Zoltán szép találata, a "nem fordította" kategóriából:
A minap a 30 Rock (magyarul A stúdió címmel fut a Viasaton) S1E5 epizódját néztem magyar szinkronnal és megütötte a fülem egy kifejezés, amelyről rögtön a Félrefordítások blog jutott eszembe... :)
Az egyik mellékszereplő egy telefonbeszélgetés után magában méltatlankodik:
- Mi értelme az Extras Guildhez tartozni, ha nem kapok támogatást a lábamra?!
Ebben az esetben nem is leiterjakabról, inkább lustaságról lehet szó, egyszerűen nem guglizott rá a kifejezésre a fordító. Ha megtette volna, akkor egyből értelmet nyert volna az azt követő poén is...
A megfejtés egyébként "statiszták szakszervezete", és így egyből érthető, hogy Jenna miért vág olyan csalódott arcot, hiszen nem egy fejesre, csak egy kósza statisztára hajtott rá. Valószínűleg irgalmatlan mennyiségű popkult és filmes utalás, poén veszhet így el a fordítás során.
Itt még csak nem is kellett volna guglizni - egy ilyen témájú sorozatnál az "extra" szó azért meg kellene, hogy legyen a fordítónak; a guild meg egyébként is...