Zsofia1 ötödik beküldése apróságnak tűnhet, de szerintem itt többről van szó, mint a stílus elhibázásáról:
Ma (2010.05.14.) anyukámmal a Nyughatatlan Jordant néztem. A 4. évad "Gyilkosság a halottasházban" c. részt adták. Szituáció: egy holttestet találnak, ahonnan a szálak egy kislányhoz vezetnek, aki elárulja, hogy egy szervezet több, hozzá hasonló lányt kényszerít szexuális életre idegen férfiakkal. A rész folyamán a kislány rosszat álmodik Jordanék munkahelyén, sírva fakad és ilyesmit mond: "Rosszat álmodtak. Csúfoltak a gyerekek. Azt mondták, piszkos vagyok." Nos, nem értettem, miért sír emiatt. Aztán gondolkodtam kicsit, és beugrott, hogy az eredeti szövegben valószínűleg a dirty szerepelt, aminek ugye van egy másik jelentése, az erkölcstelen (és mivel az epizódban prostituálttá tett kislányokról volt szó, a dirty itt az örömlányokra vonatkozik, leginkább).
Sajnos eredeti feliratot nem találtam, hogy bizonyítsam az állításomat, de szerintem így is érthető valamennyire a probléma. Fordítási javaslattal nem tudok előállni. :S
Fordításnak még akár a "rossz" is jó (hm...) lehetett volna, mert annak ugyanúgy megvan ez a két jelentése, mint a dirty-nek angolul.