S@ti (név javítva, bocs) bizonytalannak tűnik, hogy ez mennyire jó, de szerintem nagyon:
Most volt előbb egy jó fogás a Viasaton a Topmodell leszek című műsorban. Az egyik lánynak azt mondták: "Úgy nézel ki, mint [Dézi Gyúk]" Namost egy darabig gondolkodtam, hogy ki lehet az a Daisy Duke (mert így hangzott ugye kiejtés szerintI), aztán beugrott, hogy ez Daisy Duck akar lenni, Donald Kacsa barátnője. Namost ez a fordítás duplán is butaság, hiszen a "Daisy Kacsa" elnevezésről talán jobban beugrott volna mindenkinek a helyes megoldás, másrészt pedig, és ezen csak ámulok, hány ember hallja a szinkront egy-egy ilyen felvételnél? Mert az rendben van, hogy a fordító esetleg benthagyta az eredetit, az csak simán hanyagság, az is esetleg érthető, hogy a szinkronszínész így ejti ki a nevet (bár azért elég egyszerű, gyakori szóról lévén szó, elég nehezen...), egyébként is tudomásom szerint ők tényleg nem is hallják az eredeti hangot - nadehogy senki nincs ilyenkor bent, aki legalább egy ilyen alapszintű kiejtési hibánál szóljon, hogy állj...?
Szóval, ha nem is akkora horderejű, ezt most a dupla bénázás (fordítási és szinkronizálási) miatt küldtem be. Aztán vagy kikerül, vagy nem, de én fogtam rajta a fejemet rendesen :-)
A képen egyik kedvenc sorozatom Daisy nevű szereplője, mielőtt megkérdezitek.
Update: félő, hogy ez a poszt is meg fogja kapni a "saját hiba" címkét. Olvassátok el a kommenteket is!