Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Multikulti chilei bányászok a föld alatt

2010.08.29. 12:14 Leiter Jakab

Ti hány himnuszt tudtok fejből? Szégyenszemre én a magyaron kívül legjobban még a szovjetet tudom, de mentségem az életkorom. Az viszont igazán komoly multikulti elkötelezettséget jelent, hogy a chilei bányászok több himnuszt is el tudnak énekelni, legalábbis az RTL Klub híradója szerint - zaza brékingje:

Egy gyöngyszem az RTL Klub pénteki híradójából. A téma a földben rekedt bányászok, akik a mélyben a híradó szerint himnuszokat énekelnek. Szerintem meg zsoltárokat, ima gyanánt. Gyanítom, hogy angolból ferdítették, hymn = zsoltár.

Más helyen azt találtam, hogy a chilei himnuszt énekelték el - az még érthető is.

Az közben merült föl bennem, hogy ha mégis hívják a zsoltárt is himnusznak magyarul, akkor kapufa.

Update: egyre bizonytalanabb vagyok ebben. Az világos, hogy a himnusz nem csak egy ország hivatalos himnuszát jelenti, de további nyomozás alapján gyanús, hogy a zsoltárt is mondják himnusznak. A kommentelők segítségét kérem.

A források után kutatva találtam egyébként ezt az érdekes linket.

Ami az illusztrációt illeti: hát, ja. Nehéz. Van itt még rajtam kívül valaki, akinek Christopher Walken az egyik kedvenc színésze?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr122256085

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Christopher Walken mint az Angyalok háborújának Gábriele és az arkangyal által írt Axion Estin hymn?
Ez könnyű. Christopher Walken férfiszínész, tehát hím.
@Olman: Na bakker, beelőztél (:
Egyébként Christopher Walken rulez.
Rengeteg egyházban az egyházi énekeket himnuszoknak nevezik. Teljesen elterjedt elnevezés, nincs ezzel az égvilágon semmi baj. A magyar megfelelője is himnusz(ok). Nem nemzeti himnuszok, csak himnuszok.
Példa:
lds.org/cm/display/0,17631,8763-1,00.html
Először is, Walken rulez és az alap a "Választás fegyverei" :))
www.youtube.com/watch?v=K7Ky5R-vxns

A kérdésedre: tudom a magyar, a szovjet és az egyik dán himnuszt (nem a Kong Christiant, hanem Der er et yndigt landet), és az angolt is el tudom dudorászni, ha szorul a kapca :)
Amúgy ha az angolban anthem volt, akkor valóban nemzeti himnuszt énekeltek, ha hymn, akkor csak "mezei" himnuszokat, ami műfaji kategória (az óda egyik altípusa, és akkor már mindent tudunk).
Ja és a német himnusz dallamát is tudom, meg a szövege első 2 sorát, de azt úriember már nem énekli, a többieknek pedig tilos.
És most még beugrott az is, hogy a lengyel himnusz optimistán úgy indít, hogy jeszcze Polska nie zginęła :)
@armitage: nem illik énekelni egy himnuszt? valami elnyomott népről van szó?
nem értem ^^
A himnusz mg az ókori költészetből jön, versforma (pontos meghatátozást most nem tudnék, de nem ritmikai, inkább tematikai forma).
Ezt vette át aztán az egyházi költészet, tulajdonképpen itt is egy dicsőítő vers/ének (mint tudjuk, a kettő sokáig nem vált el annyira egymástól).
Szerintem a magyarban még mindig inkább ezt jelenti a nemzeti himnusz jelentésen kívül, tehát bizonyos egyházi éneket. Meg egyéb dicsőítő éneket is.
(És nem értem, hogy ennek tükrében a mi himnuszunk miért pont ezt a címet kapta, ámbár a jól ismert első kérő versszak után tanképpen egyfajta történelmi dicsőítés folyik.)
Én a hírben inkább vallásos éneket vagy valami hasonló általánost írtam volna, még csak nem is zsoltárt, az is szűkítés lett volna.
@armitage: Én meg tudom Kelet-Németország himnuszát, ami a Top Secret című filmben hangzik el (sajnos csak az angol szöveget) (: (: (:
A CNN azt írja:
"On Monday, the trapped workers cheered, applauded and sang the country's national anthem in their first verbal contact with officials."
Trapped Chile Miners Sing Chile National Anthem Down The Phone - Sky News:
www.youtube.com/watch?v=CD5lpPIHKwI

Már csak az a kérdés, hogy hogy lett ebből többesszám a RTL-nél vagy a beküldőnél.
@Franci1969:
A német himnusz szövege régen arról szólt, hogy Németország a világon mindenek felett; na most, ez a hitleráj után valahogy nem igazán hangzott jól, ezért ma már nem így éneklik (nem illendő így énekelni). A dallam maradt.

Én legalább is így tudom, hogy ez a történet, de ha másképp lenne, szívesen fogadok minden felvilágosítást.
@Kovácsné:
Na, abból a filmből sok minden megmaradt, ez pont nem :) De a legjobban te fogsz hiányozni, Madárijesztő! :))
@armitage:
@Kovácsné:
Ez a madárijesztőzés a filmből volt ám, nem magának szólt, Kovácsné :) Csak eszembe jutott a sok ökörség és abszurditás.
Tetszenek a képmegoldások, de sajnos nem ezekre gondoltam. Legközelebb még Komaváry (és Kovácsné) van, bár remélem, ezzel a segítséggel nem viszek félre senkit.
Sztem ez az okos ember jól érti tipikus esete. A himusznak több jelentése van. Ha azt mondják himnuszokat, akkor nyilván nem nemzeti himnuszokról van szó.
@armitage: én sem vagyok ebben járatos, ezétr kérdeztem.
a kezdő pár szót (!) tudom csupán a német himnuszból :(
de ha jól értem ez nem a Hitler-korszak terméke, hanem régebbi.
akkor meg ugyan miért ne lehetne énekelni ?
(ezt nem értettem fentebb sem)
de attól tartok ez már messze nem on-topik (bár nem kevéssé érdekes :)
@armitage: A dallam valóban maradt, ma ez a szöveg:

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! :|

Mellesleg ez ugyanannak a dalnak (Das Lied der Deutschen) a harmadik versszaka, aminek az első szakasza a "Deutschland über alles". Zenéjét Haydn szerezte, de ez már csak újabb érdekesség.

Ja igen, ezen kívül még el tudom énekelni az angol és a skót himnuszt (amennyiben a Scotland the Brave, az tényleg a skót himnusz), és szöveg nélkül dúdolni az olaszt. Meg nagyjából a törököt.
Ha már Christopher Walken - felolvassa a Pokerface című mai slágert:
www.youtube.com/watch?v=AJDx3H_hvI8

Zseni az öreg.
@armitage: csak neked:
HAIL, HAIL, EAST GERMANY
LAND OF VINE AND GRAPE,
LAND WHERE YOU'LL REGRET
AND TRY TO ESCAPE
NO MATTER IF YOU TUNNEL UNDER
OR TAKE A RUNNING JUMP AT THE WALL,
THE GUARDS WILL KILL YOU,
IF THE ELECTRIFIED FENCE DOESN'T FIRST
@Kovácsné: asszem, ott a negyedik sorban az "and" and inkább "any" lehet, nem akartam annyit gépelni, internetről másoltam be (:
@Leiter Jakab: Hm, Walken legklasszikusabb idézete az Angyalok háborújából:
"I sang the first hymn when the stars were born..."
Még arra tudok gondolni, hogy valamelyik állatkertben a hím nyusztot Christophernek hívják.
Szerintem a franciát is többen tudjuk, mint eddig írtátok :)

És hogy ON is legyek, azt hiszem, nem az első meg az utolsó, amikor wtf címkét kaphatna 1-2 hír amit és ahogyan az ún. 'kereskedelmi médiákok' lehoznak.
Dudorászni több himnuszt is el tudok, elég sok meccset meg egyéb sporteseményt láttam már :) Most már az ír is megy, és akár énekelni is tudnám, ha akarnám, ui. a stadionban gyk. kiírják a szöveget az óriáskivetítőre, lehet énekelni, hajrá! Már aki ki tudja olvasni :D (ékes írül van)

A franciát én is el tudom énekelni, persze magyarul, amivel hoztam már zavarba franciát :D

A himnusz többértelmű, mert van ugye az eredeti versforma, és nyilván tőle nem függetlenül konkrétan a nemzeti himnusz, amit viszont egyszerűen csak himnuszként emlegetünk, és mivel ez az utóbbi a gyakoribb használat (nincs róla adatom, de sztem jelentős lehet a különbség), a "himnusz" szó hallatán nemzeti himnuszra asszociálna az átlag néző/olvasó/hallgató, és így a "himnuszokat énekeltek" szokatlanságával enyhén wtf hatást válthat ki. Nem rossz, csak sztem hírközlésben nem szerencsés.
Már persze ha imaéneklésről lenne szó, és nem a chilei himnuszról, mert akkor az a többes szám miatt rossz.
Igazából nem az történt, hogy amikor Kölcsey Hminusz c. verse (aminek azért ez a címe, mert afféle ima, zsoltár) nemzeti himnuszunkká lett, akkor a címéből köznevesült a "himnusz", mint a "nemzet indulója" (esetünkben persze az induló kevéssé jellemző, de a legtöbb nemzeti himnusz nem ennyire búvalbélelt)?

Ettől még - szerintem - a mai köznyelvben a "himnusz" elsődleges jelentése mára ez lett; ha vallási énekeket harsogtak ott alant, talán jobb lett volna így fordítani (nekem a "zsoltár" viszont túl protestáns).

Amúgy tudtommal van ott lent egy nem-chilei is (bolivíai, talán), hátha az ő himnuszukat is elénekelték a chieli után. :)
a német is ezt a szót használja (Nationalhymne), erős a gyanúm, h nem Kölcsey miatt :)
óóóóóó, még senki nem vágta be Eddie meglátásait az angol és az amerikai himnuszokról! Sürgősen pótlandó mulasztás!

www.youtube.com/watch?v=s5iu_JNvPII

Nna. Ez is megvan, tessék megnézni, aztán lehet folytatni az eszmecserét. Keep confirming and denying things.
@Kovácsné: Nem rossz ez a hím nyuszt... jó úton vagytok a [him]-mel. Mi köze CW-nek hozzá?
Csak annyit szeretnek hozzatenni, hogy a zsoltar meg a himnusz nem ugyanaz, es angolul a "hymn" es az "anthem" is mast jelent, kulonosen az anglikan egyhazban.
ha lehet hinni a netnek, nem tegnap kerültek le és leghamarabb karácsonykor jöhetnek fel....
nagyon megrázó :(

ötlet a képre:
az egyik bányász is "rojalista"; egyszer, egy film erejéig CW is az volt.
A himnusz per definitionem egyházi, vallásos ének és pont. Nem véletlenül van vallásos vonal a nemzeti himnuszok jó részében, speciel a chileiben is.
@gitáros: Tudtam, hogy végül meglesz! Grat!
@Franci1969: Bocs, nem erre gondoltam (hacsak nem megint egy annyira kriptikus megfejtéssel van dolgunk, hogy nem is értem - de nem hiszem, mert a megoldás egy színdarab volt).
@Leiter Jakab: Azt hiszem, jár némi magyarázat azoknak, akik nem merültek el eléggé CW munkásságában. Tehát Christopher Walken írt Elvis Presley életéről egy színdarabot "Him" címmel (ejtése megegyezik a hymn ejtésével), amelyben a főszerepet is játszotta - mérsékelt (vagy még kevesebb) kritikai sikerrel. Franci megfejtésében arra gondoltam, hogy hátha erre utalt a rojalistával - ugyebár Elvis volt a király. De ez ez nem film volt, úgyhogy ezért vetettem el - ha mégis készült belőle közben film, akkor bocs.
@Leiter Jakab: igen, ezt mondtam :)
az Elvis életéről szóló, Him című darabot írta, főszerepelte C. Walken, erre gondoltam. (nem tudtam, film-e, vagy színdarab, azt hiszem ez lényegtelen)
nos, a cikk szerint az egyik bányász Elvis rajongó és ezáltal is éneklésre buzdítja a többieket. itt a kapcsolat a bányászok és CW között.
süti beállítások módosítása