Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok, véleményesek, újrajátszások

2009.11.11. 17:13 Leiter Jakab

idelle beküldése:

A Strory TV-n ismétlik a Dallast. A mai epizódban Donnát meghívja egy szenátor vacsorázni - a jelenet Washingtonban játszódik -, azzal biztatva, hogy az adott étteremben jól készítik a rákot. Mire Donna visszakérdez:

- Ezeket a Texasi-öbölből importálják.

Nem tudom, hogyan szerepelt az eredetiben, de úgy vélem, az "import" kifejezés országok között állja csak meg a helyét, egy adott ország különböző államai között nem.

B találata:

Most megy a Film+ -on a "Birodalom visszavág". Han Solot szorongatja három csillagromboló, Leia kicsit parázik, mire Han:

- Ne aggódjon, Fenség. Kimanőverezzük őket.

Nem lett volna elegánsabb az "outmaneuver"-t "kicselez"-re fordítani? :)

Szabolcs első beküldése:

Eddig még nem küldtem be félrefordítást. Mindig mire odajutottam, hogy írjak, elfelejtettem, hogy mi is volt konkrétan a dolog, vagy egyszerűen nem tartottam túl nagy hibának. (pl. a Kapcsolat filmben volt egy kis rész, ahol Jay Leno viccelődött: most hogy kiderült, hogy van élet a földön kívül is, mi lesz a Miss Universe versennyel? A szinkronba Miss World került.)

Most igyekeztem, de csak olyant sikerült lőnöm, ami már volt.

A Szellemekkel suttogóban (júl. 15.) a főszereplő nő és az  apja közt volt valami ilyesmi  beszélgetés:

-Szeretsz te egyáltalán?
-Ez nem olyan egyszerű.
-Mindenki ezt mondja nekem, de a nap végére kiderül, hogy...

Megoldás: http://leiterjakab.blog.hu/2009/01/05/a_nap_vegen_1

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: sorozat angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr41517635

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az elso bekuldeshez.

Sok texasi hajlamos ugy gondolni az allamara, mintha az kulon orszag lenne az USA-n belul. Szoval konneyn lehet, hogy az az erdeteiben is "import" volt.

Nekem inkabb a Texasi-obol szurt szemet. Gulf of Texas lett volna az eredetiben? Szerintem inkabb a Gulf of Mexico-rol (Mexikoi-obol) van szo, de lehet, hogy a texas-i partvideket szoktak Gulf of Texas-nak is nevezni.
@perro morado: Legjobb tudomásom szerint nincs "Gulf of Texas" nevű képződmény - legalábbis hivatalos néven nincs ilyen.

bio
Azt hiszem, az informatika elterjedésével az "import" kifejezés szélesebbé vált: bárminek az áttelepítése az egyik környezetből egy másikba.
A 2-eshez: szerintem a "kimanőverez" pont jó. Mert ugyebár olyasmiről van szó, hogy Han nem lődöz össze-vissza, hanem khm... összemanőverezi (bocs) a birodalmi rombolókat - addig manőverez, amíg összeütköznek a bestyék.
(A régi szép időkben, amikor még hajóztam a Balatonon, mink, a bátrak "megvitorláztuk" a vihart. Ez is ilyesmi.)
@misimisi: Csak az a baj hogy nincs ilyen rendes szó magyarul. Ha Han Solo az a fajta ember lenne akinek csak úgy jópofa csinált szavak torlódnak a szájára, akkor illene ide, de egy komoly harci helyzetben egy vérprofi pilóta inkább azt mondja hogy lerázzuk/kicselezzük őket.
@bioLarzen: Szerintem sincs hivatoalosan Gulf of Texas, sem magyarul Texasi-obol. Ezert probalok rajonni, honnan johetett ez a forditas.

@sTormy: "a jelenet Washingtonban játszódik"
@bioLarzen: Texas Gulf Coast vagy Gulf Coast of Texas viszont letezik.
@perro morado: Mondjuk, csekkoltam: a gugli kishíján 6 millió találatot ad a "Gulf of Texas" kifejezésre - valami ezexerint mégiscsak lehet a dologban :)

bio
@Alterego: Hát, de Han Solo az egy jópofa ember és vérprofi pilóta, de nem úúúúúúgy. Szerintem is pont jó a kimanőverez, mert a kicselez az kb olyan, mintha fociznának, ez sokkal spécibben hangzik így. Engem az idegesít, hogy az új kiadású dvd-n szar a magyar felirat. A Yeti-pecér szó már konkrét fizikai fájdalmat okozott.
@nyolc_mini_vese: Ez érdekes... nekem sem tetsz ez a kimanőverezzük pket kifejezés, de nem tudnék olyan isten igazából jobbat, ami ilyen frappáns és csattanós...

bio
@perro morado: Érthető, Texas _volt_ független köztársaság vagy tíz évig, a Mexikótól való elszakadás és az USA-hoz való csatlakozás között, valamint nem sokkal később, amikor az USA-t is elhagyta pár évre...
Szerintem is jó amit Han mond. Ha leírjuk, hogy kimanőverezzük és kicselezzük, akkor nyilvánvaló, hogy egyeseknek a manőverez nem tetszik. Pedig az hosszabb cselekvéssorozatot jelent, nem-e?
1. Texas-öböl kérdésben ezt találtam. www.texassportfishing.com/region_4/Region4.htm
Lehet, hogy lehagytak valamit a szinkronban. Az alapján, hogy a texasiak minden filmben hülye különc népség, az import belefér.

2. Lehet, hogy félrefordítás, de szerintem teljesen jól megfelel. Nem foci meccsen vannak, hogy kicselezzék az ellenfelet, és nem egy népmesében, hogy túljárjanak a gonoszok eszén. Hanem egy űrhajóval hajtanak végre bonyolult manővereket, hogy a egy 3D térben különböző irányokból érkező üldözőket lerázzanak. Tehát még a kikerülés sem lenne jó, mert az meg nagyon a részeg bringások elkerülésére utalna.
@Alterego: olyan rendes magyar szó van, hogy csillagromboló vagy fénykard?
@Llew: "olyan rendes magyar szó van, hogy csillagromboló vagy fénykard?"
Igen, van, úgy harminc éve. :-)))
@misimisi: pont, mint a kimanőverezzük:)
@misimisi: szia dupla misi! már megint rég nem láttalak :-D most már csak azt nem tudom, hogy ypszi hova lett - remélem nem manőverezte kis senki....
@nyolc_mini_vese: Szia, drága Vese! Az úgy van, hogy van nekem 1 db feleségem, 1 db kicsilányom és 2 db munkahelyem. Időm, az nincs. Sajna, ritkán lóghatok a neten. De azért, ha akad öt facér percem, mindig bekukkantok ám ide! Pussz: Misimisi
@misimisi: ja, nem szemedre akartam hányni, csak megörültem neked :-D
Ha washingtonban játszódik a jelenet, és az eredetiben is import volt, akkor simán lehet hogy szándékos utalás a texasi függetlenségi mániára...

A kimanőverez meg hülyeség, pont, adott szituációban magyarul "lerázzuk". Outpatient posztnál kitárgyaltuk az outgunneddel meg az outmanneddel együtt.
@Olman: mármint amit jeti-pecérnek fordítottak.
süti beállítások módosítása