Ez a legviccesebb félrefordítás-típus, amikor előkerül a semmiből egy szereplő, hoz egy stratégiai döntést, majd eltűnik anélkül, hogy később akár csak utalnának is rá. seth_greven (RJB, TK, JEKK) találata:
Ma (07.06.) este (mint egy kis keresés után kiderült), a Numb3rs (Gyilkos számok) című sorozat 3. évad 4. epizódja ment a tv2-n. Ott hangzott el a következő:
"Ez Homeland döntése..."
Kikerestem az angol feliratot az adott epizódhoz, és Óz*:
- Sure you want to wait? We have enough to bring him in right now.
- That's Homeland's call; they want to find out more about the setup.(* = csodák csodája. Hehe.)
A Homelandet szokták Nemzetbiztonsági Hivatalnak, vagy bármi hasonlónak fordítani.
A Homeland Security-ből rövidült; ugyan lehetne Homeland valakinek a neve is, de nem tűnt fel a fordítónak, hogy ilyen nevű szereplő sehol nem volt a sorozatban?