Ehhez inkább nem is fűzök hozzá semmit :) Bármelyik szótár, de akár a józan ész is megmondja, hogy ide a „túlvilág” illene.
Jut eszembe, még egy dolog, bár ez off eléggé: egy német ismerősnek el akartam küldeni a múltkor az OFFI linkjét, mert hiteles fordítás kellett volna neki. Sztem elég gáz, hogy se németül, se angolul nem érhető el :)