Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Obamát folyton félrefordítják

2009.06.17. 13:35 Leiter Jakab

El van szegény Barack Obama átkozva a magyar újságírók által. Először korcsnak nevezik, aztán a Blackberry-jéből csinálnak autót (ami engem is annyira megzavart, hogy ezt neveztem az első félrefordításnak róla, megfeledkezve a korcsosról), majd egy értelmetlen szót adnak a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol obama mást jelent

Zöld dam?

2009.06.17. 12:32 Leiter Jakab

István bizonytalan, de szerintem félrefordítás, illetve "nem fordította" kategória:Nem vagyok benne teljesen biztos, de elegge gyanusnak tunik ez a cikk az Indexen:http://index.hu/tech/biztonsag/2009/06/15/nyugati_ossztuz_a_kinai_pornoszurore/Folyamatosan "Zold Dam"-kent…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol

Belkikötő

2009.06.17. 07:30 Leiter Jakab

TF beküldésében szerepel néhány ismert darab, de remek újak is:Valami ügyvédes sorozatban hallottam egyszer, hogy valakit másodfokon gyilkossággal vádolták meg. Kicsit néztem bután, de utána leesett, hogy second degree murderről volt valószínűleg szó. És láss csodát, kis…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sorozat angol

Barn bagoly

2009.06.16. 12:01 Leiter Jakab

Ghanima beküldése a mai barn-témába illik:A Hallmark egyik kitűnő sorozata a Kisvárosi gyilkosságok. Ennek általam ma végignézett részében az egyik szereplő madarakat fényképez előszeretettel. Amikor valaki meglátja őt, valami ilyesmi párbeszéd folyik, hogy ott egy barna bagoly!…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

Tehenek a baromfiudvaron

2009.06.16. 09:04 Leiter Jakab

Én annyira városi gyerek vagyok, hogy nekem annak idején a Magyarország-szerető sörreklámban sem tűnt fel, hogy az Anyám tyúkja illusztrálására egy kakast mutattak, így aztán nem meglepő, hogy Rilla B beküldésében elsőre nem fogtam, mi a gond:Az első angol nyelvű könyv, amit…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: könyv angol

Esztragonecet

2009.06.16. 06:45 Leiter Jakab

Alenxandra megint tévézett:2009.05.15-en a TV2-n A Vorsicht Schwiegermutter! (Vigyazat, anyos a lathataron!) cimu nemet vigjatekban ajanlottak a(z egyebkent fozni nem tudo) hosnonek az esztragonecet nevu hozzavalot. Tudtommal magyarul ennek az elterjedt neve tarkonyecet, es habar a tarkony…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol tévéműsor

Hosszú lábviaszolás

2009.06.15. 12:53 Leiter Jakab

Alexandra küldte: 2009.05.12-en A mentalista cimu sorozatbol volt szerencsem egy rovid epizodhoz. A rendorok a szepsegszalon szolgaltatasairol beszelgetnek, mikozben mar tul regen varnak a megfigyelt nore. Az egyik igy nyugtatja a masikat: "Nem csak masszazs van, hanem kozmetika,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Ereszd le a hajad!

2009.06.15. 07:32 Leiter Jakab

Jadre klasszikus példát küldött egy kifejezés szó szerinti fordítására:Nem tudom, mennyire csinos a félrefordítás,  tessék eldönteni: a minap adta a Viasat Fő Félrefordító Csatorna a Dadus c. műsort. A műsorban szereplő nő sokat görcsölt a gyerekei miatt, a dadus azt…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

Hozzátok a hezmetet!

2009.06.11. 11:38 Leiter Jakab

P. ugyan egy összefoglaló posztba szánta ezt, de jó helyen van itt is szerintem:Újfent írok (kell nekem tévézni)... Egy CSI-összefoglaló posztba jó lesz:(Nem néztem végig, csak egy kicsit láttam.) Vágókép, háttérben sárga vegyvédelmi védőruhás alakok. Váltás, Caruso…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

23 komment

Címkék: angol helyszínelők csi miami

Mi az utópia ellentéte?

2009.06.11. 08:28 Leiter Jakab

[sy] felvetése érdekes lehet, bár szerinte sem klasszikus félrefordítás:Nem tudom, hogy hozzátok tartozik-e vagy nem, mert nem egészen félrefordítás, hanem inkább (rossz magyarításból eredő) nyelvi modorosság, főleg a hazai film- irodalmi kritikákat íróknál. A *disztópia…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment · 2 trackback

Címkék: angol véleményes

Régvolt Nyugat?

2009.06.11. 05:10 Leiter Jakab

hedge_hog küldte:Az AXN-en a most (ezekben a pillanatokban is vetített) David Letterman showban az Old Westet a fordító következetesen Régvolt Nyugatnak fordítja. Személy szerint nem tudok róla, hogy lenne bármi jelentése ennek a szókapcsolatnak - az elkövetőnek nyilvánvalóan egész…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol

Mondj egy híres közalkalmazottat!

2009.06.10. 14:55 Leiter Jakab

csoppy brékingje:index cikk (http://index.hu/tech/net/2009/06/10/kamu_oldalakra_vadaszik_a_twitter/):"A kísérletet híres művészekkel, sportolókkal és közalkalmazottakkal kezdjük, és más nagyon ismert egyénekkel, akiknél felmerülhet, hogy visszaélnek a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Kis fegyverek

2009.06.10. 06:14 Leiter Jakab

Zoli szép találata:A Battlestar Galactica című sorozat valamelyik epizódjában az egyik szereplő belép egy fegyverraktárba, amelynek ajtaján világosan olvasható a "Small arms" felirat. A narrátor készségesen segít a fordítással: "kis fegyverek". Namost, mik azok…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

78 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Dugó megye

2009.06.09. 04:50 Leiter Jakab

Nekünk semmi sem elég jó. Ha szegény fordító nem fordítja le, hanem azt írja, hogy "Csivalri nem halt meg", az a bajunk; ha meg lefordít valamit, kíméletlenül betesszük a "kár volt" kategóriába, mint sTormy legújabb beküldését:Ez most (05.13) volt a Family…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol

Druidák a postások ellen

2009.06.08. 18:50 Leiter Jakab

A cím is Kovácsnétól van:Lássuk be, az ember nem azért néz Uwe Boll filmeket főműsoridőben az RTL Klubon, mert a magfizika disszertációjához szeretne adatokat gyűjteni. A király nevében című alkotással szemben éppen ezért nem voltak különösebb esztétikai vagy pedagógiai…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: film angol

Hugh Laurie mint ornitológus

2009.06.08. 15:25 Leiter Jakab

Pocaknak annyi titulusa van, hogy mindet nem is tudom már felsorolni (persze nem az ő hibája, én aggattam rá mindet), így aztán jöjjön inkább csak bevezető nélkül a beküldés:Fenntartom, amit korábban mondtam, miszerint az A Bit of Fry&Laurie szerintem tök jól van fordítva a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat angol

Mint a friss sütemény

2009.06.08. 13:52 Leiter Jakab

Szasza brékingje:Ma olvasom a Velvet.hu-n a kovetkezot:"Alig néhány héttel ezelőtt kezdtük reklámozni, de ez olyan, mint a friss sütemény – alig lesz kész, máris elfogyott."http://velvet.hu/trend/2009/06/08/veszelyes_furdoruha/ (utolso elotti bekezdes)Konyorgom, ha van…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Mell vagy tüdő?

2009.06.08. 09:31 Leiter Jakab

Nehezen érthető, hogyan keletkezett ez a félrefordítás. P. küldte:Most láttam a Viasat 3-on egy étrendváltó "reality" műsort ("Mutasd a tányérod"), és ott mondják az étrendjét megváltoztatni akarónak, hogy a nagy mennyiségű alkohol fogyasztása miatt megnött…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol tévéműsor

Ki halt meg?

2009.06.08. 07:29 Leiter Jakab

László beküldése a "nem fordította" kategória egyik legszebb darabja:Az örök klasszikus félfordítás :) JAG valamelyik epizódja, magyar szinkronban: Csivalri nem halt meg.Azt most hagyjuk, hogy a színész sem figyelt nagyon az eredeti hangra, ahol ez a szó nem [cs], hanem [s]…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol

Relével továbbított

2009.06.07. 10:58 Leiter Jakab

hu_neutrino gyönnyörű gyűjtést küldött, és mindet egyetlen könyvből:Olvastam Robert Charles Wilson Spin c. könyvét, és jó néhány helynél eszembe jutott, hogy jó lenne megnézni azt is, hogy volt ez eredetiben. Gondoltam, megosztom veletek ezt a gyűjtést. Ha úgy ítéled meg,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Indiai gitárpop

2009.06.06. 22:04 Leiter Jakab

Botond egy új zenei stílust talált:vicces félrefordítás Nick Hornby Fociláz című klasszikusából.285. oldal, Ülőhelyek című fejezet (Európa, 2002)"Észrevettem, hogy a zene bizonyos fajtái - hipp-hopp, indiai gitárpop, döngölős metál - mind egyformák és nincs bennük…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol

Apróságok ismét a hétvégére

2009.06.06. 11:39 Leiter Jakab

Az "apróság" itt a beküldés hosszára próbál utalni, nem a félrefordítás mértékére. Kezdjük pocakkal (leginkább azért, mert vagy bő egy hete került volna sorra a beküldés időpontja alapján, csak elcsúszott, bocs):A Simpsonban fél perccel ezelőtt azt mondták, hogy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat név angol mást jelent

A cukorkaillatú lány

2009.06.06. 08:03 Leiter Jakab

Ezerből nem találnátok ki, hogy mi volt eredetiben ez a "cukorkaillatú lány". A kép félrevezető (szokás szerint); a legkisebb baj ezzel a félrefordítással a "cukorka". Alexandrának köszönjük:Mivel 16 honapos kislanyom uj hobbija a taviranyito megszerzese es a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

12 komment

Címkék: angol

Felmosás az Ikeában

2009.06.05. 15:07 Leiter Jakab

babe (tőle jött korábban a hazafias szépségverseny) az Ikeában járt: Az IKEA weboldalán barangolva megakadt a szemem a "Felmosás" menüponton. Mondom magamnak: nem igaz, már tényleg minden hülyeséget árulnak. Megnyitottam, persze edénycsöpögtetők és más mosogatással…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol mást jelent

Szilikonmaffia

2009.06.04. 08:39 Leiter Jakab

leprechaunR régi jó barátunkkal találkozott:Ugyan régesrég lerágott csont, de azért mégsem ásta elég mélyre a kutya és felbukkan újra...Ma (május 5.) délután itthon lábadoztam, és persze szólt a TV a háttérben, ahol is a Viasat 3-on a  Veronica Mars nevű sorozat…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

süti beállítások módosítása