Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A nagyik zsűrizése (a Grammy-díj az Annie Hall fordítója szerint)

2009.11.23. 08:36 Leiter Jakab

Az Annie Hall egy legenda. Ha azt mondanám, hogy az egyik kedvenc filmem, mindenki csak vonogatná a vállát, mert hát ki nem kedveli ezt a filmet? Nem is tudom, szinkronosan miért nem láttam eddig - vagy láttam, és nem tűnt fel ez a rengeteg félrefordítás? MB nem kevés hibát talált…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: film angol mást jelent

Gibson gitárja

2009.11.17. 06:36 Leiter Jakab

Sanya játékra hív:Azt hiszem, érdekes játék utánagondolni, hogyan születhetett meg a következő párbeszéd a Pletykafészek nevű sorozatban:(egy együttes koncertje előtt)-Vanessa, nem találom a számlistát. Hová tetted?-Ráragasztottam Gibson gitárjára.Nos, nem vagyok nézője a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: zene sorozat angol

A Tamara név magyarul Bernie?

2009.11.10. 07:49 Leiter Jakab

Ez most félrefordítás? Lalee küldte ezt a két linket:http://www.vezess.hu/forma1/ecclestone_button_nem_erdemelte_meg/21375/ - itt a Forma-1 atyaúristene, Bernie Ecclestone mondta, hogy Button nem érdemelte meg a vb-címet. Deviszontezzelszembenazonban ezen az eredetinek kinéző linken:…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sajtó angol

Johnny Depp nem nyom Berettát a fejébe (Letterman újra)

2009.10.28. 08:05 Leiter Jakab

Nem először jönnek elő durva Letterman-félrefordítások; most Kékmacska méretes darabjait élvezhetitek:David Letterman vendége ezúttal Johnny Depp volt. Az AXN-en néztem, feliratozva. Már párszor szóba került, hogy két fordító munkálkodik a show szövegén, azt hiszem, ezt a…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: angol letterman tévéműsor mást jelent

Úgy nézel ki, mint dézi gyúk

2009.10.22. 06:26 Leiter Jakab

S@ti (név javítva, bocs) bizonytalannak tűnik, hogy ez mennyire jó, de szerintem nagyon:Most volt előbb egy jó fogás a Viasaton a Topmodell leszek című műsorban. Az egyik lánynak azt mondták: "Úgy nézel ki, mint [Dézi Gyúk]" Namost egy darabig gondolkodtam, hogy ki lehet az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

26 komment

Címkék: angol saját hiba

Máj kell?

2009.10.18. 09:24 Leiter Jakab

A borzasztó címmel arra próbálok utalni, hogy Michael Jackson váratlan halála és az ebből következő hírözön helyenként igencsak próbára tette a fordítókat; itt most nem a megrendelő volt szemét, hogy kevés időt hagyott a fordításra, hanem a szituációból következett. Az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol véleményes

Most jön a csikágó a topketben - a Top Gear félrefordításai, 3. rész

2009.10.15. 11:06 Leiter Jakab

Cloud Rider beküldésével folytatjuk Top Gear-sorozatunkat:Nem tudom volt-e már szó a Top Gear-ről a Viasaton, de első keresésre nem találtam ilyen post-ot. Én most vasárnap (szept 20)  láttam először magyarul, és mint a program eredetijének nagy rajongója,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: top gear angol

Haszorígo

2009.10.12. 12:10 Leiter Jakab

Na jó, így elsőre nyilván nem mindenkinek ugrik be, hogy mi a címben a félrefordítás. Lelövöm a poént, helyesen Hangarígo lett volna. Még mindig nincs meg? Japán még úgysem volt, Komaváry beküldésében a magyarázat:Az ungarianról jutott eszembe, bár ez is elírás: van egy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: japán szótár

Ez milyen fecske? (plusz tűz a lyukban, helyesen!)

2009.10.07. 16:20 Leiter Jakab

Hétfőn ebéd közben persze megint tévét néztem - ez eddig már többször is jó alkalomnak bizonyult félrefordítások gyűjtésére. Kapcsolgatás közben egy rövid időre egy állatos műsoron maradtam, ahol egy kismadarat próbáltak megmenteni. Madarakban nem vagyok erős, ezért amikor…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Megint egy majom

2009.10.01. 14:34 Leiter Jakab

Mi az olyan rohadt nehéz a donkey szóban? Kétszer is volt már (itt és itt), hogy majomnak fordították, most megint.Kalamajka1 ezzel a beküldésével lett RJB:Tegnap [július 3-án - bocs, LJ] a National Geographic adón láttam az alábbi félrefordítást.A szituáció: Egy angol…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol

Hegyesorrúak

2009.09.30. 11:56 Leiter Jakab

neomatsek dupla beküldése következik. Naná, hogy CSI az egyik - jut eszembe, nem kellene a Helyszínelők fordítóját vagy fordítóit meghívnunk valamire? Szalacsi Sanyi bácsinak is rendeztek gyűjtést a fórumozók, és vittek neki gyógyszert.Szóval, nézzük:Nemrég néztük meg egy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny miami ink

Az Ikea párnahuzata gyúlé

2009.09.17. 09:50 Leiter Jakab

Laci az Ikeában járt, és ezt a címkét találta a megvásárolt párnahuzaton:Esetleg ha valaki tud a címkén felsorolt egyéb nyelveken, megoszthatná velünk, hogy azok rendben vannak-e.

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: képpel

Kutya a tóból

2009.09.08. 12:21 Leiter Jakab

herbivore, régi kedves beküldőnk és kommentelőnk újra jelentkezik:Megnéztem a Nász-ajánlat című filmet, és volt benne egy (kettő?) vicces dolog.A sztori lényege, hogy a kanadai nő vízum-okokból elveteti magát az USA állampolgár beosztottjával, aki cserébe előléptetést kér.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: film angol

Titkosan kemény

2009.09.07. 14:14 Leiter Jakab

Thom Yerk talán már maga sem tudja, hány posztot küldött be eddig; mindenképpen itt a helye az ezredik poszt napján:nem tudom mennyire félrefordítás, de a dokikban (scrubs) hallottam, hogy a sorozatbeli kórházat (sacred heart) sikerült "szikret hárd"-nak mondani, legalábbis…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol

"Véreb? Veréb? Nem érdekel"

2009.09.07. 11:24 Leiter Jakab

sTormy érdemei is elévülhetetlenek:Jó, ez nem félrefordítás, hanem csak elírás, de basszus, egy szótárban...http://nemetmagyar.dicfor.com/hun/spatz/both/any/0/1Mivel kértétek korábban, hogy ne kelljen kattintgatni, hanem rögtön derüljön ki a lényeg: a spatz német szót veréb…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: német szótár

A barbár

2009.09.05. 11:29 Leiter Jakab

Krisztián beküldése következik:Nem tudom, meg lett-e említve már, de Eddie Murphy Coming to America c. filmjében vannak kemény dolgok ;)A jelenetben, ahol összegyűlnek a vendégek a hercegi hitves bemutatására, az egyik vendég italt tölt és azt mondja:- It's a real vintage. Magyarul:…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

61 komment

Címkék: film angol

Személyre szabott tálak

2009.09.05. 06:31 Leiter Jakab

kaamarko a Simpsons 8. évadából (23. vagy 24. rész) küldött be egy méretes darabot:Sajnos, nem tudom, - mert nem figyeltem maximális intenzitással - hogy a két rész közül melyikben volt, de benne volt...:"Personal LICENCE PLATES" ti. "Névre szóló…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol rajzfilm simpson család

A Monkot is jól elszúrják időnként

2009.08.25. 16:01 Leiter Jakab

Kriszti beküldéséről jutott eszembe, hogy már többször hallottam a Monkban hülyeséget, csak soha nem hagytam ott, hogy leírjam, aztán persze elfelejtettem - a tegnap estiben is legalább két nyilvánvaló félrefordítás volt, de persze ezeket is bemondásra kell elhinnetek, mert csak…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol monk

Hozzád érnek?

2009.08.25. 11:57 Leiter Jakab

Nyersferdítő kérdése:Amiről írok, inkább valószínű félrefordítás A Gyűrűk Ura filmtrilógia második (?) részéből. (Remélem, más még nem szúrta ki.)Frodo és Samu épp igyekszik bejutni a Fekete Kapun. Már nekilendülnek, mikor Gollam visszarántja őket:"Hozzád érnek!…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol lord of the rings

Füles, a majom

2009.07.07. 05:28 Leiter Jakab

Mielőtt valaki rávágná, hogy miért ne lehetne Fülesnek keresztelni egy majmot is akár, olvassa el viC beküldését. Egyértelmű, hogy itt tényleg a szamarat fordították félre:Christopher Milne (a Micimackó írójának fia) írt egy könyvet The Enchanted Places (Róbert Gida emlékei)…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: könyv angol

A nagy Gatsby

2009.06.30. 05:47 Leiter Jakab

Több szempontból is érdekes mr.vandk beküldése; a végén kifejtem:Újfent találtam néhány félrefordítást F. Scott Fitzgerald egyik művében, A nagy Gatsby-ben. Épp esszét írok belőle, és a rend kedvéért elolvastam magyarul is... megérte.Lényeg a lényeg, hogy kétféle…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

34 komment

Címkék: könyv angol véleményes

Egérrel belőtt haj

2009.06.29. 05:58 Leiter Jakab

Arlene bónuszpontot kap azért, mert egy szójátékra is megpróbál magyarítást adni:Ma délután, Animal Planet, a Föld legviccesebb állatai. A képen egy kisfiú, és az ő fejét/haját nyalogató macska.Narrátor: Béla nem tudta, Micike miért nyalogatja annyira a fejét. Mire rájött,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol

Fehér hamu a Helyszínelőkben

2009.06.22. 05:26 Leiter Jakab

Az ember nem hinné, hogy a korábban megjelentetett 4285 félrefordítás után még maradt a Helyszínelők különböző változataiban új hülyeség, de persze maradt - ráadásul Archie beküldésében van még a Jóbarátokból is, ami szintén a "usual suspects" kategóriája,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: friends angol helyszínelők jóbarátok csi lv

A főszakács

2009.06.18. 08:13 Leiter Jakab

A Gabi által beküldött félrefordításra még azt is mondanám, hogy ezt be lehet nézni (jóindulatúan a félreolvasás rovatba tettem), de egy film esetében azért észre lehetne venni, hogy miről is van szó valójában:Feliratosan néztem nemrég a The Curious Case of Benjamin Button c.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol felirat

Ungarian dictionary

2009.06.03. 15:59 Leiter Jakab

deschamps24-nek köszönhetjük ezt a korábbi remek darabot. Úgy tűnik, ő a képes beküldések specialistájáva növi ki magát lassan, mert most is két remek képpel illusztrálta beküldését:Már régóta kikívánkozik belőlem pár, az előbbihez hasonló sikoly. Szeretem az angol…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

51 komment

Címkék: könyv cím angol képpel

süti beállítások módosítása