Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kenyérsütő banki automata

2009.05.27. 05:07 Leiter Jakab

Egy téma, két megközelítés. Boribakteré érkezett előbb:Már régebb óta figyelem a Félrefordítások blogot, és nagyon jól szórakozom… Magam is sokszor találkozom leiterjakabokkal, amiktől a hajam ritkul, gyomrom rándul, de azért megnevettetnek, viszont sajnos legtöbbjüket…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

26 komment

Címkék: német használati utasítás

Undorító szatén a nadrágon

2009.05.25. 05:23 Leiter Jakab

A Kalgaba által beküldött félrefordításra egyetlen magyarázatot tudok elképzelni: a fordító csak az írott szöveget olvasta, és ott vagy félregépelték, vagy félrenézte. Máshogyan ekkora marhaságot nehéz elkövetni:Mióta magyar emtívi van, azóta az a csatorna nálunk a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol tévéműsor

David Hasselhoff a gyerekkel

2009.04.24. 05:47 Leiter Jakab

Tomi igazat ír, gyöngyszemet küldött: Na ez egy igazi gyöngyszem, David Hasselhoff a 3 kívánságban. 0:55 körül - "When I was driving KIT" amit így fordítottak: "Amikor a gyerekeket vittem autóval..." (még feliratozva is látható!!).Don't Hassel The Hoff!Tibi…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: angol tévéműsor

Egy rovar etimológiája

2009.04.23. 14:22 Leiter Jakab

Az etimológia szerintem egy tök érdekes tudomány. Simon beküldésében viszont nem pont erről van szó:A ReGenesis 4. évadjában találtam. Egy tudós szereplő szájából hangzott el egy nem odaillő kifejezés a magyar változatban.Eredeti: I just got that entomology report you asked for.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment

Címkék: sorozat angol

Menni vagy nem menni?

2009.04.22. 05:47 Leiter Jakab

Llew adta a poszt címét is:Mostanában nézem Az Elnök Emberei című sorozatot (eredeti DVD-ről), aminek helyenként elég érdekes a felirata. Tegnap a 3. évad 19. részében találkoztam a képen mellékelttel. A szinkron a felirattal szemben már jó.Egyszer hallottam egy mondást, amely…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

37 komment

Címkék: sorozat angol

Hogyan lehet egy üres ötössel lőni?

2009.04.14. 06:00 Leiter Jakab

De tényleg, hogyan lehet? sc mester küldte:Február közepén Discovery Science - Mythbusters sorozat. Egyik részben azt vizsgálják, hogy ha meglőnek vkit vmilyen fegyverrel, akkor hátraesik-e, mint a filmekben.Felakasztottak egy bábut egy húshorogra és arra különböző fegyverrel…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: angol

És újra apróságok

2009.04.07. 15:00 Leiter Jakab

Zebu beküldése még a játékfordítások között is kiemelkedő:Nem egy friss darab, de az EA Sports focisorozatának aktuális részében a kupák utolsó meccsét döntő helyett VÉGSŐnek fordították (final). Elképesztő.FC nem aprózta, egy rakással küldött:Egyik sem friss találat,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: szoftver cím angol

Egy 2000 dolláros ájera

2009.04.07. 06:00 Leiter Jakab

Gergő ismét jelentkezik (korábbi beküldése itt):Ma délután a tvdekón volt egy sorozat, amiben a friss házasokat elküldik nyaralásra, miközben lakberendezők átszabják az egész lakásukat. Miután a hazaérkezett pár körbenézett a felújított lakásban, a műsorvezető nő…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol

Atípusos ateista

2009.04.06. 09:00 Leiter Jakab

RavenMD egy érdekes félrehallást talált:Megint találtam egy X-aktásat. A 4. szezon "Elégia" című részében szerepelt egy autista fickó, akire a fordító a következőt mondta: "Ez egy átható fejlődési rendellenesség, atípusos ateista..."Gyanúsak is voltak nekem…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: angol x akták the x files

Az életben nem csak rossz van

2009.04.02. 18:00 Leiter Jakab

Zoli egy Hobó-fordításban talált hibát:Előre szeretném bocsátani, hogy nagyon nagyra tartom Hobo dalszövegfordításait. Azonban az egyikbe belecsúszott egy durva hiba. Bob Marley Get Up, Stand Up c. számáról van szó. Eredetiben:"I know you don't knowWhat life is really…

23 komment

Címkék: zene angol

Braxton-csuklás

2009.03.26. 11:00 Leiter Jakab

Ilyen egy tökéletes leiterjakab, mint amilyet törögbasa küldött:Viasat3, Holtsáv 70. rész. A 33 hetes terhes nőtől, aki a hasát fogja és látszik rajta, hogy "történik valami", kérdezik, hogy nem szülési fájdalmai vannak-e.- Nem, csak a Braxton csuklás - feleli.A…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,8/5)

27 komment

Címkék: sorozat név angol

A maga világa az enyém ellen!

2009.03.09. 11:30 DobayAdam

Hétvégén újra elővettük a néhány havonta aktuálissá váló "Vajon benne van-e még a kábeltévés csomagban az a csatorna, amit most éppen szeretnénk nézni" című játékunkat, és megint mi vesztettünk, viszont a mindössze pár perces csatornaszörfözés alatt sikerült…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

39 komment

Címkék: sorozat ismeretterjesztő angol sci fi

Pet temetője

2009.02.16. 15:00 Leiter Jakab

Egon január elsején délelőtt tévét nézett:Ma délelőtt 11.00, Viasat3, "Kölcsönkinyír visszajár" (Big Bully) c. film egyik jelenete. Az író főhős dedikál, amikor egy érdeklődő hozzá lépve könyve tartalmáról kérdezi. Az író mesélni kezd, a srác pedig…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: film angol

Ich burgruine (várom)

2009.02.04. 15:00 Leiter Jakab

Frau Ungarwolf első beküldése, amelynek különösen a második darabjára hívnám fel a figyelmeteket:Mint új felhasználó, és mint olyan, az oldalnak igen nagyon örvendező, két mókás fordítással "debütálnék":A rajzfilmekben különös gyöngyszemekre lehet bukkanni. A…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,9/5)

17 komment

Címkék: német

Köpeny vagy óra, nem mindegy?

2009.01.29. 15:00 Leiter Jakab

sTormy, TK ezúttal posztot küldött:Ez most volt a South Park nindzsás részében.Amikor Butters éppen Káosz professzort játszik, és elmagyarázza, hogy azért nem sikerült lelőni, mert az órája titániumból van, és megvédi.Miközben rámutat a köpenyére...Elvégre cloak-clock, az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

26 komment

Címkék: sorozat south park angol

Korbácsot a fordítónak!

2009.01.29. 12:00 Leiter Jakab

Bona Richárd önfeljelentése következik:Sajnos elkövettem egyszer azt a könnyelmű ígéretet egy dokumentumfilmekről szóló bejegyzés során, hogy ha sajátomban hibát találok, akkor azt azonnal meg is írom nektek. Hát, eljött eme fájó pillanat, eggyel több ok, hogy ne nézzem meg a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A trójai üvegló

2009.01.27. 18:00 Leiter Jakab

Rénhírek folyamatosan szállítja a jó kis érdekességeket: A hamupipőkés posztról (http://leiterjakab.blog.hu/2008/12/11/klasszikusok_ujra_a_bibliat_is_felreforditottak) jutott eszembe a filológia egyik gyöngyszeme, a délszláv Trója-lovagregények magyar eredetének bizonyítása…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

10 komment

Címkék: szláv

Krisztus mennybemenetelével szeretnék beszélni

2009.01.26. 21:00 Leiter Jakab

Ez ugyan nem félrefordítás, hanem félreértés, de akkor is jó. hta osztrákokkal dolgozik, ennyi háttérismeret szükséges a történethez: Az osztrák kollégák több ünnepnapot ünnepelnek, ezek többsége egyházi ünnep. Ezeken a napokon a magyar munkatársak természetesen dolgoznak.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,6/5)

15 komment

Címkék: német

Kajtanov és Loszov, a híres zenészek

2009.01.26. 09:00 Leiter Jakab

Hantacica beküldése igazi klasszikus leiterjakab:Már nagyon régi a történet, de annyira vicces/hajmeresztő, hogy gondoltam, megosztom Veletek.A Frida című film DVD-kiadásáról van szó. A filmben közreműködik Lila Downs énekesnő, akivel az extrák között található egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

20 komment

Címkék: film

Pelenka csokoládéöntettel

2009.01.22. 14:00 Leiter Jakab

hu_neutrino következik ismét, nem kispályás félrefordítással. Az első kettő az Igenis Miniszter úr című sorozatból van, és ugyan a másodikban lévő Florence Nightingale már szerepelt korábban, kiteszem ezt is, mert itt még durvábban jön ki, ugyanis gyakorlatilag meg is…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

39 komment

Címkék: sorozat angol

A híres Ripléj-effektus

2009.01.21. 15:00 Leiter Jakab

hu_neutrino ezennel előlépett RJB-vé:Éppen most nézem a Vissza a jövőbe II DVD változatát, ahol mikor minden problémát elrendeztek, örömmel látják a kezükben levő újságokban a rémisztő szalagcímek megnyugtató változását.- That means everything's back to normal, right?-…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

27 komment

Címkék: film angol

Már Grószt is félrefordították

2009.01.15. 07:28 Leiter Jakab

petymeg a félmúltba kalauzol el minket:Most akadtam rá a blogra és úgy gondoltam, megosztom veletek a csúcs-félrefordítások egyikét, mely immáron két évtizedes, de nem halványuló nyomokat hagyott bennem:1988. augusztus lehetett, Grósz Károly nagy delegációval Ámerikába…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

35 komment

Címkék: sajtó angol

Brazil exodus

2009.01.08. 09:09 Leiter Jakab

Tibor beküldése valójában nem félrefordítás, de vicces:A Shoot4Life 24 órás filmpályázat http://shoot4life.tv/hun/ megosztott első helyezettje egy brazil filmecske http://daazo.com/film/317ebe9a-0a5c-102c-80ef-000e2e531ae0/ lett. A film São Paulóról és az önkéntes véradókról…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

6 komment

Címkék: angol

Lógárdista

2008.12.18. 11:00 Leiter Jakab

Ismét egy Csillagkapus mellélövés, ezúttal kivételesen nem JLB-től - ezt Llew küldte:A Csillagkapu 3x02 Szeth című epizódjában elhangzik a következő vicc:Egy kígyógárdista, egy lógárdista és Szetesh egy katonája találkoznak. Nagy a feszültség. A kígyógárdista szeme ragyog,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

26 komment

Címkék: angol csillagkapu

Az én virágárusnőm

2008.12.13. 16:00 Leiter Jakab

g. érdekes darabot talált: Tegnap este [november 10-én, bocs - LJ] volt egy film valahol, aminek eredeti címe Mayflower Madam. Magyar fordítás a PORT-on: "Az én virágárusnőm" Először nem értettem, hogy mi történhetett, de aztán rájöttem, hogy egyszerűen szó szerint My…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

16 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása