Örömmel állapítottam meg, hogy a blog egészen jól átvészelte nyaralásomat, amelyről egy kisebb ajándékot láthattok itt balra. Jó, tudom, ez nem félrefordítás, meg ráadásul teljesen igazságtalan is, mert egyrészt elképesztően jól éreztem magam abban az országban, erre ez a…
Folytatása következik
2009.07.15. 14:17 Leiter Jakab
91 komment
Címkék: angol képpel
Húsfeldolgozó növény
2009.07.09. 05:38 Leiter Jakab
A Ben10 fordítója újabb kapitális marhasága következik, P jóvoltából:A gyerekek nézték a cartoon networkön a Ben10 című rajzfilmet ahol az idegen lények egy "húsfeldolgozó _növény"-ben jelennek meg. Egy pillanatig reménykedtem, hogy egy bazi nagy húsevő növény lesz…
20 komment
Címkék: angol rajzfilm
Mi üt meg?
2009.07.08. 05:26 Leiter Jakab
A -Houruck- beküldésében található félrefordítás elkövetője legyen kedves még egy kicsit tanulni, majd jöjjön vissza később:A magyar Cartoon Network csatornán is fut (talán már csak futott, mert már az Alien Force mellékág megy) BEN 10 c. rajzfilm. Az első évad egyik…
9 komment
Címkék: angol rajzfilm
Little Green Men
2009.07.07. 10:04 nyolc_mini_vese
Gondolom mindenkinek vannak olyan kedvenc hibái, amiket gyakorta hall és halálra idegesítik. Én például a falat kapartam már kínomban, amikor annak idején a Tomb Raider filmek mentek és majdnem az összes moziajánlóban (tisztelet a kivételnek, mert volt olyan is) szépen artikulálva…
108 komment
Címkék: film cím angol általános hiba
Füles, a majom
2009.07.07. 05:28 Leiter Jakab
Mielőtt valaki rávágná, hogy miért ne lehetne Fülesnek keresztelni egy majmot is akár, olvassa el viC beküldését. Egyértelmű, hogy itt tényleg a szamarat fordították félre:Christopher Milne (a Micimackó írójának fia) írt egy könyvet The Enchanted Places (Róbert Gida emlékei)…
18 komment
Címkék: könyv angol
A Waverly hely
2009.07.06. 05:24 Leiter Jakab
rutzky egy tipikus "kár volt" kategóriájú fordítást talált:
A Jetix nevű gyerekcsatornán fut egy sorozat, a 'Wizards of Waverly Place', aminek magyarul azt a címet sikerült adni, hogy 'Varázslók a Waverly helyről'. Ennyi erővel a 'Melrose Place' is lehetne 'Melrose hely',…
8 komment
Címkék: sorozat angol
Irritáló voltam
2009.07.03. 05:16 Leiter Jakab
Gizit irritálta egy félrefordítás:
Ez a mai (06.05) Bones (Dr. Csont) epizódban volt az RTL-en: a nyomozó kilőtte egy vinnyogó bohócos autóról a bohócot, mert idegesítette. Aztán pszichológushoz kellett mennie, aki persze megkérdezte, miért csinálta, és a nyomozó így felelt:…
10 komment
Címkék: sorozat angol hamis barát
Szabad kiskorúak
2009.07.02. 05:11 Leiter Jakab
Köszönjük Alexandra beküldését, akinek ezúton gratulálunk az RJB státusz elnyeréséhez:
A Veronica Mars Blast from the Past cimu epizodjaban ez hangzott el Duncan es Logan parbeszedeben: "Szabad kiskoruak vagyunk." (We're emancipated minors.) Vagy inkabb nagykoruva nyilvanitott…
5 komment
Címkék: sorozat angol mást jelent
Nem terveztél sütést
2009.07.01. 05:16 Leiter Jakab
HGy ezzel a beküldésével lett RJB: Szóval nézem a Revolutionary Road című kissé nyálas Caprio-Winslet melodrámát. Ülnek a konyhában a vendégek és arról beszélnek, hogy a háziasszonynak nem kellett volna ennyire fárasztani magát.Nem kellett volna fáraszd magad. You shouldn't have…
25 komment
Címkék: film angol
A nagy Gatsby
2009.06.30. 05:47 Leiter Jakab
Több szempontból is érdekes mr.vandk beküldése; a végén kifejtem:Újfent találtam néhány félrefordítást F. Scott Fitzgerald egyik művében, A nagy Gatsby-ben. Épp esszét írok belőle, és a rend kedvéért elolvastam magyarul is... megérte.Lényeg a lényeg, hogy kétféle…
34 komment
Címkék: könyv angol véleményes
Egérrel belőtt haj
2009.06.29. 05:58 Leiter Jakab
Arlene bónuszpontot kap azért, mert egy szójátékra is megpróbál magyarítást adni:Ma délután, Animal Planet, a Föld legviccesebb állatai. A képen egy kisfiú, és az ő fejét/haját nyalogató macska.Narrátor: Béla nem tudta, Micike miért nyalogatja annyira a fejét. Mire rájött,…
11 komment
Címkék: angol
Termel is kapható a boltban
2009.06.26. 05:42 Leiter Jakab
Archie Anderson TK, RJB, JEKK találatai:
A Viva Pinata c. Xbox-játék magyarításában szerepel ez a két kis baki, mindkettő Costalot boltjában.
Az első, hogy Costalot néha így fogad: "Ajánlhatok valami magosat? [nevet] Nem, nem úgy értettem." Itt angolul gondolom olyasmi…
9 komment
Címkék: szoftver angol
Pérhalzúza
2009.06.25. 09:27 Leiter Jakab
Gondolom, a poszt címe világos, de azért beteszem a teljes beküldést, amit inyesmesternek köszönhetünk: Most néztem meg másodszor a "bizarr étkek" Gulf Coast részét. Első alkalommal is hallottam a teljes blődségeket, de mivel nem tudok igazán jól angolul, úgy gondoltam,…
43 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent
Megúszni a számlát?
2009.06.24. 05:17 Leiter Jakab
Nem tudom, hogyan vezessem fel seth_greven beküldését, úgyhogy tessék:
Nem tudom, hogyan vezessem fel a dolgot, így hát csak simán leírom.
Épp klikkelgetem a csatornákat, és odaértem az MTV-hez (már megint). Punk'd megy, és Ashton Kutcher épp arról beszél, hogy a színésznővel,…
77 komment
Címkék: angol
Belépés megtiltva, bemehetsz
2009.06.23. 08:35 Leiter Jakab
Androsz rendes gyerek lehet, próbálja mentegetni a fordítót:Valami filmben vagy sorozatban láttam tegnap egy jelenetet, amelyben a férfi egy komoly intézménybe akar bemenni, de már nem működik az elektronikus belépőkártyája. Odamegy az ablakhoz, kéri a nőt, hogy engedélyezze a…
2 komment
Címkék: film angol mást jelent
Kommersz ingatlanok
2009.06.22. 19:03 Leiter Jakab
Kommersz pálinka van, ezt tudjuk. Krisztián beküldése alapján viszont kellene lennie kommersz negyednek, kommersz utazónak, kommersz szünetnek és kommersz banknak is:
Az amúgy felejthető Holdfényév (Moonlight Mile) c. filmben többször említik, hogy a főszereplő betársulhatna…
5 komment
Címkék: film angol mást jelent
Golfütő vagy golfklub, nem mindegy?
2009.06.22. 11:46 Leiter Jakab
Jó, persze, szerintem sem mindegy, mint ahogy gLes szerint sem:
Az imént néztem a TV6-on a King of the Hill (Texas királyai) hétfői részének ismétlését és villámként sújtott le rám egy félrefordítás, ami miatt már hétfőn is éreztem némi zavart az erőben, csak akkor…
79 komment
Címkék: sorozat angol
Fehér hamu a Helyszínelőkben
2009.06.22. 05:26 Leiter Jakab
Az ember nem hinné, hogy a korábban megjelentetett 4285 félrefordítás után még maradt a Helyszínelők különböző változataiban új hülyeség, de persze maradt - ráadásul Archie beküldésében van még a Jóbarátokból is, ami szintén a "usual suspects" kategóriája,…
18 komment
Címkék: friends angol helyszínelők jóbarátok csi lv
A hírhedt Ponzi-ügy
2009.06.21. 21:30 Leiter Jakab
Ez is bréking, csak nem voltam a hétvégén, ezért nem tudtam időben kirakni, bocs - Yeto küldte:"'A' Ponzi ügy" vs "egy ponzi ügy" vö piramisjáték.Lehet hogy az angol nyelv mellett a határozott és a határozatlan névelőt sem tanítják az indexes/portfóliós…
7 komment
Címkék: sajtó angol
Éljenek a paganok!
2009.06.21. 20:31 Leiter Jakab
Azt már tudjuk, hogy kis hazánkban utáljuk a pirézeket. Most viszont bio brékingjének utolsó mondatából az is kiderül, hogy a paganokat viszont bírjuk:Egész friss, pár perce láttam az m1-en. Vmiféle moziajánlós műsor ment, amiben Gauder Áron készülő új animációs filmjéről…
58 komment
Címkék: film cím angol
Milyen egy váltott gyerek?
2009.06.18. 15:52 Leiter Jakab
L. A. beküldéséből érdekes eszmecsere alakult ki Vesének köszönhetően:Épp most tettem le A.C. Ferde ház c. krimijét. Most adták ki újra, én egy régi kiadást (Hungaprint-es) vettem meg néhány napja, de a fordító mindkettőnél ugyanaz, kíváncsi vagyok, a hiba…
26 komment
Címkék: könyv angol véleményes
Ez donácc
2009.06.18. 11:25 Leiter Jakab
ViTo beküldésében nem csak a vígjáték fergeteges, hanem a félrefordítás is:A Reszkess, Amerika! c. fergeteges vígjátékban van egy jelenet, amelyben a középkorból a XXI. századba csöppent szolga és egy kertészlány beszélgetnek. Eközben hangzott el a következő:André: Finom,…
25 komment
Címkék: film angol
Bréking: maszkban kell az iráni tüntetésekre menni!
2009.06.18. 09:59 Leiter Jakab
Dénes beküldését az aktualitása miatt természetesen soron kívül teszem ki:
Tegnap hallgattam a Kossuth rádiót (sikeres ember nem lehetek) és a következőt hallottam az iráni tüntetésekkel kapcsolatban. Az ellenzék vezetője angolul: "Everyone should gather at mosques" mire…
5 komment
Címkék: rádió sajtó angol hamis barát
A főszakács
2009.06.18. 08:13 Leiter Jakab
A Gabi által beküldött félrefordításra még azt is mondanám, hogy ezt be lehet nézni (jóindulatúan a félreolvasás rovatba tettem), de egy film esetében azért észre lehetne venni, hogy miről is van szó valójában:Feliratosan néztem nemrég a The Curious Case of Benjamin Button c.…
4 komment
Címkék: film angol felirat
És ismét Obama...
2009.06.17. 15:30 Leiter Jakab
Ez egy ilyen nap, úgy látszik. Most Máté küldött több remek darabot, kezdve egy újabb Obama-félrefordítással:
Nagyon jól szoktam szórakozni az általatok gyűjtött félrefordításokon. Tegnap én is találtam egy érdekes példányt:
Obama mondja egy orvoskongresszuson az Inforádió…