Több szempontból is érdekes mr.vandk beküldése; a végén kifejtem:
Újfent találtam néhány félrefordítást F. Scott Fitzgerald egyik művében, A nagy Gatsby-ben. Épp esszét írok belőle, és a rend kedvéért elolvastam magyarul is... megérte.
Lényeg a lényeg, hogy kétféle problémával van dolgunk: le nem fordítással és félrefordítással. Lehet, h van még több is, de csak ennyit vettem észre hirtelen.
Ez többször is szerepel, ergó mindenhol lunch van (=ebéd).
He was calling up at Daisy's request - would I come to lunch at her house to-morrow?
Daisy kérésére hívott fel - nem mennék-e át lunchre Daisyékhez holnap délben?
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.
Aztán eszébe jutott a hőség, s bűntudatosan ült vissza a pamlagra. Ebben a pillanatban egy nörsz Daisy kislányát vezette be a szobába frissen vasalt ruhában.
Ugyanazon oldalon kérdezi a kislány: 'Where's Daddy?' azaz 'Hol van daddy?'
De a legjobb, a félrefordítás, csak most jön!
'Meyer Wolfshiem? No, he's a gambler.' Gatsby hesitated, then added coolly: 'He's the man who fixed the World's Series back in 1919.'
- Meyer Wolfshiem? Nem, tőzsdespekuláns - mondta Gatsby, majd hozzátette: - Ő robbantotta ki tizenkilencben a nagy tőzsdekrachot.
Megoldás itt: http://en.wikipedia.org/wiki/1919_World_Series, a fordító tuti, hogy 1929. október 29-re gondolt... Itt a meccs megbundázásáról van szó, nem pedig 'tőzsdekrachról'.
Kezdjük a végén, bár erről sokat beszélni nincs mit, mert ezt a fordító benézte rendesen. A lunch és a nörsz viszont érdekes. Az évszámokat ajánlom mindenki figyelmébe: a könyv fordítója 1968-ban halt meg, 73 éves korában. A hatvanas években (és talán korábban és később is) teljesen bevett volt a "löncsölni" kifejezés, ami érthető is, ha belegondolunk, hogy a magyar ebéd szó azért csak kis jóindulattal fedi az angol lunch-ot. A nörszöt pedig még ma is használják, és a könyv fordításának idején pedig gyakorlatilag csak ez létezett. Szóval ezekben az esetekben szerintem arról van szó, hogy a fordítás felett egészen egyszerűen eljárt az idő, mert az eltelt több mint 40 év alatt nagyon sokat változott a nyelv. A daddy-re nem igazán tudok magyarázatot, de azt nem igazán tételezhetjük fel a fordítóról, hogy a szót nem ismerte vagy az idő sürgette - de megkérdezni már nem fogjuk tudni.