Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem is piszkos

2010.08.27. 07:59 Leiter Jakab

Zsofia1 ötödik beküldése apróságnak tűnhet, de szerintem itt többről van szó, mint a stílus elhibázásáról:

 

Ma (2010.05.14.) anyukámmal a Nyughatatlan Jordant néztem. A 4. évad "Gyilkosság a halottasházban" c. részt adták. Szituáció: egy holttestet találnak, ahonnan a szálak egy kislányhoz vezetnek, aki elárulja, hogy egy szervezet több, hozzá hasonló lányt kényszerít szexuális életre idegen férfiakkal. A rész folyamán a kislány rosszat álmodik Jordanék munkahelyén, sírva fakad és ilyesmit mond: "Rosszat álmodtak. Csúfoltak a gyerekek. Azt mondták, piszkos vagyok." Nos, nem értettem, miért sír emiatt. Aztán gondolkodtam kicsit, és beugrott, hogy az eredeti szövegben valószínűleg a dirty szerepelt, aminek ugye van egy másik jelentése, az erkölcstelen (és mivel az epizódban prostituálttá tett kislányokról volt szó, a dirty itt az örömlányokra vonatkozik, leginkább). 

Sajnos eredeti feliratot nem találtam, hogy bizonyítsam az állításomat, de szerintem így is érthető valamennyire a probléma. Fordítási javaslattal nem tudok előállni. :S

Fordításnak még akár a "rossz" is jó (hm...) lehetett volna, mert annak ugyanúgy megvan ez a két jelentése, mint a dirty-nek angolul.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol crossing jordan nyughatatlan jordan

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr842251160

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És a mocskos? Vagy az túl erős? De végül is kifejezi a 'dirty' 'koszos' és 'erkölcstelen' jelentését is szerintem.
Azt mondták, rossz lány / rosszlány vagyok?
túl könnyű feladvány
@Llew: De legalább egyszer én is kitaláltam.
@sTormy: nem is azért írtam, mert nekem mindig menni szokott, de ez tényleg alap
mocskos... szerintem is jó lett volna.
@Llew: Ebben nincs is vita köztünk. :)
Szerintem is a mocskos a legjobb fordítás
Én a mocskost erősnek éreztem, de ez ízlés dolga.
A túl könnyű feladványért elnézést kérek... :)
süti beállítások módosítása