Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egérrel belőtt haj

2009.06.29. 05:58 Leiter Jakab

Arlene bónuszpontot kap azért, mert egy szójátékra is megpróbál magyarítást adni:

Ma délután, Animal Planet, a Föld legviccesebb állatai. A képen egy kisfiú, és az ő fejét/haját nyalogató macska.

Narrátor: Béla nem tudta, Micike miért nyalogatja annyira a fejét. Mire rájött, hogy ma reggel hajhab helyett egérrel lőtte be a haját.

WTF?

Aztán beugrott, hogy a mouse - mousse párhuzamra próbál utalni... Tényleg ez volt a legjobb megoldás?

Nem mondom, hogy az én megoldásomtól ledobod a hajad, de valami ilyesmi jutott eszembe először: "Rájött, hogy ma reggel hajolaj helyett halolajat használt."

A képpel egy másik félrefordításra akartam utalni, talán beugrik nektek: egy filmben valaki rajzol, és az elején még nem egyértelmű, hogy mi jön majd ki belőle.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr381207187

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Főhajtással tisztelegnék Arlene megoldása előtt, nagyon jó.

De az eredeti lehetett akár "mousy hair" is, nem? Bár a mondat alapján tényleg valószínűbb a "mousse".
A képen egy rénszarvas (reindeer) van, de te szerintem a moose-ra gondoltál, ami jávorszarvas.
@Aggie: Akkor teljesen elértem a célomat az illusztrációval, mert általában annyi félreértelmezést próbálok belezsúfolni, amennyit csak tudok :).
most direkt megnéztem a google képkeresőben a reindeer és moose képeket is, de meg kell mondjam, nem lettem szakértő.
@Gyula_80: figyeld a fejdíszüket, teljesen más.
"A képpel egy másik félrefordításra akartam utalni, talán beugrik nektek: egy filmben valaki rajzol, és az elején még nem egyértelmű, hogy mi jön majd ki belőle."

Természetesen a 'Picasso kalandjai'.
Han gör en skissa... Ssssssssssssssssskissa :)
@Rénhírek: igen, bár érdekes az agancsa, nem látni azt a nagy egybenőtt részt, csak az ágakat. Egyébként az elk elnevezés az, ami problémákat szülhet a fordításoknál:

jávorszarvas (Alces alces; moose, ill. Európában: elk):
hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%A1jl:Bigbullmoose.jpg

vapiti (Cervus canadensis; elk, wapiti):
en.wikipedia.org/wiki/File:Cervus_canadensis2006.jpg

rénszarvas v. tarándszarvas (Rangifer tarandus, reindeer):
en.wikipedia.org/wiki/File:Rentier_fws_1.jpg

gímszarvas (Cervus elaphus; red deer):
hu.wikipedia.org/wiki/F%C3%A1jl:Silz_cerf22.jpg
@Olman: Csak az agancsa alapján így én is rénnek mondanám, feltételezem, hogy ez egy viszonylag új agancs, ráadásul a lapátjai lemaradtak a képről. Viszont az orra miatt egyértelmű, hogy jávor. Arról nem is szólva, hogy a rén nem szokott nekiesni fának, bokornak. :)
@Rénhírek: igen, a fejszerkezet alapján egyértelműen jávorszarvas. Először arra gondoltam, valami jávorszarvas alfaj, aminek m,ás az agancsa...
süti beállítások módosítása