Nem először jönnek elő durva Letterman-félrefordítások; most Kékmacska méretes darabjait élvezhetitek:
David Letterman vendége ezúttal Johnny Depp volt. Az AXN-en néztem, feliratozva. Már párszor szóba került, hogy két fordító munkálkodik a show szövegén, azt hiszem, ezt a részt nem a jobbik kapta - és akkor még elég enyhén fogalmaztam.
Sok mindenről beszéltek, Depp életéről, hétköznapjairól, Franciaországról, ahol most él a családjával, és az Egyes számú közellenség c. filmről.
Ezek fájtak:
Kezdtük a szokásos Depresszióval, a '20-as évek végéről.
Aztán a francia szokásokról beszéltek, mi mindent szokott Depp.
Letterman kedvesen érdeklődött: Szokott Berettát nyomni a fejébe? Mire Depp: Nem, mert attól félek, elkezdenék golfozni. (Have you ever put on a beret?)
Hogy jött ez ki?! És ez is: fejéBE. Mert ha fegyvert nyomunk a fejünkHÖZ, nem biztos, hogy golfozásra késztet... Viszont ha beret-ről volt szó, akkor már érthető: a beret ugyanis (ebben az értelemben) Franciaország egyes részein szokásos viselet, más néven baszk sapka - mint azt a szótár is hozza.
Volt még szó egy sea plane-ről, amit vízi repülőnek fordítottak (nálunk: hidroplán).
Sikerült még a truly and honestly-t istenuccsénak fordítani (ez inkább amolyan véleményes).
És még volt néhány izgalmas (mellé)találat, ha hallom/látom újra a showt, még idézek belőle.
Az illusztráció Komavárytól van, őt kérdezzétek :).