Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mi értelme az Extras Guildhez tartozni?

2009.10.01. 10:26 Leiter Jakab

Zoltán szép találata, a "nem fordította" kategóriából:

A minap a 30 Rock (magyarul A stúdió címmel fut a Viasaton) S1E5 epizódját néztem magyar szinkronnal és megütötte a fülem egy kifejezés, amelyről rögtön a Félrefordítások blog jutott eszembe... :)

Az egyik mellékszereplő egy telefonbeszélgetés után magában méltatlankodik:

- Mi értelme az Extras Guildhez tartozni, ha nem kapok támogatást a lábamra?!

Ebben az esetben nem is leiterjakabról, inkább lustaságról lehet szó, egyszerűen nem guglizott rá a kifejezésre a fordító. Ha megtette volna, akkor egyből értelmet nyert volna az azt követő poén is...

A megfejtés egyébként "statiszták szakszervezete", és így egyből érthető, hogy Jenna miért vág olyan csalódott arcot, hiszen nem egy fejesre, csak egy kósza statisztára hajtott rá. Valószínűleg irgalmatlan mennyiségű popkult és filmes utalás, poén veszhet így el a fordítás során.

Itt még csak nem is kellett volna guglizni - egy ilyen témájú sorozatnál az "extra" szó azért meg kellene, hogy legyen a fordítónak; a guild meg egyébként is...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr881420127

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

SEG (Screen Extras Guild). A union organization that represents film extras in contract negotiations.
(Google 5. találat)

Mindig tanulunk... :)
Lehet, hogy azthitte a fordító, valamilyen lelkes MMO játékosról van szó.
Szept22, kedd. Valahogy ott ragadtam a Cool TV előtt, ment a CSI: Miami. Visszajönnek az esküdtek, a bíró (magyar hangja) pedig így szól: "Döntöttek? Forman esküdt, kérem a döntésüket!"

Így lett az esküdtek szószólójából (esetleg "első számú esküdt"?) House kollégája...

Ha nem nézi éppen egy családtag már kapcsoltam is volna el.

De akkor lemaradtam volna egy későbbi részről, ahol is egy kukkolóról beszélnek. Valamelyik nyomi (vö. nyomozó) magyar hang simán "vojázsőrt" mondott "voájőr" helyett, ami ugyan nem leiterjakab, de mégis gáz.
Főleg úgy, hogy egy szintén nem túl ismeretlen fickó (Ricky Gervais, A hivatal) második számú sorozata szintén Extras (magyarul: Futottak még) címen futott...
Megette....

Szóval a fordítónak akár eszébe juthatott volna Ricky Gervais (A hivatal) másik sorozata, az Extras (Futottak még).
@Mezőbándi: biztos csak le volt írva, kiejtés nélkül, így azt hitte úgy kell mondani, mint a Star Trekes űrhajót.
@Olman: Na igen, de azért a "voyeur"-ből "voázsőr"...?
@Mezőbándi: Voyeur, ejtsd [voájőr] = látnok. Voyageur, ejtsd [voájázsőr] (kb.) = utazó.
Szerintem a szinkronszínész megörült, hogy ő jobban ki tudja ejteni a franciát, mint az angol színész, és bemondta a voyageurt a voyeur helyett.
@mistinguett: Hát, más nemigen lehetett, de azért ez elég komoly félreolvasás-félremondás egy olyan embertől, akinek a szövegek olvasása-tanulása-tiszta ejtése a szakmájához tartozik...
@mistinguett:
"Voyeur, ejtsd [voájőr] = látnok"

inkabb kukkolo lesz az, ahogy Mezobandi is irta, pont abban a hozzaszolasban, amire valaszoltal. :)
Persze a latnokra is van egy francia szo az angolban: clairvoyant. Mostanaban lattam ugy is leforditva, hogy "tisztanlato" (jos, asztrologus, tisztanlato, stb)
A clairvoyant jó lefordítva is, de énekelve még jobb! :)
(Iron Maiden)
süti beállítások módosítása