saturninus gyermekkori élményét osztja meg velünk: Már gyermekfejjel is különösnek tartottam a szépítés nélküli sátánista referenciát a Disney-féle Hófehérkében... amíg a minap rá nem bukkantam, hogy is hangzott a kérdéses sor az eredetiben.Megkérdezném a '62-es…
Sátánista Hófehérke
2010.09.13. 07:56 Leiter Jakab
51 komment
Címkék: angol rajzfilm
Befejező és engedelmeskedő egy szekció
2010.09.12. 12:58 Leiter Jakab
Természetesen a gépi fordítások továbbra sem célpontjai a blognak, ilyeneket nem szoktun kitenni (hmm...), de úgy gondoltam, Steve beküldése azért a véleményes hétvégébe még belefér:Ez a kis részlet a General Electric Hungary Zrt Integrity Policy Training-jének oldaláról való,…
2 komment
Címkék: angol fordítógép véleményes
Spermiumság
2010.09.12. 10:52 Leiter Jakab
Címbe mégsem írhattam, hogy geciség... Tamás főleg természettudományos témában szokott anyagokat küldeni:http://eletmod.hu/tart/cikk/j/0/68466/1/eletmod/A_kezeletlen_liszterzekenyseg_meddoseget_is_okozhat"A fel nem ismert lisztérzékenység férfiak körében is csökkent…
7 komment
Címkék: sajtó angol véleményes
Fűrész LXXV.
2010.09.12. 07:55 pocak
A fordítógépes ugye nem vág a blog proflijába, és természetesen soha, de soha, cross my heart and hope to die. Mzx beküldését egyébkén már csak azért sem teszem ki, mert nem hivatásos fordító követte el, tehát akkor se vág a blog profiljába, ha esetleg nem fordítógép, hanem…
1 komment
Címkék: angol amatőr fordítógép
Fekete fény ismét
2010.09.11. 10:56 Leiter Jakab
Ypszi, sokadszor (köszönjük!), és CSI, ezredszer (na...): CSI NY 03x18, úgy a 7. percnél:Bonasera nyomozó Siddel a hullát vizsgálja, utóbbi egy uv lámpával megvilágitja a tetem karját, és így láthatóvá válik egy rajz.Bonasera szinkronja:„Fekete fényre reagáló tinta.…
7 komment
Címkék: angol helyszínelők csi ny véleményes
Töki
2010.09.11. 07:50 Leiter Jakab
A véleményes hétvégét orgyen (RJB és sok minden más) beküldésével kezdjük:Két csekélység ütötte meg mostanában a fülemet.A Nehéz idők című film szövegét fordító ipse nagy tekés lehet, hiszen a baráti beszélgetésekben elég sűrűn előforduló dude (=haver) szót…
9 komment
Címkék: angol véleményes
Csók és beszéd
2010.09.10. 07:51 Leiter Jakab
Ez a bréking a véleményes hétvége bevezetőjének szerintem ideális. Veronika tulajdonképpen csak egy linket küldött:http://www.origo.hu/sport/focivilag/komment/20100908-egyre-tobbet-er-a-futballistak-szennyese.htmlA közepe felé az egyik alcím ez: Csók és beszéd. Viszont a szövegből…
31 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
A rendhagyó többesekkel csak a baj van
2010.09.08. 05:58 pocak
Rodiel a megfelelő rövidítésekkel együtt (ahogy ennen magát aposztrofálja) úgy fest, befolyásolható. Magára vessen hát.Akárhányszor megfogadom, hogy a jegyzetboltos pasi nem beszél rá újabb könyvek megvételére, mindig sikerül felhúznia annyira, hogy mégis veszek, és mindig…
26 komment
Címkék: könyv angol nem fordította generation p
A gyerekeid az órádra fogják felakasztani magukat
2010.09.07. 07:51 Leiter Jakab
Nehéz bármit is írni Ancsa két beküldése elé:Legutóbbi mozis élményem a Remember Me volt, aminek bár a címét véletlen pontosan fordították "Emlékezz rám"-ra, a szövegben azért voltak furcsaságok. Elhangzik a mondat: Tyler: Your children will hang themselves on…
84 komment
Címkék: film angol szerkezet félreértése
Parafenomén-fordítás (Jóbarátok, igen!)
2010.09.06. 08:12 Leiter Jakab
Korábban pocak már kifogyott a Jóbarátok-posztcímekből, ami nem is csoda, mert a sorozat közismerten sok félrefordítást tartalmaz. Így aztán amikor egy újabb beküldés érkezik, az ember keresgélhet, hogy nem szerepelt-e már az aktuális darab a blogon. Attila sem volt biztos…
28 komment
Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent
Motoros, ladás, robbantós bréking
2010.09.05. 12:54 pocak
A véleményes hétvége ezúttal nem sikerült túl aktívra, de helyette így vasárnap délutánra érkezett ghammondtól egy Index-bréking.Egy igazi gyöngyszemet találtam az Index szeptember 5-i oldalán:http://index.hu/kulfold/2010/09/05/ladas_ongyilkos_merenylet_dagesztanban/ Az…
15 komment
Címkék: index internet orosz angol
Gyilkos Tények
2010.09.02. 09:54 sTormy
Chazz Reinhold az amatőrizmus/trehányság/szenzációhajhászás végett elkövetett szándékos félrevezetés (kívánt aláhúzandó) olyan gyönyörű példájával örvendeztetett meg minket, hogy nézni is tereh. Nézzétek hát. Tisztelt Leiter Jakab Szerkesztőség Úr!Ha jól…
19 komment
Címkék: német angol hamis barát
Kávéház az Alcatrazban
2010.09.01. 07:56 Leiter Jakab
seth_greven egyik legtermékenyebb beküldőnk:Tegnap este ment a tv2-n az Elbaltázott nászéjszaka c. film, amiből már szerepelt a blogon a "Terhes férfi madarat szül". Utánanéztem, ez ott nem volt.A börtönőrből lett idegenvezető mutatja a látogatóknak az Alcatrazt, és…
14 komment
Címkék: film angol mást jelent
Műtünk
2010.09.01. 05:57 pocak
"Egy sebész" aláírással érkezett a következő beküldés.05. 25. este, Grace Klinika. Szokásos heroikus műtét, valami műanyag trutyit turkálnak, majd megszólal a Főprofesszor: "Egy húszas Vicrylt kérek!" A Vicryl egy felszívódó fonal. Ezt nem kell tudni a…
23 komment
Címkék: sorozat grace klinika angol greys anatomy
Buffalo buffalo buffalo... és oroszlán
2010.08.31. 07:58 Leiter Jakab
Mr. Pither beküldése szomorú aktualitása miatt jön soron kívül: Megint rajzfilm, ugye magyar szinkronnal leginkább azt nézek (illetve... ööö... a gyerek néz, persze... affene, lebuktam). Szóval 80 nap alatt a Föld körül Willy Foggal, gyerekként nagyon szerettem, most meg a…
37 komment
Címkék: angol rajzfilm
Nénó, nénó, mondta a tengeri tehén
2010.08.31. 05:57 pocak
Kiváló beküldő/kommentelőnk, a rövidítésekkel sokszorosan kitüntetett seth greven már egy gyerekkönyvbe sem tud békésen belepillantani anélkül, hogy kiszúrna egy félrefordítást.Egyik ismerősömnél voltam ma, akinek a kisifa lelkesen mutogatott nekem mindenféle zsebkönyveket.…
16 komment
Címkék: könyv angol
Szerencsés 500
2010.08.30. 10:51 Leiter Jakab
Ez a Fortune 500 csak nem akar összejönni. Egyszer volt már "Fortune 500 nevű cég", most pedig Kilfenora találkozott vele más formában:Bár a Fortune 500 nevű cégnél már bizonyára minden állás betelt, Matt Damon Az Informátor c filmjében a Szerencsés 500-ba tartozó…
5 komment
Címkék: film név angol
Vaku memória
2010.08.30. 05:51 Leiter Jakab
A használati utasítások hagyományosan kiváló vadászterületet szoktak jelenteni. Most BLD botlott bele egy nehezen menthető félrefordításba:Nikon D700 fényképezőgép, használati utasítás, 390. oldal:"A következő, Type I Compact vaku memóriakártyákat tesztelték és…
12 komment
Címkék: angol használati utasítás
Multikulti chilei bányászok a föld alatt
2010.08.29. 12:14 Leiter Jakab
Ti hány himnuszt tudtok fejből? Szégyenszemre én a magyaron kívül legjobban még a szovjetet tudom, de mentségem az életkorom. Az viszont igazán komoly multikulti elkötelezettséget jelent, hogy a chilei bányászok több himnuszt is el tudnak énekelni, legalábbis az RTL Klub híradója…
38 komment
Címkék: sajtó angol hamis barát
64. tárgyalási szakasz
2010.08.28. 12:59 Leiter Jakab
Juli maga is véleményesnek javasolta kitenni, de ahogy nyomozgattam a témában, nekem egyre inkább sima félrefordításnak tűnik (bár nem nagy, ráadásul nehéz is rájönni):Most néztem meg a Law and Order (Esküdt ellenségek) egy részét. A sorozat egyik jellemzője, hogy új jelenetek…
5 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás véleményes esküdt ellenségek law & order
Marginális keze lehet
2010.08.27. 12:55 Leiter Jakab
Gergely beküldését a véleményes hétvége bevezetéseként teszem ki:pókerverseny, rtl klub, Poker After Dark 2009, éppen most"he must have marginal hand" - így az angol kommentátormarginális keze lehet, mondja a felirat, muhaha, elképzeltemválasz:…
31 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Manhattan-alsó
2010.08.27. 10:48 sTormy
Egy könnyű ujjgyakorlat L-től:Üdv,most nézem a Holnaputánt a tévében, és egy híradóközvetítésben ez volt:"Manhattan alsó része megközelíthetetlen."Nem ismerem az eredeti szöveget, de ez a fordítás mindenképp rossz.Én a downtown-ra gyanakszom, az elég vicces lenne.…
6 komment
Címkék: név angol
Nem is piszkos
2010.08.27. 07:59 Leiter Jakab
Zsofia1 ötödik beküldése apróságnak tűnhet, de szerintem itt többről van szó, mint a stílus elhibázásáról: Ma (2010.05.14.) anyukámmal a Nyughatatlan Jordant néztem. A 4. évad "Gyilkosság a halottasházban" c. részt adták. Szituáció: egy holttestet találnak,…
10 komment
Címkék: angol crossing jordan nyughatatlan jordan
Teológiai probléma
2010.08.26. 10:53 Leiter Jakab
Nem kell megijedni, nem akarunk vallási kérdéseket eldönteni vagy akár felvetni, de kalamajka1 beküldése tényleg egy teológiai kérdést feszeget:A „Megváltó a Távol-Keleten” c. cikkről jutott eszembe egy régi filmélményem, ami még ennél a koreai változatnál is…
25 komment
Címkék: film angol
Felkoppintva?
2010.08.26. 07:55 Leiter Jakab
Pokember saját számítása szerint RJB lett ezzel, és nincs okunk kételkedni számításai helyességében:Felkoppintva. Lehet, hogy én vagyok elmaradva, de van ilyen magyar kifejezés egyáltalán?A Knocked Up című (egyébként meglepően vicces) film címét sikerült így lefordítani...…