Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A két Hamlet meséje

2009.11.02. 10:05 Leiter Jakab

Azért is nagyon jó Ghanima beküldése, mert felidézi a meleg nyári napokat:

Még ebben a kutyamelegben is fölkaptam a fejem békés olvasgatással egybekötött háttértévézésem közben. A Kisvárosi gyilkosságok x-edik részét kezdték el vetíteni a Hallmarkon. Lefutnak a bevezető képsorok, majd hatalmas robbanás, tulajdonképpen erre néztem föl. Ebben a pillanatban jelent meg a képernyőn a fejezetcím: The Tale of Two Hamlets, majd szépen búgó baritonján bejelenti a magyar szövegmondó: A két Hamlet meséje...

Mit lehet erre egyáltalán csinálni? Eltaláltad, vészesen hangosan felröhögtem és íme, gyorsan írni kezdtem a tisztelt úri közönségnek.

Én mindent elhiszek, hogy lapos a Föld, hogy öt nap alatt húsz kilót lehet fogyni a csodabogyótól... Tudom, hogy a fordítók - sok esetben - éhbérért és rohadt gyorsan kell dolgozzanak, de azért mégis: az Isten szerelmére!, hát azért csak-csak tudják, mi a túróról van szó abban, amit éppen fordítanak!

Momentán ez esetben arról, hogy X-falva alsó és X-falva felső (ugyebár Upper-X and Lower-X, ez a megkülönböztetés elég gyakori a brit helységneveknél) már századok óta haragban van egymással vagy valami ilyesmi. A történet pedig most azt meséli el, hogy micsoda fatális kimenete is lehetséges ennek.

Mindenesetre nem két, egyforma nevű Shakespeare-alak meséjéről van szó, hanem két hamlet, azaz falucska lakói ellenségeskedéséről. Nem mellékesen persze, a cím utal Dickens regényének címére is: A Tale of Two Cities...

Meleg van, jópofaság nem jut eszembe zárásként, elég, ha egy nagyot sóhajtok: jaj, jaj, jaj...

Lehet, hogy az angol felirat nem the-vel, hanem a-vel kezdődött, a hasonlóság miatt, de ebben most (már) nem vagyok egészen biztos... meleg van... ;-)

Az illusztrációnak magyar vonatkozása is van, jegyezném meg.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: sorozat cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31492531

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a nagybetű zavarhatta meg...
Hát én tanultam a beküldésből, nem ismertem a szónak ezt a jelentését. Pedig sejthettem volna, hiszen pl. Londonnak is van nem is egy "ham" végű része, sőt más angol városok neve is végződik "-ham"-re. A -let pedig sok más helyen is előforduló kicsinyítő toldalék, de így még nem raktam össze magamban.
"Én mindent elhiszek, hogy lapos a Föld, hogy öt nap alatt húsz kilót lehet fogyni a csodabogyótól... Tudom, hogy a fordítók - sok esetben - éhbérért és rohadt gyorsan kell dolgozzanak, de azért mégis: az Isten szerelmére!, hát azért csak-csak tudják, mi a túróról van szó abban, amit éppen fordítanak!"

Ha ez a bekezdés kimarad, akkor okés, így nem annyira - bár jogos az észrevétel, ez így buta hiba. (((csak a fordítónak ugye nincs köze hozzá))) Szóval ő még tudhatta és gondolom ő is fogta a fejét, mikor meglátta milyen címet kapott a munkája. Nem én voltam.
@Malachi: arra gondolsz, hogy (amint a blog más bejegyzéséből nemrégen megtudtam) a filmek címét nem a fordító adja?
elég kellemetlen, valóban.
a hamlet talán kisebb, mint a falu, azt hiszem olyan település, melynek nincs saját temploma.
Vajon maga a mese mennyire szólhatott sékszpíri történésekről, hogy ez így maradt?
Mert egy átlagos szótár négy jelentésből háromban (persze kisbetűvel, ez így tényleg félrevezető; de csak önmagában, minden egyéb háttér nélkül) a falunál is kisebb közösség jelentést és társait hozza fel.
Ez valakinek azonnal szemet szúr, de bevallom, nekem a cím önmagában nem - lehetett volna egy kedves mese két Hamletről, miért ne? Stoppard már kifordította egyszer a sarkából az egészet, lehetne még folytatása. De mivel valószínűleg semmi nem utalt a továbbiakban egy (illetve kettő) dán hercegre...
@Franci1969: pont arra, csak félve hoztam fel, mert nem akarom elterelni a témát. a félrefordítás él, a poszt korrekt, csak az a szurkapiszka a fordító felé, az nem illik bele.
@Malachi: Érvényes a felvetés szerintem, ezzel nincs gond. De elég egyértelmű, hogy a beküldő nem tudta, hogy a címet nem a fordító adja, tehát a részéről ugyan nem megalapozott, de információi alapján jogos volt a kritika. A sorozatok epizódjainál is egészen biztosan igaz ez egyébként, hogy nem a fordító adja a címet? Mert azt értem, hogy az egész sorozat címe más tészta, film meg könyv dettó, de egy komplett sorozat minden egyes epizódjával is ez van?
Hajj hajj Jakab... Ha Marie Antoinette érdeklődne, üzenem, hogy nem nem és nem.
@Mr. Pither: Figyelitek ezt az eleganciát? Jelzi, hogy megfejtette a képet, de olyan módon, hogy ne derüljön ki azok számára, akik még nem.
Őőőő, én láttam a filmet. A két város ellenségeskedése mellett van a történetben egy amatőr színielőadás is, ha jól emlékszem, és Hamletet adják elő.
@szciklon: Na ez nem lep meg. Azért ha egy címbe "village" helyett a "hamlet" szót pakolják bele, én 98%-ra becsültem, hogy rájátszanak a dán királyfira is valahogy (még ha csak mellékszálként is). Innentől viszont egy fincsi fordítói mócsing a dolog, baromi nehéz neki jó címet adni. Mondjuk én maradnék az egyszerűbbnél.
@semiambidextrous: Na, ezek szerint utalt. Egyre kovászosabb a dolog... (talán már nem is kell akkorát nyeríteni)
@Leiter Jakab:
www.flickr.com/photos/28913779@N00/3898108323/
De ez nem publikálható, értem.
@semiambidextrous: www.sxc.hu/photo/469267 de ez igen. Ha figyeltél, Off-topicban múlt héten Jakab megjegyezte, hogy innen vagy a wikimédiáról szedi a képeket, ezután pedig csak egy wiki meg egy sxc search a megoldásig.
@semiambidextrous: @Mr. Pither: A helyes megfejtés jutalmaként ti ketten trianonozhattok egyet-egyet, a többiek meg csak nézhetnek titeket irigykedve.
(Ha valaki nem értené: a képen látható épület ott van.)
@Mr. Pither: De igen, figyeltem, sőt, azért linkeltem be a képet.
@Leiter Jakab: Majd megosztozunk Pitherrel: egyikünké Trianon-alsó, a másiké Trianon-felső. :)))
(Mint a vicc a gencsapáti bácsiról, ha valaki már hallotta esetleg. :))
@Leiter Jakab: ez a címadás olyan, hogy tőlem eddig csak az kért címet, aki a legnormálisabban állt a munkámhoz és figyelt rá, hogy pontos legyen a végeredmény. Egyetlen esetben.

Egyébként, amennyire tudom az az általános, hogy a megrendelő a stúdiótól kér néhány javaslatot és végül ő dönt a címről. Ezzel sem lenne amúgy gond, de óhatatlan, hogy előfordulnak ilyen hibák akkor is, ha egyébként jól dolgozik mindenki.

A végén meg kiderül, hogy ez nem is hiba, nocsak. Ez a címadás, no, hát ez nem egyszerű műfaj. :)
@Malachi: Mondjuk azért szerencsésebb lehetne a fordítás. Én személy szerint maradnék a "Két falucska regénye" címnél, két okból is.

1. Utánaolvasva az epizódnak ( www.imdb.com/title/tt0647469/quotes www.tv.com/midsomer-murders/a-tale-of-two-hamlets/episode/223101/summary.html ), a gyilkosságsorozat az egyik falu, Upper-Warden 120 évvel ezelőtti lakójának, Mr. Ellis Bellnek (egyébként létező szerző, a 19. század egyik legfontosabb angol regényét írta) "The House of Satan" című regényéből készült vadonatúj film kapcsán indul el, hiszen a főszereplőt, majd a producert (ugyanazon Upper-Warden-i ősi család sarjai) is meggyilkolják a film bemutatója környékén, a nyomozó pedig visszavezeti a bűntényeket a két település közötti évszázados ellenségeskedésre (gondolom én, de mindegy). Tehát az egész problematika egy regényből származik, tehát mindenképp megtartanám a "regény" szót, annál is inkább, mert

2. Dickens könyvét "Két város regénye" címmel fordították magyarra.

A Hamlet szó valószínűleg egy plusz irodalmi utalás az epizódban (Dickens és Bell mellé), ami szívfájdalommal, de következmény nélkül kihagyható a fordításból.
@Mr. Pither: én is ezt a címet adtam volna. mármint, amit te javasolsz.
@semiambidextrous:
Én úgy emlékszem, eredetileg az volt a történet, hogy azt a falut nevezték 'hamlet"-nek, amelyiknek nem volt temploma. (Mint a city vs. town ügyben, ahol a city, amelyiknek katedrálisa van.)
@Malachi: abban a szerkesztőségben, ahol megfordulok, a szerzőnek kötelező címet adnia, igaz 10:1-hez veszít vele!
(és az is igaz: nem fordításokról van szó)
@pocak: És akkor még nem is említettük Shakespeare fiának a nevét.
@Leiter Jakab: De ugyebár mindenki tudja, hogy Shakespeare fia csak egy mítosz, amit a Sonka Hálózat, azaz a brit disznóhúslobbi terjeszt reklámcélokkal.
@pocak: Ez mind szép, de ugye itt nem is ez volt a központi kédés. Mármint ha meghagyod a Hamletet, nincs az a néző, aki falucskára asszociálna zsigerből, vagy akár ötvenedszerre; ráadásul a nem fordítottta eset, mert Mr.Pither alapos utánajárását tekintetbe véve ezt valóban nem szabad bent hagyni - ez, ebben a jelentésben, nem magyarosodott.
A magyar megfelelőjnek már páran utánajártak, pl. falucska. Egyéb asszociáció is megtörtént, így egy olyan név született, ami nagyon frappáns minden eddigi szempontból.
S lőn, hogy jómagam új szempontot már szintén nem láték vala (WS után szabadon), hacsak nem vállalkozik rá valaki nálam sokkal okosabb (szóval tényleg bárki), hogy ezt a címet tovább gyógyítsa valamilyen, a magyar fülnek is esetleg egyértelmű Hamlet-utalással. De ez már meredek. :)
@pocak: igen, a hamleteknek általában azokat a falvakat nevezték el, ahol nem volt templom.
www.etymonline.com/index.php?term=hamlet
@semiambidextrous:
nem is szántam másnak, csak döbbenetes nyelvtörténeti ismereteim villogtatásának

Szerintem is a "Két falu regénye" lett volna a legjobb.
@pocak: villogott az, csak úgy elvakultam tőle, hogy nem láttam mást, csak a saját gondolataimat, azokat is csak homályosan. :)
Vagyis szép megjegyzés, és úgy látszik, igazad lesz, mások is beúsztak időközben, és helyeseltek. Ma is sokat tanulunk...
@semiambidextrous: Na, megvan, csak eltűnt a kommentem, azt próbáltam meg előcsalni. Bocs.
@semiambidextrous: A kommented nekem már a radaron volt, aztán a motor megtorpedózta.
@Mr. Pither: Igen, ő előbb volt. Valaki minden másodpercben ki van élezve a legkisebb részletre is. Jóóó.
A kommentemről: pedig ártatlan volt...de túlélte
@Mr. Pither: ahh, hát ezt nem vettem észre, pedig végigolvastam a kommenteket.
szóval mindenki képben van :)
A filmben valóban két Hamlet van. Az egyik a színielőadás Hamletje. De a krimi cselekménye maga is egy hamleti szituáció - a főszereplő fiatalember azt gyanítja, hogy a nagybátyja ölte meg az apját. A fordítás tehát jogos. Az eredeti címben volt szójáték.
@dini9: Hmm. Nyilván, ez más megvilágítás. Ugyanakkor én így sem vettem volna bele a címbe a Hamlet szót, egyszerűen azért, mert magyarban nem szójáték, hanem egyértelmű poénlelövés. És a sztorinak azért, úgy tűnik, még mindig nagyobb része a két falu viszálya.
süti beállítások módosítása