Hétfőn ebéd közben persze megint tévét néztem - ez eddig már többször is jó alkalomnak bizonyult félrefordítások gyűjtésére. Kapcsolgatás közben egy rövid időre egy állatos műsoron maradtam, ahol egy kismadarat próbáltak megmenteni. Madarakban nem vagyok erős, ezért amikor fecskének nevezték, nem csodálkoztam különösebben, bár én nem annak néztem - döbbenetes a naivitásom, hogy ennyi félrefordításos poszt után is képes vagyok elsőre elhinni egy gyanús fordítást. Talán azért is nem mertem kételkedni, mert fecske-ügyben egyszer már leégtem, amikor egy angol madárbarátnak meséltem büszkén, hogy egy swallow-család rakott fészket az erkélyünk sarkában. Nagyon lelombozott, amikor közölte, hogy az sok minden lehetett, csak swallow nem, mert azok kizárólag nádban fészkelnek. Szóval a fecske sem egyértelműen swallow, a fene vinné el. Erről persze az embernek rögtön az African swallow ugrik be, boldog születésnapot (kicsit megkésve), hülye Pythonok:
Mivel elég szomorú állapotban volt a madár, nem akartam tovább nézni, mert hátha rossz vége lesz, és inkább egy másik ismeretterjesztő csatornára kapcsoltam, ahol a börtönök világát mutatták be (hát nem volt egy jó váltás, na). Ott egy elítélt azt magyarázta, hogy az újakat mindig próbára teszik, és két választásod van: "harcolsz vagy küzdesz". Hát nagy választás. Alatta azért hallható volt, ha az embernek amúgy nem ugrott volna be a gyakori szókapcsolat: "fight or flight". Harcolsz vagy meghátrálsz, kb., ebben a szövegkörnyezetben. Súlyosbító körülményként értékeltem, hogy utána hosszasan részletezte, hogy mi van, ha kiállsz ellenük (a balhéval a kedvezményeidet kockáztatod), vagy ha inkább kitérsz, és ezzel megvetésnek teszed ki magad - ennyiből azért leeshetett volna a fordítónak, hogy itt egy valós választási szituáció van, és nem poénból mondta kétszer gyakorlatilag ugyanazt, mintha nem lenne más lehetőség.
Ezután jött viszont a nagy meglepetés, a rabok valami kávészerű trutyit kezdtek el főzni. Egy csőben tüzet raktak (tényleg egy csőben, mutatták), és arra tették a kávéfőzőt. Az egyik rab így kommentálta: "Fire in the hole" - a többiek meg jót mosolyogtak ezen. A hangalámondás persze "tűz a lyukban" volt. Végülis nem annyira rossz megoldás; nem tudom, hogyan lehetett volna érzékeltetni ezt a poént magyarul. Ugyebár arról van szó, hogy egyrészt itt valóban fire volt a hole-ban, de ezzel a rab a robbantásra akart utalni, ezért mosolygott a többi.
Na de. Már el is felejtettem volna fecskét, amikor ma megérkezett Ági levele:
Minap (2009. október 5-én hétfőn) az Animal Planet csatornán kötöttem ki némi félálomban történő tévénézésre. Az Állatrendőrség Phoenixben című műsor ment. Éppen egy ragasztóba ragadt madarat mentettek.
"mert hiába csak egy fecske, az állatmentőknek minden élet egyfomán fontos"
ment a szöveg. Kicsit furcsálltam, mert azért a fecskét nem szokták így le "csak egy" fecskézni. Néztem a képet, de a madár nagyon nagyon nem hasonlított fecskére. Gondoltam, biztos a ragasztó teszi. Peregtek tovább az események, és jöttek azok a képkockák, ahol a madarat szabadon engedik immár tisztán, a szinkron végig arról beszél, hogy a fecske így, a fecske úgy.
A madárka boldogan elrepül, csatlakozik a többiekhez. És ekkor esik le... A fordító összekeverte a swallow - fecske és a sparrow - veréb szavakat!
Egy kis házi veréb volt a ragasztóban.
Nagyon szépen köszönöm Áginak, hogy megnyugtatott, ezek szerint jó vége lett a történetnek. Ezek után már a fordító hülyesége sem zavar annyira.