Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Little Green Men

2009.07.07. 10:04 nyolc_mini_vese

Gondolom mindenkinek vannak olyan kedvenc hibái, amiket gyakorta hall és halálra idegesítik. Én például a falat kapartam már kínomban, amikor annak idején a Tomb Raider filmek mentek és majdnem az összes moziajánlóban (tisztelet a kivételnek, mert volt olyan is) szépen artikulálva "tomboztak".

Na de van nekem egy másik kedvenc ilyen hibám, még pedig az "ufó" szó rossz használata, ami eléggé elterjedt magyarul és most nehezen döntöm el, hogy ez hibának számít-e vagy már annyira átment a köztudatba, hogy mégsem az. Szóval, a lényeg, hogy az ufót magyarul gyakorta használják a repülő csészealjra is és a a benne utazó kis lényekre is. Na már most az "ufó" ugye az UFO / unidentified flying object, ez senki előtt nem titok gondolom, és nem jelent mást, mint egy repülő tárgyat. A kis zöld emberkéket benne meg "ufonautának" hívják. Az egész onnan jutott eszembe, hogy a hétvégén voltam moziban, ahol az "Aliens in the Attic" című filmet ajánlgatták, ami magyarul "Ufók a padláson" címmel fog futni. Jó, az "Idegenek a padláson" az elég hülyén hangzik, de szerintem simán lehetett volna "Marslakók a padláson" is, ami szerintem azért sokkal, mint az ufózás.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

108 komment

Címkék: film cím angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr591231362

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez az a dolog, amivel anno kedvenc szociolingvisztika-tanárom, Kontra professzor úr foglalkozott: az ún. "on-going changes", vagyis az épp folyamatban lévő, folyamatában megfigyelhető nyelvészeti változások. Szerintem az ufo - sőt, ufó - szó jelentésbővülésének tanúi vagyunk. Elkezdte a "jármű" jelentésén túl a benne érkező élőlényt is jelenteni a magyar nyelvben. Aztán majd az idő és a gyakorlat eldönti, marad-e az eredeti jelentése, vagy az új irány bizonyul zsákutcának.
@bioLarzen: Kontra Miklós? Nagyon bírtam azt a pasit! Csak nem egy "alomból" érkeztünk? :-)

Engem csak azért zavar ez a dolog, mert rengeteg szavunk van erre a dologra, űrlény, űrlakó, marslakó, ufónauta, akár az idegen is, szóval nem értem, hogy mi értelme van egy hibás változat terjesztésének....
Szerintem köznyelvben simán lehet ufózni, ilyen úgyis-tudod-mire-gondolok stílusban, de azért egy címbe tényleg több energiát fektethettek volna.
@nyolc_mini_vese: igazad van, na de ez egy vacak filmcím - mármint a filmcím mint "műfaj" ugye a legalja, itt mindent lehet, de komolyan venni nem.
A "tomb" és a "rájder" magyar változata:

A Lánchíd Rádióban mostanában naponta megy egy reklám, amelyben a Fidesz "tusványosi" találkozóját hirdetik, külön kiemelve a fellépő zenekarokat. Ezek között szerepel a "Ferenci György és a Rekedzsem" (gy. k.: Rackajam). Persze raccsolós "r"-rel, ahogyan műveltéknél kell.

Így lesz egyszer a rackajuhból "rekedzsah", gondolom.
@nyolc_mini_vese: De azért a marslakókba is bele lehetett volna kötni, hogy _eredetileg_ az is kizárólag marsról származó lényeket jelent. Vicces egyébként, hogy mi lesz, ha földi telepesek költöznek a Marsra, hiszen akkor ők lesznek a marslakók.

Sokszor hallani ilyeneket is, hogy "elvitték az ufók", ugye ez nagyon erőltetetten belemagyarázható, hogy a jármű vitte el, viszont rögtön a benne lakó lényekre gondolunk, tehát a földönkívüliekre.

Egyébként ki mondta, hogy az UFO-knak akkorának kell lenni, mint egy Imperial Star Destroyer? Lehet, hogy 10 cm átmérőjű, és akkro elfér a padláson ;-) ;-)

Tudom, hogy az "Idegenek a padláson" összetételt senki sem javasolta most a fórumban, de lássuk be, hogy félrevezető cím lett volna, mondjuk önkényes lakásfoglalókra vagy betörőkre gondolna a legtöbb ember, nem űrlényekre.

UI: Volt már ilyen bővülésre sok példa, pl a "kuka" is. Előbb volt kukás autó, mint kuka, ugyanis állítólag a K. u. K. Abfall-valami (Császári és Királyi szemét...) volt ráírva szeméttárolókat kiürítő kocsikra, majd így ez a szeméttároló edényre is "átterjedt". És mivel van kukáskocsi, akkor amit kiürít, csak kuka lehet. Legalábbis én így hallottam.
@hu_neutrino: Persze, nem kell Marslakó, azt csak a gyerekfilmhez jobban illőnek gondoltam, de lehet űrlény is vagy bármi, mondom, főleg az zavar, hogy erre tdképpen rengeteg szavunk van, akkor mi a tosznak bevezetni még egy szót, ami ráadásul nem is azt jelenti.

Többi kérdésed teljesítve, én is mindig beszopom ezt a szerver errort.
@nyolc_mini_vese: Azok közé a kihalóban levő lények közé tartozom, akiknek szintén libabőrbe búvik a hátuk az ufó szó "kiterjesztett" meg "jelentésbővült" használatát elszenvedve. Legfeljebb ismét egyszer megkapom a magamét az "organikus nyelvfejlődés" híveitől.
@hu_neutrino: :D mókás összefüggés. Eredetileg hajós műszó volt.

KUKÁZ -- Vontató hajósok műszava. Midőn a hajót sem lovak, sem emberek nem húzhatják, előre viszik a horgonyt, s hozzá kötik az alattság egyik végét, melynek másik vége a hajó fölött huzódik el, ha a hajósok ezen kötelet előregörbedt testtel huzzák, a illetőleg a hajót a horgony felé tolják, azt szokták mondani, hogy kukáznak. Kenessey Albert szerént, midőn a hajósok egy négyágu horgonyt a partra állitnak, megerősitnek, és a rákötött kötéllel, melynek egyik végét a hajóra viszik, a hajó előre hozására használnak: a hajó ily módon való előrehuzását kukázás-nak, s ennek fő eszközét, a horgonyt, kukázó macská-nak mondják, a kötelet pedig kukázó kötél-nek. (CzF)

KUKA -- ... 3) A hajók födelén azon léczdarabokkal fokonként megszegezett padló, melyen lépdelnek a hajósok, midőn kukáznak. Kenessey Albert szerént horgas fa, melyben a lovaskötél csúszik, t. i. a lovaskötelet kisérő dereglye közepén egy két águ, villaalaku fácska van e végre, s ezt nevezik kukának, máskép: dereglyebak-nak. Itt is tehát valamely horgas eszközt jelent. És szintén K. A. szerént az egész hajófödél hosszában menő egyenes pallózat: kukajáró vagy kukajárás.
csatlakozom a konzervatív nézeteket valló felhasználók táborához.

ez a "kis lényeket ufónak hívni"-dolog tipikus példája annak, hogy a magyar ember nem tudja, mit takar, és egyszer valaki, aki tudatlan a témában rosszul mondja egy olyannak, aki szintén tudatlan a témában, így nem fogja kijavítani beszélgetőtársát, sőt, ő maga is a rosszat veszi át. persze elterjedése után már inkább elfogadják helyesnek, ha kiirtani nem tudják (márpedig nem).

de nálam hasonló eset (tehát, amikor a magyar ember nem tudja, mit jelent az adott szó, és másképp használja) például a CD-lemez=Compact Disc-lemez=kompaktlemez-lemez.
vagy még pl. a "rakd be az új zámbó jimmyt a CD-be!", vagy ha úgy jobban kitűnik, mire akarok célozni: "rakd be a Függetlenség napját a DVD-be!".
@Olman: Ezek szerint viszont a KUKA Robotics meg a szeméttartó kuka ugyanaz a cég (aki először látja a logójukat, nevet, hogy hogy lehet ilyen hülye nevet adni egy csúcstechnológiai cégnek ;-) )
Ez a K. u. K. meg úgy tűnik egy kedves népetimológia.
Vagy a wiki téved :)

@seth_greven:
Azelőtt meg a videóba tették be (ami meg videorekorder, vagy videolejátszó ugye [a két dolog nem teljesen ugyanaz]). Ezek ugyanolyanok, mint az "SMS-üzenet", és az "NT Technology" is
@hu_neutrino: ha a wiki téved, akkor Nádasdy téved, mert az ő cikkére hivatkozik. :)
@Olman: Az a baj, hogy nem emlékszem, hogy honnan hallottam a K.u.K verziót, az meg a tévében volt, lehet hogy épp Grétsy az "Álljunk meg egy szóra" műsorban. Persze az ilyen legendákat nehéz a magamfajta érdeklődő embernek lenyomozni.
Az "Idegenek a padláson" meg egy Tévé ügyvédjébe passzolna. ;)
Továbbá, mi van akkor, ha tényleg talál két darab ufórepülőgépet a padláson.... :) (plusz egy csomó kis zöld emberkét.)
@hu_neutrino: mondom:
Nádasdy Prédikál és szónokol, 119. old (A metonimikus szemétláda cím alatt, 117-119 old)
keller und knappich augsburg
gondolom online is van, de így most gyorsabb volt
Nyolc Mini Vese,
igen, Kontra Miklós prof úr. Én is szerettem az óráit, nála védtem meg a diplomamunkámat is, rendes volt :)
Ami a másik dolgot illeti: most még jogos lehet azt mondani, hogy "helytelen" az ufó szó ilyetén használata (bár személyesen nem szeretem, ha helyesnek/helytelennek bélyegeznek nyelvhasználatot, nagyon ellenemre van mindenféle preskriptivista/nyelvművelő irányzat :D), de, ha bekövetkezik a jelentésbővülés, akkor már majd nem. Sztem mindenki meglepődne, ha megtudná, hogy hány, ma már "helyesen" használt szó kezdte ilyen törványen kívüliként... Szóval, ami ellen hadakozna az ember, az lehet, hogy maga az ÉLŐ nyelv.

bio
A kuka-témához: anno a Vágó-féle Fele sem igaz c. vetélkedőben is a Keller Und Knappich stb... megoldást mondták jónak. Persze, hogy ez mennyire megbízható forrás, azt nem tudom :D
idézek a postból:
"Én például a falat kapartam már kínomban, amikor annak idején a Tomb Raider filmek mentek és majdnem az összes moziajánlóban (tisztelet a kivételnek, mert volt olyan is) szépen artikulálva "tomboztak"."

ezt egyébként én sem értem. nyilván persze a magyar ember nem mondhat mindent úgy, mint az angol anyanyelvű, de azért miért kell már ennyire "népművelni"?
mármint, ha valaki úgy gondolta, hogy magyarban hülyén hangzana a "túm", akkor miért pont ő dönt arról, hogy hogyan terjedjen el a magyarban az adott dolog?
pl múltkor láttam valamelyik discovery-n egy műsort, ahogy a nőt "Rikki Gagné"-nak hívták, és a szinkronban végig "gén"-nek ejtették, pedig az szép francia-kanadai név, aminek a kiejtése "gányé". persze, oké, hogy magyarul ez kísértetiesen emlékeztet a ganéra, illetve Churchill mondta azt, hogy "Mindenkinek joga úgy ejteni az idegen neveket, ahogy neki tetszik", de hát ez is csak egy ember véleménye.
az enyém meg az, hogy én nem ejtem másképp egy ember nevét, mert nekem nem esne jól, ha az enyémet másképp ejtenék.

vagy a fene tudja. lényeg az, hogy nekem az nem kifogás, hogy magyarul hülyén hangozna.
miért, a bugyi béla, vagy a halál gábor, esetleg a punczi tamás nem hangzik hülyén? és azok még magyar nevek is, tehát azok konkrétan "azt jelentik". viszont a gagné nem ganét jelent.
@seth_greven: Szerintem nem azért lett [tomb] a Tomb-ból, mert valaki népművelni akart, csak meglátta, hogy az van odaírva, és szerintem azok, akik mondjuk pár évet tanultak angolul, esetleg középfokújuk is van, mert mondjuk a diploma feltétele, nem feltétlenül tudják, hogy a "tomb" szót nem úgy kell kiejteni, ahogy első látásra gondolnák. (= ahogy le van írva)
Hasonló a helyzet a wolf, sword szavakkal is.
Ráadásul ha már elhangzik párszor a rossz változat, utána már el sem gondolkodnak rajta hogy hogyan is kellene kiejteni.
A Raider vagy Rider meg már annyira hasonló, hogy a Knight Rider óta nem csodálkozom, hogy a Raiderből rájder lesz.
Szerintem törvényszerűen hemzseg minden nyelv a más nyelvekből a nem megfelelő nyelvtudás miatt nem teljesen jó kiejtéssel meghonosított szavaktól. Hogy csak a saját nyelvünkből vegyünk néhány hirtelen példát: notesz, sokáig "Nájk", mint Nike, az elején elég sokat élehetett hallani a "gágl" megoldást a Google-ra - igaz, ez utóbbi kettő hál istennek aztán korrigálódott :) A Tomb Raidert is sokkal többször hallottam "tombrédernek", sőt, ahogy fent is írta vki, "tombrájdernek" itthon - sztem ez még bőven belefér :)
Gondoljatok a farmerre! Hogy lett szegényből nadrág?!

A K.U. K. A. pedig Karinthy Ferencnél szerepel először, ő azt írja: ez volt a felirat az első ilyen szeméttartó edényt benyelő - nyilván Ausburgból* vásárolt - pesti szemétszállító teherautókon.

* mi más jöhetne Ausburgból??!
@csársz:
@Olman:
@lizocska:
Nagyon könnyen el tudom képzelni, hogy volt aki ránézett a kocsira, és annyira ismert volt a K.u.K rövidítés, hogy másra nem is gondoltak, főleg hogy az Abfall szemetet jelent, és akkor ott van az A is.
Kicsit mint mikor megkérdeztem az egyik rokont gyerekkoromban, mikor templomban voltunk, hogy mit jelent az IHS, és azt mondta: Isten házába siess! [ld: en.wikipedia.org/wiki/Christogram ]
@bioLarzen: A számítógépes játékoknál megint csak az a helyzet, rengeteg furcsa kiejtésű angol szót lehet hallani a rajongóktól, és a Tomb Raider előbb volt játék mint film!
Erről jut eszembe az autómárkák kiejtése: a lambordzsini (szinte helyesen, g-vel nem is lehet hallani), meg a volszvágen.
Az, hogy a neveket rosszul ejtik, az főleg angol, német, francia, olasz, stb. nyelvekben tűnik zavarónak, mert ezeknek a kiejtési szabályait általában ismerni szoktuk, ismerni véljük. Az senkit sem érdekel, ha pl. egy cseh, lengyel, vagy togoi nevet ejtenek rosszul, mert ezeket mi sem tudjuk, hogy kellene helyesen.
@Gyula_80: nekem egy kis időbe tellett annak idején, mire megtudtam, hogy ejtik Mucha nevét (Alphonse M - muha)
meg ott van Edvard Munch... (munk)
hajrá
@Gyula_80: Ha ez így igaz, akkor én sajnos megint kivétel vagyok. A kultúra és különösen a sport világa, amelyet igyekszem követni, szerencsére hemzseg a cseh, lengyel, orosz, román stb. személynevektől és persze a kapcsolódó egyéb nevektől (pl. csapatnevek, városnevek), és engem bizony nagyon zavar, ha egy hunglish nyelvű sportriporter a valóban köztudott kiejtési szabályokkal sincs tisztában. Persze mindig ott van az ellenérv: "Mér mongyam hejesen ha a bunkó német riporter is Kofax-nak ejti a világbajnok Kovács Ágink nevét?"
Ezekről mindig az jut eszembe, hogy voltam vagy 30 éves, mire leesett, hogy a telefonon a "redial" gomb az voltaképp re meg dial. Egészen addig mindig "rediál"-nak ejtettem, amiben az a furcsa, hogy tudtam, hogy újtatárcsázásra való, ismertem és helyesen használtam a "dial" szót... Kora-aggkori agyérelmeszesedés? Jegyzem,. soha senki nem javított ki...)
Hasonló életkorban jöttem rá arra is, hogy a közismert gyermekdalocskában a "Búnak utat adjon" sor hangzik el, nem pedig a "Búnakutat adjon", mely utóbbi kapcsán évtizedekig tűnődtem, mi lehet az a búnakút... Lehet, hogy szakmát kellene váltanom, és inkább elmenni....kukásnak...
@Gyula_80: Szerintem nem jó lépés abból kiindulni, hogy a hallgatóság úgysem tudja, hogyan kell helyesen kiejteni egy cseh, lengyel, vagy togói nevet, tehát nem fog nekik feltűnni, ha rosszul ejtem. Ne becsüljük le őket! Viszont lehet, hogy miattam fogják ezentúl ők is rosszul ejteni.

@Lobra: Akkor már legalább ketten vagyunk kivételek! ;) Attól, hogy egy riporter bunkó és felkészületlen, még nem muszáj nekünk is annak lennünk ;) Kitűnhetünk azzal is a tömegből, hogy helyesen ejtjük a neveket, erről már vitáztunk egyszer Jakabbal meg pocakkal a blogomon: idegennyelvor.blog.hu/2009/06/22/shia_labeouf_es_a_bofoges

@hu_neutrino: Én a VW-t még "folcvágen"-nek is szoktam hallani :)

@nyolc_mini_vese: Ufó ügyben egyetértek veled: az ufót én is csak a masinára mondanám, az utasaira nem.

Churchill meg a fent idézett kijelentésével monnyonle! :) Mindenkinek joga van úgy ejtenie a saját nevét, ahogy akarja, nekünk viszont azt illik tiszteletben tartanunk, és lehetőség szerint úgy ejtenünk, nem pedig vaktában kitalálnunk valamit.
@Kovácsné: nekem meg mostanság esett le, hogy a félig nyúzott bakkecske tulajdonképp a zombihistórikák korai változata.
@IdegenNyelvŐr: Koránnam itt a blogon volt már szó "dzsenszön báttön"-ről; a bemondónak nyilván így írták le, hogy mit mondjon. Ennél engem sokkal jobban idegesít a Formula-1-es közvetítésekben a tök magyaros "massza" kiejtés mind az egóbajnok Palik, mind csicskája, a Gyulám részéről.
Régi történet a bridzs "feltalálójáról":

Hogyan kell ejteni Culbertson nevét?
- Kölbertsön
- Kálbertsön
- Kálbertsön. Én tudom, mert én személyesen ismerem a mestert. Ő így mondja.
- Akkor Szász Károly nevét Fáf Káholynak kell ejteni. Én ismerem, ő úgy mondja.

És akkor Ronaldu, meg Robertu? Meg Megbösz? Hemlit?
Egy kis rugalmasságot kedves blogtársak. Nehogy mán Sékszpírt mondjon bármelyikőtök is!
Bocs a második Kálbertson akart lenni
@csársz: elvesztettem a fonalat.... sékszpír helyett mit kellene? vagy mit nem kellene?

amúgy az eredeti témához visszakanyarodva: itt aztán különösen drámai még a helyesírása is az ufó szónak: borsonline.hu/news.php?op&hid=22149

Eh...
Gondolom, arra utal, hogy a legnépszerűbb elmélet szerint inkább "Shexpír" volt, e-vel, sőt, tán "sháxpír". De, hogy valójában hogy ejtette/ték, azt, persze, csak tippelni lehet...
@bioLarzen: ja, oké, de ez szerintem elsikkad a nofretiti, nefretete, nofertári, stb problémakör mellett.
most volt mtv-n a Fur Tv, és a narrátor "fjur tíví"-nek ejtette, illetve az "intercourse records"-t "interkurzus kiadó"-nak mondták. magyarban van ilyen, hogy interkurzus?
Mivel nekem a Churchill kulfoldi nev, ezentul kovacskent ejtem.
@seth_greven: ha-ha a fjúrt már én is hallottam. miért ne lenne a magyarban (szexuális) interkurzus? én szoktam használni simán, ha kicsit vicceskedve akarok utalni a dologra.

@M. Péter: Én meg Kádár Jánost ejtem John Coopernek, mert az olyan vadnyugatos :-)
@nyolc_mini_vese: de recordsot már csak nem vezetsz!
de azért vannak területek, most így belegondolva, ahol használatban lehet egy ilyen rendszer - mint a gyorséttermekben a WCajtón, h ki mikor takarított.
@lizocska: LOL :-) Igen, de az tényleg egy lemezkiadó volt :-) Fur TV nagyon jó, egyébként! Pont annyira paraszt, mint én :-D
@nyolc_mini_vese: együtt kapálgattok, mi? Bár a farmod nem nagyon fejlődik, vajh miért is? ;)
@nyolc_mini_vese: Írjuk NFRTT-nek akkor mától :)
@nyolc_mini_vese: nem hitetlen voltam, hanem tudatlan (amikor kérdeztem, hogy van-e olyan;)
Mondjuk, a google 667 kemény találatot ad rá. Már nem is szégyellem annyira, hogy sose hallottam még róla korábban :)
@nyolc_mini_vese: Sék helyett sek, mi más? Sekszpir az, szegény, miért nem született magyarnak?!.
Aki é-t mond, nyilván pjodjuszörrel folytatja.
Azt hiszem azt nehéz ebben elviselni, hogy nincs szabály: nem mondunk Landünt vagy mit London helyett, Losengyiliszt sem, sőt Lionörd Björsztájnt sem, viszont Izsák Sternt sem, meg Ájszök Sztörnt sem (azt hiszem, leginkább Iszák Sternnek szokás mondani, ami semmire sem jó, csak ez a művész úr magyar neve: béke poraira). Valahogy elkezdik magyarul mondani, és ha eléggé híres a csajszi, ipse vagy hely, akkor megragad egyféleképpen, néha átalakul valami mássá, még az is van, hogy kétféleképpen mondjuk.
Nehéz, nagyon nehéz.
"sőt Lionörd Björsztájnt sem"

ezt pláne jól tesszük, mert, ugye, "Börnsztín" lenne :)

bio
@ribizligizi: A BBC angol nyelvleckében biztosan nem "rájder", de szerintem a londoni(as) kiejtés már nem annyira áll távol ettől. Legfeljebb a vége miatt, kb. "rájdö(r)"
@bioLarzen: na tessék! ebben az angolok és amerikaiak sem tudnak megegyezni, az angol wiki szerint:

"Leonard Bernstein (pronounced /ˈbɜrnstaɪn/ us dict: bûrn′·stīn;[1]...)"*

Akkor maradjon nálunk csak Berstejn, nem?

*en.wikipedia.org/wiki/Leonard_Bernstein
Aemnnyire emléxem egy vele készült interjúban a szpíker "Börnsztín"ként szólította :)

De, amúgy, persze, nekem is Bernstejn, naná :)

bio
A lényeg, hogy még az is nehéz, hogy barcelona vagy barszelona.
Pláne mit csináljunk a kijev vagy kiiv üggyel, mert ma az ukránok az utóbbit mondják (ha kitörik is a nyelvük...:)
Úgyhogy hajrá tombika rajderovna!
Ráadásul a "Barszelonában" az sz inkább olyan pösze, f-esített sz, még klafább :) A Kiiv meg inkább Kjív - de ez már tényleg a bőven túlzás kategória :)

Vitray mondta anno, hogy tévés karrierje kezdetén még igyekezett az angol neveket jó angolosan ejteni, aztán rövid úton szóltak neki, hogy inkább ne tegye, mert hülyén veszi ki magát. Maradjon inkább Loszandzselesz, mint lászéndzselíjz, Csikágó, mint Sikááágaóó, Dzsonzon, mint Dzsánszn, stb...

És milyen igaz...
@bioLarzen: A katalanok nem ejtik poszen a c-t. A hangsulytalan a-bol meg e-bol schwa lesz, a Barcelona o-ja pedig zart.
A pösze c-t ezexerint benyeltem, tán egy beszédhibástól hallottam :) Köszi a pontosítást!

A schwát és a zárt ó-t hogy kellett volna jelölnöm kiejtésben? Remélem, nem oda lyukadunk ki, hogy á-nak :D

(Tulajdonképpen most jövök rá, hogy megint barom vagyok, mocsárban harcolok tankkal, mert se a spanyolt, se a katalánt nem tolatom, de, sebaj, that's the spirit :D)
@bioLarzen: Nem tévedtél nagyot, mert Spanyolország nagy részén a "z" betűt illetve a "ce", "ci" betűkapcsolatban a "c"-t valóban pösze sz-nek ejtik (kb. mint az angol think elején), de pl. a katalánok nem: ők sz-nek ejtik. Valószínűleg akitől pöszén hallottad, se beszédhibás nem volt, se katalán, csak épp egy "átlag" spanyol ;) De ettől még nálunk legyen csak barszelona. ;)
Ez nagyon könnyen lehet - attól, hogy ott lakik, még akár albán is lehet - Chicago nevét is vagy 10 féleképp ejtik a helyiek állítólag :)

Mindegy, aki nem tud katalánusul, ne beszéljen katalánusul :D
És egyébként magyarul Tleg kicsit hülyén hangzana, hogy a "barfelónai olimpia" :D :D :D
@bioLarzen: A katalanban a nyilt o es a zart o kulonbozo fonema.
@IdegenNyelvŐr: A katalanban nincs posze sz, de ha a katalanok spanyolul beszelnek, akkor altalaban szabalyosan ejtik a szavakat. Spanyolorszag legnagyobb reszeben az s betut sz-nek, a z-t es i vagy e elotti c-t posze sz-nek ejtik, csak Andaluzia kozepen es a Kanari-szigeteken ejtik mindet sz-nek, Andaluzia deli reszen pedig mindent poszen ejtenek. Mivel Amerikaba foleg Andaluziabol es a Kanari-szigetekrol vandoroltak ki, Latin-Amerikaban ugyanugy ejtik az s-t es a z-t, tipikusan sz-kent, de van, ahol mind a kettot poszen ejtik.
Kösz a részletes infot! Jó bio holtig tanul :)

(A pöfe z-t egyik űberkedvenc golfozóm, José María Olazábal nevéből tanultam meg ann, az Eurosporton hál istennek figyeltek anno a jó kiejtésre. Meg ott volt egyik kedvenc együttesem, a Tears for Fears tagja, Roland Orzabal is :D)
na, és szerintetek miért ejtik zsozénak a rádióban José Manuel Barroso nevét...?
én tudnám rosszul, hogy az hozé?
@Tilcsák Bea: Rosszul tudod, mert Barroso portugal, es ezert az o eseteben a José helyes kiejtese zsuze.
@M. Péter: köszönöm.
(ettől még idegesít. :D)
Jajjj.. neveket sosem szerettem ezügyben. Bár most a fifa 2002 PS1 verziója jutott eszembe:
Dárdájj :)

Angol nevekkel van a legnagyobb gond, mert van amerikai angol, brit angol, kanadai angol, ausztrál angol, és úgy emlékszem van olyan hogy fehérafrikai illetve feketeafrikai angol. És mindegyik másképp mondja, ezért lehet helyes több verzió is.
Igen, a portugál nevek trükkösek. Mesélhetne erről Knézy Jenő, ha még élne - szegénykém kapott hideget-meleget, mikor az 1984-es franciaországi foci-eb-n a portugál Gomes nevű játékost "Gomes"nek ejtette, mindenki mondta, hogy bazz, ennyit nem tud, hogy az Gomez??? Aztán, persze, kiderült, hogy igaza van, sebaj :D

Aztán mesélhetne "Faragu" Richárd szintén sportkommentátor, aki behozta a "Romáriu", "Rdinnyu" ejtést, a végén u-val, még mondta is, hogy direkt rákérdezett a brazil kollegáknál a helyes ejtésre - ott is kiderült, hogy valami iogaza mindenképp van, ha nem is 100%-os :)

Mindenesetre én már Barroso nevét is hallottam "Barrózó" "Barrosó", "Barósu" alakban is - valamelyik csak jó :)

bio
Bea,
látszik, hogy nőből vagy (abszolút nem rossz értelemben!!!) és nem nézel focit, mert akkor José Mourinho nevét hoztad volna fel, nem Barrosóét :D :D :D

bio

UI: Tleg no offense meant!
@bioLarzen: azt mindenki tudja, hogy hozémurinnyó-nak kell ejteni :D
Áááá! Úgy szeretem, ha újra kell gépelnem a kommentemet. Bár legalább rövidebb lesz. (hála neked, blogmotorhiba)

@Tilcsák Bea: A José spanyolul hosze és nem Z-vel, hanem kb. SZ-szel. @M. Péter bővebben leírta, hogy ez hányféle hangot jelenthet.

José Mourinho meg jó példa, hogy máshol sem igyekeznek úgy ejteni a neveket, mint ahogy az ember szülőhelyén mondják, portugálul ő is [ʒuˈzɛ moˈɾiɲu] azaz kb. zsuZÉ moRInyu. Erre persze mindenki fütyül, de ha meg így mondanák az megint olyan lenne, mintha itthon loszéndzsölízeznénk?
@hu_neutrino: te. én tényleg köszönöm a felvilágosítást. de komolyan.

:D
Ami érdekes, hogy én egy portugál csókát hallottam Mourinho nevét kiejteni, és egyértelműen rövid o-szerű hang volt a végén. Persze, nem tudom, hogy ő épp "RP" portugált beszélt-e, vagy tájszólást, portugáliai portugál volt, vagy, monnyuk, Macaui, esetleg brazil. Egy kocsmában néztünk valami portugál válogatott meccset a tavalyi EB alatt és a tag a.) portugál mezben volt; b.) nagyon örült a portugál gólnál c.) az tuti, hogy portugálul beszélt, és, amennyire meg tudtam ítélni, anyanyelve lehetett.

Anno, mikor Faragu Ricsi behozta a "Ronaldu", meg "Romáriu"-féle ejtést, akkor azt mondták az újságban, hogy így csak egy bizonyos brazíliai dialektusban ejtik, erre később jött egy cáfolat, isten se tudja, mi az igazság (illetve, senki, aki nem ebszél portugálul... :D)

Tleg, tud valaki itt portugálusul?

bio

UI: Bea, azért látom, nem reménytelen a helyzet :D :D :D
Egy alkalommal ausztrálokkal és amerikaiakkal beszélgetve sűrűn előjött az [Eláj] illetve az [Elé] szó. Teljesen nyilvánvaló volt, hogy ismernem kéne a várost, de mégsem ugrott be. Aztán rájöttem, hogy azért, mert leírva már láttam, de szóban nemigen volt hozzá szerencsém ebben a formában.
Mentségemre legyen mondva, hogy a beszélőből kiindulva Ausztráliában keresgéltem először.
Viszont nyilvánvalóvá vált, hogy általában nem igen ejtik se [lozéndzsöliz]-nek, se hasonlónak.

Kicsit off, de még régebben azon is elgondolkoztam először, hogy mit akar [bájzikli]-vel állandóan az ausztrál kolléga, akiből nem néztem ki, hogy biciklizik, de minden második mondatában szerepelt a szó.
én tudok portugálusul - emlékeim szerint nincs olyan portugál vagy brazil dialektus, ahol a szóvégi / hangsúlytalan o nem u.
Barroso - barrozu (schwa-szerű a, hangsúly a második szótagon) - a magyar médiában hogyan mondják a nevét? évek óta nem élek Magyarországon, fogalmam sincs.
btw, Coelho-t hogyan szokták ejteni, akik beszélnek róla? :-)
@Eeyore: koelhó
én persze nem, én csak a 11 percet olvastam:D
@Eeyore:
"zsozé manuel barrózó" szokott lenni a magyar kiejtése itthon, (persze nem magyar a-val hanem rövid á-val)
Coelho meg "koejjó"
@Tilcsák Bea:
Sajnos utólag vettem észre, hogy ironizáltál. De amúgy a lényegi rész nem is Mourinho hanem a josé s-e volt:)
@Rilla B:
Oké, tényleg laszéndzsələsz
Egyébként vicces, hogy a város eredeti neve ez:
El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Angeles del Río de Porciúncula
amiből lett Los Angeles, vagy csak LA :)
Ezt a spanyol nevet nagyon nem egyszerű magyarra átültetni.
Coelho szokot "Koéjju" is lenni.

Eeyore, kösz az infot!

bio
én utálom az ilinoiszt!!!! miért nem lehet rendesen illinojnak ejteni vagy valami hasonlónak?

amúgy meg persze jó ez a bolg!
Azt hiszem, itt kicsit kezd elmenni a dolog: szerintetek a jó magyar állampolgár honnan kéne, hogy tudja, hogy Illinoist és Arkansast franciásan kéne ejteni? Utóbbinál pláne ott van még Kansas, ami pluszban bezavar. Pláne-pláne, hogy a francia eredetű maerikai földrajzi nevek ejtésében sincs egység: az említett Illinois esetében (maga a név indián, persze, csak az ejtése jött a franciából) pölö megmaradt a franciás ejtés, míg New Orleans, vagy Boise estében pölö nem - és akkor ott vannak azok, pölö St. Louis, amikor mindkét megoldás él... Káosz a köbön.
Persze, az egy más dolog, ha a médiában, hírekben ejtik így, de az átlagembernél ez sztem nem kéne, hogy gond legyen.
Annál is inkább, mert ezen az alapon miért Párizs, miét nem Páhíííí, iért Vasington és nem Uasington, miért Kanberra és nem Konbrááá, miért Norvics és nem Noridzs (bár ez a hagyományos ejtési mód már Angliában is kopik rendesen), miért Moszkva és nem Mászkvá, stb... Sztem alig van olyan külföldi földrajzi név, amit helyesen ejtünk

Szóval ebbena témekörben sztem kis önmérsékletet kéne tanúsítanunk :D

bio

UI: persze, igazából laptop_betyárnő is csak azt írta, hogy utálja, ez meg szíve joga :D :D :D
@bioLarzen: Kimondtad a lényeget: bizony a hivatalos közszereplőtől (média, külügy, stb.) ciki a két államnév "rossz" kiejtése.
Ebben egyetértünk.

bio
Bocs, ha kiderült valamelyik kommentből, lehet, hogy analfabéta vagyok :) - végül is ki ejtette arkanszasznak és illinojznak?
(Azért sztem említsük meg azt is, hogy pölö az m1-en mintha javulna a szpíkerek nyelvtudása. Példaként ott van Mésdzáros Antónia az Estéből, vagy Al Ghaui Heszna (remélem, jól írtam...), mindketten pazarul beszélnek angolul.)
Szerintem az "idegen" lassan kezdi befészkelni magát a magyar nyelvben is egy olyan jelentésbe, mint az angolban, hogy tudniillik földönkívüli.

Az a baj, hogy nekik az idegenre több szavuk van. Stranger vagy forign lehet külföldi, az alien meg annyira idegen, hogy nem is biztos, hogy a Földön lakik. Én szeretném, ha kikopna a "zufózás" a magyar nyelvből és helyette az idegent használnánk. Csak nem én formálom a közvéleményt egyedül.
@bioLarzen: Nem. Rosszul írtad. Al Ghaoui Hesna a neve. S ez is mutatja, hogy kell vigyázni: egy neves magyar (!) riporter nevét sem tudod jól leírni, honnan tudhatnád jól kiejteni egy franciául ejtendő amerikai állam nevét?!!!!
S visszatérve, mióta írtam ide, mindenkit megkérdezek, és a nagy többség c-t ejt a Barcelonában!
Úggyhogy szerintem, aki úgy mondja a Illinois-t ahogy az ott lakók, rosszul mondja magyarul!
Ahogy az is, aki Londont úgy mondja, mint az (ős)helyiek.
Csársz,
lemaradtam, segíts lécci: hogy jön egy rosszul leírt név a kiejtéshez?

bio
Hát csak úgy, hogy ilyenek a nehéz dolgok. Nem tudjuk leírni egy honfitársunk nevét, de elvárjuk, hogy úgy ejtsük egy idegen állam különleges szabályoknak engedelmeskedő nevét, ahogy valamiért ott ejtik, ahol.
Erre nagyon jó Nádasdy példája: miért kell gúnyolni szegény dánokat, hogy nem tudják rendesen kimondani Kierkegaard nevét?! (Arra céloz, hogy nehogy mán utánozni próbáljuk őket, ahogy Kj...-vel kezdik.) Próbáltad már Scheveningent úgy ejteni, ahogy a hollandok? Vagy te Ütrektnek mondod Utrechtet, Jöteborhnak vagy hogy Göteborgot?
Csak mondd nyugodtan, de szerintem előbb egy magyar riporter nevét tanulgasd. Az is fontos.
@csársz: Na de mér mongyák a(z) Eurosport riportereji a Карпец nevű bicajost kárpecsnek? Mert a Karpets átírás nekem erre gyenge mentség, az orosz cs hangot ugyanis az angolok (és mások) jellemzően ch-val írják át, a ts a c hang bevett átírása. És egy igen neves bicajos, nem a futottak még kategória.
"Na de mér mongyák a(z) Eurosport riportereji a Карпец nevű bicajost kárpecsnek?"

Mert ők sem tudják helyesen leírni a szép Hesna nevét :)

(Amúgy láttam többször élőben a hölgyet - egy helyre járunk vásárolni :) - és élőben is épp olyan gyönyörű, mint a tévében :D)

bio
@Leiter Jakab: Sportriporterek... :(((( A foci Bundesligában nyüzsögnek a cseh, lengyel, szlovák, délszláv, orosz stb. focisták - és mostanáig a SportKlub nevű banda fűszerezte meg a képjeleket "szakértő" magyar alámondással. Ne tudd meg... :((
Csársz,

"Nem tudjuk leírni egy honfitársunk nevét, de elvárjuk, hogy úgy ejtsük egy idegen állam különleges szabályoknak engedelmeskedő nevét, ahogy valamiért ott ejtik, ahol."

Figyu, megmutatnád, pontosan hol olvastad tőlem, hogy én elvárom az amerikai telepölésnevek helyes kiejtését?

Vigyázz, mert én pölö kapásból találtam magamtól egy ilyen idézetet pölö:

"Azt hiszem, itt kicsit kezd elmenni a dolog: szerintetek a jó magyar állampolgár honnan kéne, hogy tudja, hogy Illinoist és Arkansast franciásan kéne ejteni? "

Szóval, kíváncsian várom, hogy hol olvastad tőlem azt, amivel megvádoltál.

bio
Hú, azt RTL és a Bundesliga :))) A Hannover "Nójnundzexcis" (ami még OK lenne, csak ,ahogy mondják, az a kabaré) meg "Grafics" (Grafite, brazil), satöbbi :)

bio
@bioLarzen: Megvádoltalak? Sőt, feljelentettelek... (Valamelyik nap öt percet néztem tévét, máris valaki azt mondta: "vádat emeltem ellene", nyilván feljelentette...)
De igazad van, újraolvastalak: éppenhogy egy véleményen vagyunk!
Akkor már csak Hesna nevét kell jól ejteni, a h kivételével minden betűt (hangot) mondja, amit leírtam...
És le vagy bukva, ha a közértben látod, akkor a Hegedűs Gyula utca-Vág utca környékén laksz :)
@Leiter Jakab: Kapec: mert egyszer rosszul hallották, és úgy maradt.
Volt egy orosz teniszezőnő: Miszkina. Tandori azt godolta Miskina, nyilván a félkegyelmű Miskin herceg miatt. www.es.hu/index.php?view=doc;11298
De ha már. Találkoztam egy akkor 50 körüli svájcival a hetvenes években, kérdezte, ismerem-e Mr. Szelgout. Nagyon nehezen jöttem rá, hogy Salgó nevű közös ismerősünkre gondol. Azután viszont tökéletesen s-sel mondta, hogy Puskás, s-sel, cs-vel, hogy Grosics, Kocsis. Akkor éreztem meg, mekkora focisták lehettek!!!!!!
@csársz: Bocs, a Hesnában a h-t is mondja, csak az Al Ghaouiban nem:)
Csársz,
sztem illő lett volna egy bocsánatkérés (akinek a fikázáskor nagy a mellénye, az akkor is legyen határozott, ha bukta van - gondolom én), de sebaj.

Al Ghaoui Hesna pedig minden riportja végén bemondja a saját nevét, csak tudja, hogy kell ejteni, úgyhogy sztem emiatt mindenki más is tudja, aki nézi a riportokat.

bio
Ja, és azt sem mondtam, hogy közértben találkoztam vele, de, ezek szerint neked mindegy, mit írok, értelmezed te azt a saját fejed szerint.

A mezőfüggetleneké a világ.

bio
@bioLarzen: De hiszen minden második-harmadik kommentet úgy kezdek, hogy bocs...
És: nem írtam, hogy te a közértben találkozol vele, hanem azt: "ha a közértben látod". Tessék, magyarul sem olvasunk figyelmesen, hogyan várhatjuk szegény fordítótól...
Ha pedig haragszol* azért, amit írtam, megkövetlek: egészen hazáig!
*Azért kicsinyképp csodálkozom, ha ennyit sértőnek találtál. Engem például nem sért, hogy azt írtad: "ezek szerint neked mindegy, mit írok, értelmezed te azt a saját fejed szerint". Nem egészen abban az értelemben, ahogy - valószínűleg - gondolod, de éppenhogy büszke vagyok rá, hogy pontos, amit írtál: szeretek a magam fejével gondolkozni, ami persze időnként - szerintem ritkán, mások szerint gyakran - tévdedésekkel jár. (A legszörnyűbb, hogy valaki - sokáig azt hitte, tévedhetetlen vagyok: tudod, az milyen iszonyú teher?!) :)
Nyaralas kozben volt szerencsem portugal televiziot is nezni. Az a tapasztalatom, hogy Ronaldo nevenek vegen az u hangot annyira lenyelik, hogy nem is lehet hallani,
@Marvinyo: kihagytad a karibi (jamaikai) angolt), jámán ;)

@bioLarzen: Hofi mondta, hogy - a pontos névre már nem emlékszem - egy kommentátor a Münchent müntyhennek ejtette, pedig mindenki münkenezett. és erre mondja Hofi, hogy "szegény, nem tudta, hogy ő mondja jól". (vagy valami ilyesmi. ki kéne keresnem, de annyi Hofi közül hirtelen azt sem tudnám, melyikben keressem).

@csársz: nekem gimis földrajztanár azt mondta, hogy a svádeknél pl Norrköpping, az norcsöping, de ugye pár éve azokra a kommentátorokra is elkezdtek ferde szemmel nézni, aki elkezdte solskjaer nevét szulsjárnak, meg grönkjaer nevét gröncsjárnak ejteni. most pl az atlétika VB-n az eurosportos kommentátor a brazil pecanha-t (a c-n alul van egy kis kunkor) pecsánkának ejti. gyanítom, nem így kéne.
olvastam egyszer egy hokis összeállítást, amiben leírták, hogy az NHL-ben játszó fura nevű játékosok nevét is teljesen angolosan ejtik, és le volt írva, hogy eredetileg (saját nyelvükön) hogy kéne.
pl tony lydman-t ők lidmánnak/lidmennek ejtik, pedig finnül lúdmun. vagy a francia kapus cristobal huet nevét kb úgy ejtették, mintha hewitt lenne. de érdekes pl az is, hogy van a ligában több roy keresztnevű játékos, és aki kanadai, azt franciásan roának ejtik, aki amerikai, azt pedig rojnak.

de nagyon bírom még haveromat is, aki mindenféle bulvár-szarokban hallja a sztárok nevét hülyén kiejtve, és nem hallgat rám, amikor kijavítom. így eshet meg a következő párbeszéd:
én: láttad már háli beri új filmjét?
ő: ja, hél berit nagyon bírom.
vagy pl vizli sznájpsz (wesley snipes). vagy dzsenifer lídzs kúk (jennifer leigh cook).
@seth_greven: arra persze kínosan ügyel minden riporter, hogy az olyan neveket, mint a futó Abubaker Kaki neve, nehogy véletlenül magyarosítsák. :)
@seth_greven: Őt talán nem, meg a focista Kaka-t sem, de a Formula 1-es brazil Ferráris minden magyar "sztárriporter" számára egyszerűen [massza].
süti beállítások módosítása