Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez Homeland döntése

2009.10.03. 06:35 Leiter Jakab

Ez a legviccesebb félrefordítás-típus, amikor előkerül a semmiből egy szereplő, hoz egy stratégiai döntést, majd eltűnik anélkül, hogy később akár csak utalnának is rá. seth_greven (RJB, TK, JEKK) találata:

Ma (07.06.) este (mint egy kis keresés után kiderült), a Numb3rs (Gyilkos számok) című sorozat 3. évad 4. epizódja ment a tv2-n. Ott hangzott el a következő:

"Ez Homeland döntése..."

Kikerestem az angol feliratot az adott epizódhoz, és Óz*:

- Sure you want to wait? We have enough to bring him in right now.
- That's Homeland's call; they want to find out more about the setup.

(* = csodák csodája. Hehe.)

A Homelandet szokták Nemzetbiztonsági Hivatalnak, vagy bármi hasonlónak fordítani.

A Homeland Security-ből rövidült; ugyan lehetne Homeland valakinek a neve is, de nem tűnt fel a fordítónak, hogy ilyen nevű szereplő sehol nem volt a sorozatban?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: sorozat név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr681424325

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Talpra magyar! Hív a Haza! 8-)
@forditomi: Én is valami ilyesmit akartam. Mindazonáltal az "hí". :)
Nagyon hasonlo van Arthur C Clarke Isten kilencmilliard neve c. gyonyoru novellajanak forditasaban, ahol is a szamitogepgyarto vallalat alkalmazottja ugy nyugtatja meg a vele beszelgeto buddhista szerzetest, hogy "Azt majd Personnel elintezi."
Aha.
valóban "hí", kösz
<szégyenkezés emotikon>
régen vót...
Jakab, már 3 titulusom van? nagyon megtisztelő.
főleg a JEKK - köszönöm ;)
Alapvetően hülyeség persze és hiba, de én már ugrottam be hatodik évadba csak úgy 4 rész erejéig mert a negszokott fordító lebetegedett. Akkor ott számos üzenetváltás történt már csak a tegezés-magázás miatt is. Itt talán időhiány volt vagy csak simán nemtörődömség. Persze a butaságon kívül.
a "Homeland" szvsz a 9/11 után (emlékeim szerint 2002-ben) létrehozott "Department of Homeland Security" szeretne lenni, én ezt inkább "belbiztonság"-nak fordítanám. A "nemzetbiztonság" az kicsit más, az inkább a "national security", lásd pl. az NSA-t
és nem hivatal, hanem minisztérium (Department), de ez már csak hab a tortán.

Most volt egy majdnem hasonló a PB második (gyári!) lemez első epizódban (5. rész?), amikor a magyar feliratban a börtönigazgatót valaki szemtől szemben le"Warden"ezi. Végül is aki börtönsorozatot fordít az miért kéne tudja hogy hogy mondják a börtönigazgatót vagy főfülügyelőt vagy akármit angolul? (sztem nem parancsnok mint itthon mert civil, ellentétben a hazaiakkal).
Én ezt találtam.

U.S. Department of Homeland Security: Governmental agency works to prevent terrorist attacks within the United States, reduce America's vulnerability to terrorism, and minimize the damage from potential attacks and natural disasters. Includes articles, news and grants programs.
süti beállítások módosítása