Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sátánista Hófehérke

2010.09.13. 07:56 Leiter Jakab

saturninus gyermekkori élményét osztja meg velünk:  Már gyermekfejjel is különösnek tartottam a szépítés nélküli sátánista referenciát a Disney-féle Hófehérkében... amíg a minap rá nem bukkantam, hogy is hangzott a kérdéses sor az eredetiben.Megkérdezném a '62-es…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

51 komment

Címkék: angol rajzfilm

Befejező és engedelmeskedő egy szekció

2010.09.12. 12:58 Leiter Jakab

Természetesen a gépi fordítások továbbra sem célpontjai a blognak, ilyeneket nem szoktun kitenni (hmm...), de úgy gondoltam, Steve beküldése azért a véleményes hétvégébe még belefér:Ez a kis részlet a General Electric Hungary Zrt Integrity Policy Training-jének oldaláról való,…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol fordítógép véleményes

Spermiumság

2010.09.12. 10:52 Leiter Jakab

Címbe mégsem írhattam, hogy geciség... Tamás főleg természettudományos témában szokott anyagokat küldeni:http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/68466/1/eletmod/A_kezeletlen_liszterzekenyseg_meddoseget_is_okozhat"A fel nem ismert lisztérzékenység férfiak körében is csökkent…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol véleményes

Fűrész LXXV.

2010.09.12. 07:55 pocak

A fordítógépes ugye nem vág a blog proflijába, és természetesen soha, de soha, cross my heart and hope to die. Mzx beküldését egyébkén már csak azért sem teszem ki, mert nem hivatásos fordító követte el, tehát akkor se vág a blog profiljába, ha esetleg nem fordítógép, hanem…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

1 komment

Címkék: angol amatőr fordítógép

Fekete fény ismét

2010.09.11. 10:56 Leiter Jakab

Ypszi, sokadszor (köszönjük!), és CSI, ezredszer (na...): CSI NY 03x18, úgy a 7. percnél:Bonasera nyomozó Siddel a hullát vizsgálja, utóbbi egy uv lámpával megvilágitja a tetem karját, és így láthatóvá válik egy rajz.Bonasera szinkronja:„Fekete fényre reagáló tinta.…

7 komment

Címkék: angol helyszínelők csi ny véleményes

Töki

2010.09.11. 07:50 Leiter Jakab

A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót…

9 komment

Címkék: angol véleményes

Csók és beszéd

2010.09.10. 07:51 Leiter Jakab

Ez a bréking a véleményes hétvége bevezetőjének szerintem ideális. Veronika tulajdonképpen csak egy linket küldött:http://www.origo.hu/sport/focivilag/komment/20100908-egyre-tobbet-er-a-futballistak-szennyese.htmlA közepe felé az egyik alcím ez: Csók és beszéd. Viszont a szövegből…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

A rendhagyó többesekkel csak a baj van

2010.09.08. 05:58 pocak

Rodiel a megfelelő rövidítésekkel együtt (ahogy ennen magát aposztrofálja) úgy fest, befolyásolható. Magára vessen hát.Akárhányszor megfogadom, hogy a jegyzetboltos pasi nem beszél rá újabb könyvek megvételére, mindig sikerül felhúznia annyira, hogy mégis veszek, és mindig…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv angol nem fordította generation p

A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat

2010.09.07. 07:51 Leiter Jakab

Nehéz bármit is írni Ancsa két beküldése elé:Legutóbbi mozis élményem a Remember Me volt, aminek bár a címét véletlen pontosan fordították "Emlékezz rám"-ra, a szövegben azért voltak furcsaságok. Elhangzik a mondat: Tyler: Your children will hang themselves on…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

84 komment

Címkék: film angol szerkezet félreértése

Parafenomén-fordítás (Jóbarátok, igen!)

2010.09.06. 08:12 Leiter Jakab

Korábban pocak már kifogyott a Jóbarátok-posztcímekből, ami nem is csoda, mert a sorozat közismerten sok félrefordítást tartalmaz. Így aztán amikor egy újabb beküldés érkezik, az ember keresgélhet, hogy nem szerepelt-e már az aktuális darab a blogon. Attila sem volt biztos…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

28 komment

Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent

Motoros, ladás, robbantós bréking

2010.09.05. 12:54 pocak

A véleményes hétvége ezúttal nem sikerült túl aktívra, de helyette így vasárnap délutánra érkezett ghammondtól egy Index-bréking.Egy igazi gyöngyszemet találtam az Index szeptember 5-i oldalán:http://index.hu/kulfold/2010/09/05/ladas_ongyilkos_merenylet_dagesztanban/ Az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: index internet orosz angol

Gyilkos Tények

2010.09.02. 09:54 sTormy

Chazz Reinhold az amatőrizmus/trehányság/szenzációhajhászás végett elkövetett szándékos félrevezetés (kívánt aláhúzandó) olyan gyönyörű példájával örvendeztetett meg minket, hogy nézni is tereh. Nézzétek hát. Tisztelt Leiter Jakab Szerkesztőség Úr!Ha jól…

19 komment

Címkék: német angol hamis barát

Kávéház az Alcatrazban

2010.09.01. 07:56 Leiter Jakab

seth_greven egyik legtermékenyebb beküldőnk:Tegnap este ment a tv2-n az Elbaltázott nászéjszaka c. film, amiből már szerepelt a blogon a "Terhes férfi madarat szül". Utánanéztem, ez ott nem volt.A börtönőrből lett idegenvezető mutatja a látogatóknak az Alcatrazt, és…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: film angol mást jelent

Műtünk

2010.09.01. 05:57 pocak

"Egy sebész" aláírással érkezett a következő beküldés.05. 25. este, Grace Klinika. Szokásos heroikus műtét, valami műanyag trutyit turkálnak, majd megszólal a Főprofesszor: "Egy húszas Vicrylt kérek!" A Vicryl egy felszívódó fonal. Ezt nem kell tudni a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: sorozat grace klinika angol greys anatomy

Buffalo buffalo buffalo... és oroszlán

2010.08.31. 07:58 Leiter Jakab

Mr. Pither beküldése szomorú aktualitása miatt jön soron kívül: Megint rajzfilm, ugye magyar szinkronnal leginkább azt nézek (illetve... ööö... a gyerek néz, persze... affene, lebuktam). Szóval 80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal, gyerekként nagyon szerettem, most meg a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: angol rajzfilm

Nénó, nénó, mondta a tengeri tehén

2010.08.31. 05:57 pocak

Kiváló beküldő/kommentelőnk, a rövidítésekkel sokszorosan kitüntetett seth greven már egy gyerekkönyvbe sem tud békésen belepillantani anélkül, hogy kiszúrna egy félrefordítást.Egyik ismerősömnél voltam ma, akinek a kisifa lelkesen mutogatott nekem mindenféle zsebkönyveket.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: könyv angol

Szerencsés 500

2010.08.30. 10:51 Leiter Jakab

Ez a Fortune 500 csak nem akar összejönni. Egyszer volt már "Fortune 500 nevű cég", most pedig Kilfenora találkozott vele más formában:Bár a Fortune 500 nevű cégnél már bizonyára minden állás betelt, Matt Damon Az Informátor c filmjében a Szerencsés 500-ba tartozó…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film név angol

Vaku memória

2010.08.30. 05:51 Leiter Jakab

A használati utasítások hagyományosan kiváló vadászterületet szoktak jelenteni. Most BLD botlott bele egy nehezen menthető félrefordításba:Nikon D700 fényképezőgép, használati utasítás, 390. oldal:"A következő, Type I Compact vaku memóriakártyákat tesztelték és…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol használati utasítás

Multikulti chilei bányászok a föld alatt

2010.08.29. 12:14 Leiter Jakab

Ti hány himnuszt tudtok fejből? Szégyenszemre én a magyaron kívül legjobban még a szovjetet tudom, de mentségem az életkorom. Az viszont igazán komoly multikulti elkötelezettséget jelent, hogy a chilei bányászok több himnuszt is el tudnak énekelni, legalábbis az RTL Klub híradója…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

64. tárgyalási szakasz

2010.08.28. 12:59 Leiter Jakab

Juli maga is véleményesnek javasolta kitenni, de ahogy nyomozgattam a témában, nekem egyre inkább sima félrefordításnak tűnik (bár nem nagy, ráadásul nehéz is rájönni):Most néztem meg a Law and Order (Esküdt ellenségek) egy részét. A sorozat egyik jellemzője, hogy új jelenetek…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás véleményes esküdt ellenségek law & order

Marginális keze lehet

2010.08.27. 12:55 Leiter Jakab

Gergely beküldését a véleményes hétvége bevezetéseként teszem ki:pókerverseny, rtl klub, Poker After Dark 2009, éppen most"he must have marginal hand" - így az angol kommentátormarginális keze lehet, mondja a felirat, muhaha, elképzeltemválasz:…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Manhattan-alsó

2010.08.27. 10:48 sTormy

Egy könnyű ujjgyakorlat L-től:Üdv,most nézem a Holnaputánt a tévében, és egy híradóközvetítésben ez volt:"Manhattan alsó része megközelíthetetlen."Nem ismerem az eredeti szöveget, de ez a fordítás mindenképp rossz.Én a downtown-ra gyanakszom, az elég vicces lenne.…

6 komment

Címkék: név angol

Nem is piszkos

2010.08.27. 07:59 Leiter Jakab

Zsofia1 ötödik beküldése apróságnak tűnhet, de szerintem itt többről van szó, mint a stílus elhibázásáról: Ma (2010.05.14.) anyukámmal a Nyughatatlan Jordant néztem. A 4. évad "Gyilkosság a halottasházban" c. részt adták. Szituáció: egy holttestet találnak,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol crossing jordan nyughatatlan jordan

Teológiai probléma

2010.08.26. 10:53 Leiter Jakab

Nem kell megijedni, nem akarunk vallási kérdéseket eldönteni vagy akár felvetni, de kalamajka1 beküldése tényleg egy teológiai kérdést feszeget:A „Megváltó a Távol-Keleten” c. cikkről jutott eszembe egy régi filmélményem, ami még ennél a koreai változatnál is…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol

Felkoppintva?

2010.08.26. 07:55 Leiter Jakab

Pokember saját számítása szerint RJB lett ezzel, és nincs okunk kételkedni számításai helyességében:Felkoppintva. Lehet, hogy én vagyok elmaradva, de van ilyen magyar kifejezés egyáltalán?A Knocked Up című (egyébként meglepően vicces) film címét sikerült így lefordítani...…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

206 komment

Címkék: film cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó

süti beállítások módosítása