Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miért éppen így/Alaszka?

2009.09.28. 08:02 Leiter Jakab

Alaszkás napunk lesz ma, ugyanis Olman szép nagy gyűjteményét élvezhetitek egész nap a Miért éppen Alaszka? sorozatból (Northern Exposure). Ha valaki lemaradt volna róla korábban, ő küldte a Roswell-félrefordítások anyagait is.Szépen kategorizálva küldte Olman a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

93 komment

Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure

Lék van a laborban

2009.09.19. 06:43 Leiter Jakab

A CSI utolérhetetlen. Wile E. Coyote beküldése:Tegnap esti CSI: Miami rész. Laborosfiú a nyomozólánynak: "...és lék van a laborban!"Miiiii? Télen halásznának Miamiban? A következő néhány mondatból aztán kiderül, hogy valaki információkat szivárogtat a nyomozócsoport…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

90 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami mást jelent

Apróságok, véleményesek, újrajátszások ismét

2009.09.18. 08:23 Leiter Jakab

Itt a hétvége, itt a szokásos válogatás. Kezdjük Buda beküldésével:A Szökés június 29-i epizódjában (4x04) volt egy számomra érthetetlen félrefordítás. Laosz pénzneme magyarul és angolul is kip.angol: The value of the kip is 10 right now.magyar: A mázsár jelenleg 10 ponton…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat prison break cím angol véleményes mást jelent

Élvezni fogod a fehér kerítést

2009.09.17. 06:58 Leiter Jakab

És elérkeztünk Olman kiváló sorozatának az utolsó darabjához, amelyben a Roswell félrefordításait élvezhettük - nagyon szépen köszönjük neki a gyűjtést. Emlékeztetőül: kezdődött a főbérlő óvadékával, aztán jött a szellőzőnyílás a semmiből, majd a véleményesnek…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése mást jelent

Csak a plagizálásos fénye marad

2009.09.16. 10:27 Leiter Jakab

És ez még mindig nem a vége Olman Roswell-sorozatának:Az egyik részben töridolgozatot kell írnia az egyik szereplőnek, és egy találkozó miatt Roswellbe látogató veterántól érdeklődik a második világháborúról:- És mi változott meg a városban azóta?- Nem tudom, 47 éve nem…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése

Kilőtték a szélvédők előtt

2009.09.16. 07:19 Leiter Jakab

Az ember kezd elbizonytalanodni: lehet, hogy a Roswellben is van annyi félrefordítás, mint a CSI-ban és a Jóbarátok? Olman sorozata folytatódik, de nem ér véget:Aztán:Eredeti:  ...but what the hell. No conditions are permanent. No conditions are reliable. Nothing is self.Magyar…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol roswell

Idő Után 2014: a szövik

2009.09.15. 20:15 Leiter Jakab

Ne tippeljetek, hogy hány félrefordítás van még Olman Roswell-sorozatából, mert nem fogjátok kitalálni. Annyit segítek, hogy sok. Ezért több példányt most egyben teszek ki, remélem, nem sikkadnak el azért a jobb darabok, lehet válogatni:Hajjaj, pár rész után kiderült, hogy ez az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: sorozat angol roswell

Óvadék a főbérlőnek

2009.09.15. 11:12 Leiter Jakab

Olman annyi félrefordítást küldött be a Roswell-ből, hogy több részletben teszem ki őket. Kezdjük egy igazán figyelemre méltó darabbal:A Roswellben újabb LJ fogadott.Egy rendőr említi, hogy már nem nagyon mehet vissza oda, ahonnan jött, mert már talált lakást magának:Magyar…

56 komment

Címkék: sorozat angol roswell mást jelent

Kultuszrajongó?

2009.09.08. 16:33 Leiter Jakab

herbivore ismét:A tegnapi [június 26. - bocs, LJ] Dr. Csontban az egyik szereplő sorolja, hogy a másik milyen lúzer pasikkal járt eddig, és elhangzik a "kultusz-rajongó" kifejezés, vagy valami hasonló.Gondolom, a "kultusz" eredetije a "cult" lehetett, ami…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol

Félrefordítások a Simpson családban

2009.09.08. 10:05 Leiter Jakab

Volt már nem kevés poszt a remek sorozatból, most következzen egy gyűjtemény az újabban érkezettekből:Először sTormy találata:Újabb Simpsons-gyöngyszem. Az egyik szereplő kiárusítást tart a garázsában, és kiírja a ház elé egy táblára, hogy GARAGE SALE. Az alámondott…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons tükörfordítás nincs ilyen szó

Albert herceg dobozban

2009.09.07. 20:15 Leiter Jakab

És eljött az ezredik poszt napjának 11., egyben utolsó posztja. Akinek ma nem jelent meg posztja, pedig sokat küldött be korábban, annak több oka lehet: vagy nincs sorbanálló beküldése, tehát nem volt miből válogatnom; vagy a megjelentek többet küldtek be, és ő már nem fért…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol

Fegyverhordozási engedély

2009.09.07. 18:48 Leiter Jakab

boribakter mintha Bedét olvasna (menő - nem menő):Nem tudom, ez mennyire félrefordítás, inkább lehet, hogy csak fogalmazásgátlót vett be a szinkron készítője:Isteni sugallat (Joan of Arcadia) 2. évad 14. rész – Segítő szándék: jelenet, amikor a két "nem menő"…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol nincs ilyen szó

Csak Mars bárokat eszik

2009.09.07. 15:52 Leiter Jakab

in_my_opinion kommentelőként is jeleskedni szokott:Június 27-én láttam a Viasat 3 műsorán a Véznák kontra dagik című műsort, aminek az a koreográfiája, hogy összeeresztenek egy különlegesen kövér embert egy különlegesen sovánnyal, és étrendet kell cserélniük. Tehát a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

112 komment

Címkék: sorozat angol nincs ilyen szó

Titkosan kemény

2009.09.07. 14:14 Leiter Jakab

Thom Yerk talán már maga sem tudja, hány posztot küldött be eddig; mindenképpen itt a helye az ezredik poszt napján:nem tudom mennyire félrefordítás, de a dokikban (scrubs) hallottam, hogy a sorozatbeli kórházat (sacred heart) sikerült "szikret hárd"-nak mondani, legalábbis…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol

Blackadder-poén tönkretéve

2009.09.07. 08:55 Leiter Jakab

Nem is kell sokat gondolkodni azon, hogy kinek a beküldése nem maradhat ki "Az ezredik poszt napja" ünnepéből. Természetesen pocak, a legenda:Épp a Blackadder Goes Forth első epizódját nézem, és felidézhettem egy gyönyörű 2in1 félrefordítást a régiek közül.Blackaddert…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

41 komment

Címkék: sorozat angol fekete vipera szerkezet félreértése blackadder

John Locke haja

2009.09.05. 18:55 Leiter Jakab

Orsi jópofa fordításra figyelt fel:A Lost a kedvenc most futó sorozatom, és általában elég jónak találom a szinkront, de a minap (jún. 22. AXN) hallottam benne egy "édes" megoldást. Alex nekiesik az apjának, Ben Linus-nak, és megfenyegetei, miszerint: "Ha Locke-nak…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat lost angol

Félelem és félrefordítások Las Vegas-ban

2009.09.04. 15:21 Leiter Jakab

Talán még emlékeztek, hogy a Fear and Loathing in Las Vegas már szerepelt, itt vesszük fel a fonalat, majd ágazunk el sokfelé. Tehát Misskate beküldése:Tegnap éjjel (ma hajnalban?) [hadd segítsek: június 22-én, bocs - LJ] a Félelem és reszketés Las Vegasban c. filmhez volt…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: sorozat cím angol helyszínelők csi lv

Neked is legyen Béla!

2009.09.04. 09:30 Leiter Jakab

AdamBast beküldésében egy lefordíthatatlan szóvicc van, amit nem is lenne korrekt számonkérni, de azért olyan marhaságot tényleg nem kellene írni, mint amit a poszt címének is adtam:A Walker, a Texasi kopóban volt egy ilyen:Az egyik kislányt Faith-nek hívták (faith-hit, bizalom,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

67 komment

Címkék: sorozat angol

Vegyél lépet!

2009.09.01. 09:33 Leiter Jakab

És már azt hittétek, a Jóbarátokban nem lehet több félrefordítást találni. nadivereb rátok cáfol:Most néztem újra a Jóbarátokat, egyúttal végigfutottam az eddig közzétett félrefordításokat is, hát mit mondjak, nem egy van. Éppen ezért csodálkoztam, hogy a következő még…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Az Okamraza-elv

2009.08.31. 08:57 Leiter Jakab

Robin Hood küldte, innen az Ockham melletti erdőkből:most [június 18., bocs - LJ] ment le a coolon az X-akták, abban mondta a mimetikus polialoid, aki Scully (skull=koponya...) társát játssza, amíg Mulder az ufóban nyaral, hogy "okamraza elv: mindig a legegyszerűbb elmélet az…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat angol x akták the x files

A Monkot is jól elszúrják időnként

2009.08.25. 16:01 Leiter Jakab

Kriszti beküldéséről jutott eszembe, hogy már többször hallottam a Monkban hülyeséget, csak soha nem hagytam ott, hogy leírjam, aztán persze elfelejtettem - a tegnap estiben is legalább két nyilvánvaló félrefordítás volt, de persze ezeket is bemondásra kell elhinnetek, mert csak…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol monk

Boka a kézen

2009.08.25. 09:48 Leiter Jakab

MadDave résen volt:A tegnap (2009.06.15.), az RTL KLubon levetített Szökés című sorozat nézése közben arra lettem figyelmes, hogy kézi GPS jeladóról van szó, de utána Scofield-ék a lábukra rakták. Gondoltam valami félrefordítás lehet, vagy csak Scofield-ék nem tudják…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat prison break angol mást jelent

Megint a nap végére értünk

2009.08.24. 20:47 Leiter Jakab

Volt már, tudom, de akkor is ketten küldték be, csakúgy, mint most, tehát elég szembeötlő a dolog. Először jöjjön Posmark:Nos, rákerestem a blogodban, és vagy túl tehetséges vagyok a kereséshez :-)), vagy tényleg nem szerepelt ez még itt...? Mindenesetre számos filmben és…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat sajtó angol tükörfordítás

Elisz szigete és kíváncsi Gyuri

2009.08.12. 06:46 Leiter Jakab

Blaen még mindig hű olvasóm, és szerencsére beküldőként is jeleskedik:Az imént (06.12., 22:00-23:00) tv2-n néztük az Álomgyári feleségek c. sorozat 3. részét. Ha tudtam volna hogy ilyen szórakoztató a fordítása, talán már korábban is néztem volna... Sikerült ugyanis két…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: sorozat név angol

Sajnálod?

2009.08.03. 12:25 Leiter Jakab

Simon beküldése lehet, hogy szigorúan véve nem félrefordítás, hanem "csak" pontatlanság, de akkor sem szép:Közismert félrefordítás, azért küldöm be, mert a Roswellben már tetézték is, mintha teljesen természetes szólás ez lenne magyarul.Alapvetően a probléma a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol

süti beállítások módosítása