Na jó, nem Overdose-t, hanem a zsokét, Soumillont. Mindenhol azt írták, hogy elmondása szerint Overdose 60 százalékos állapotban volt. Most viszont itt azt írják, hogy Soumillonnak csak 60 százalékot kellett kiadnia magából, és a pontosítás forrása a ló idomárja, Ribárszky…
Overdose-t is félrefordították? (update 2x)
2009.04.21. 10:43 Leiter Jakab
8 komment
Címkék: sajtó
Mégis fordítógép
2009.04.21. 09:14 Leiter Jakab
Szoftveres, számítógépes fordításokat nem szoktunk kitenni. Amikor algi beküldését elolvastam, bevallom, nem is akartam megnézni a mellékelt linket, hanem már kezdtem fogalmazni a levelet, hogy bocs, de te is írtad, tudod, hogy nem teszünk ki ilyet. Azért lett mégis poszt, mert a…
18 komment
Címkék: angol fordítógép
Rövidek, de több
2009.04.21. 07:33 Leiter Jakab
Most ez vagy a 750. poszt a blogon, vagy a következő lesz az (esetleg az utána következő). A bizonytalanság abból adódik, hogy nem tudom, az egyéb oldalakat (lásd rövidítések magyarázata, ilyesmi) is illik-e beszámolni, valamint lehet még egy, de legfeljebb kettő még vázlatban…
10 komment
Címkék: angol tévéműsor
Apád-anyád idejöjjön!
2009.04.20. 20:10 Leiter Jakab
Vanek úr ismét jelentkezik (hogy mindenki tisztában legyen érdemeivel: neki köszönhetjük a "házi manővert", a nehezen utolérhető "hozzuk le a Cageboardot", valamint Chase-t Manhattanben, más egyebek mellett):Az Apád-anyád idejöjjön c. film (a Két Lotti…
17 komment
Címkék: film angol mást jelent
Poljána
2009.04.20. 17:02 Leiter Jakab
Archie Anderson (RJB, TK, JEKK) továbbra is aktív, maradjon is az:Két, ezúttal könyvekben talált félrefordítást osztanék meg: az egyiket a Dexter Dühödt Démonaiból, a másikat a Watchmen - Az Őrzők első kötetéből. Azt leszögezném előre, hogy egyébként mindkét kiadvány…
19 komment · 2 trackback
Címkék: könyv név angol
Égés
2009.04.20. 14:18 Leiter Jakab
Ritkán kapunk olyan félrefordítást, ami a való életben is problémát okozhat, de Ákos beküldése ilyen:Vasárnap délelőtt ment a TV Paprikán a Csak frissen! (Fresh with Anna Olson) című sorozat, ahol úgy tűnik, hogy a magyar verzió készítői közül senki nem főzött még…
6 komment
Címkék: angol
Amikor tétre megy a félrefordítás
2009.04.20. 12:01 Leiter Jakab
A ma délutáni egyik poszt is ilyen lesz, hogy baj lehet a félrefordításból, de ez még komolyabb:http://index.hu/kulfold/2009/04/20/rosszul_forditott_tesztlapok_szlovakiaban_/
4 komment
Címkék: sajtó szlovák
Ez közel volt?
2009.04.20. 11:31 Leiter Jakab
Bastie kérdez is:Egy folyamatosan visszatérő, rendkívül irritáló félrefordításról van szó. Lányom kicsit több mint két éves, és sokszor csak úgy be van kapcsolva a JimJam nevű szörnycsatorna. Na ebben annyira kritikán aluliak a fordítások, hogy sokszor a hajamat tépem. De…
13 komment
Címkék: angol
Apróság, újrajátszás, vegyes dolgok
2009.04.20. 08:51 Leiter Jakab
Haladunk a várólista csökkentésével, haladunk szépen (nézitek egyébként jobbra lent az oldaldobozban a várólista-infót?). Ezzel a tömbösített poszttal megleszünk február végéig, és jöhetnek a márciusban beküldött anyagok. Aki februárban (vagy előtte) küldött valamit, és…
25 komment
Címkék: sajtó cím angol
Előmunkás?
2009.04.20. 05:51 Leiter Jakab
Mariann kétségeit osztja meg velünk:Múlt hétvégén néztem az RTL Klubon a Cobra 11-et. Valami sztrádaépítő cég stiklijeiről szólt - nyilván hallottak a magyarországi viszonyokról. Ebben az epizódban említettek meg egy alkalmazottat, aki vagy nem látta aznap a gyanúsítottat,…
13 komment
Címkék: német
Corelli százados kapitánysága
2009.04.19. 20:29 Leiter Jakab
A kapitány-ügy már többször felmerült, de ezt a filmcímet még senki nem küldte, ha jól emlékszem, tehát a dicsőség b-t illeti:tegnap néztem este [a magyarra Corelli kapitány mandolinja címmel fordított filmre utal - LJ], és erről jutott eszembe, hogy évtizedek óta képtelen…
18 komment
Címkék: film cím angol
Egy darabot a karomból
2009.04.19. 18:02 Leiter Jakab
seth_greven ismét jelentkezik:Az MTV-n vannak néha érdekes dolgok. Láttam például a Punk'd-ban egy olyat, hogy Ashton feszített, és a bicepszére mutogatva azt mondta a kamerának, hogy "you want a piece of this?"Magyar verzió: "akarsz ebből egy darabot?"Ez annyira…
7 komment
Címkék: angol tévéműsor szerkezet félreértése
A BKV mozgatja a várost
2009.04.19. 15:04 Leiter Jakab
Róbert beküldéséből vita lesz, érzem, pedig igaza van:A BKV honlapján ütötte meg a szememet egy érdekes fordítási kísérlet. A Mozgásba hozzuk a várost mottót próbálták angolra áttenni úgy, hogy We make the city move, ami valami olyasmit jelenthet, hogy mozgatjuk a várost…
39 komment
Címkék: angol magyarról szerkezet félreértése
Adj lehetőséget a békének!
2009.04.19. 12:02 Leiter Jakab
Lehetőség vagy esély, majdnem mindegy, gondolhatta a fordító, pedig nem, és Sitrep be is küldte:Egy gyors találat:Tegnap este Lettermanben az Oscar-jelölt Richard Jenkins volt a vendég, miután Dave rákérdez hogy hogy látja az esélyeit (ez ugye még a díjátadó előtt volt), azt…
18 komment
Címkék: angol felirat
Zsarolható-e vagy?
2009.04.18. 20:25 Leiter Jakab
Kabeka költő kérdéssel zárja beküldését, de én még a költői kérdésekre is tudom a választ, csak olvassátok végig:Tegnap este ment az AXN-en a Reaper - Démonirtók sorozat 16. része. Nem emlékszem pontosan, mert nem írtam le azonnal, de arról volt szó, hogy a srácok egy…
11 komment
Címkék: sorozat angol mást jelent
A félrenyelt mágikus golyó
2009.04.18. 12:58 Leiter Jakab
A poszt címe is a beküldőtől, Sitreptől van: Bocs, ezt most kaptam, de muszáj volt továbbküldenem, egyből rátok gondoltam :) Ez a mondat volt a nyerő nálam: President Obama többször említette beszédeiben a következő hasonlatot: "nincs olyan mágikus golyó, melynek lenyelése…
10 komment
Fogyasztási hitel
2009.04.18. 09:36 Leiter Jakab
Llew (TK, RJB) beküldése szerintem véleményes, bocs:A 02.03-ai Dr. Csont epizódban hangzott el a következő mondat:...nem valaki aki azt akarja, hogy fizesd a jetskije fogyasztási hitelét.Az eleje nem biztos, hogy szó szerint így volt, de úgyis a fogyasztási hitel a lényeg.Eredetileg…
25 komment
Címkék: angol véleményes
Figure márkájú korcsolya
2009.04.18. 06:50 Leiter Jakab
Mel már korábban is küldött egyszer, most egy aranyos darabot talált:Hát, elég gyengén sikerült csak lefotózni. Ez egy Tesco újságban szerepel, nem tudom, mennyire látható a szöveg: Activequipment Figure korcsolya. Namármost a figure skate az ugye műkorcsolya, tehát a…
11 komment
Címkék: reklám angol
Doktor Leiter
2009.04.17. 16:29 Leiter Jakab
kergezerge küldte, ti meg majd kivesézitek:Majdnem csak beböktem off-topik kommentnek valahová, de nem, ez szerintem posztot érdemel. :)http://mediq.blog.hu/2009/02/17/10_hihetetlen_orvosi_hibaItt a rossz, hol a rossz? :D* Egy mesterséges megtermékenyítéssel foglalkozó klinika a rossz…
36 komment
Címkék: angol
Missile bázis
2009.04.17. 11:58 Leiter Jakab
magalenin írt nekünk:Tetszik a blog, nem gondoltam volna, hogy ennyi hülyeséget képesek "elfordítani" azok, akiknek ez a munkája...Kb. 1 hónapja lehetett a tv2-n a Peacemaker (vagy bármikor is volt, mindegy, gondolom ugyanúgy rosszul volt írva máskor is). Az elején rakodják…
14 komment
Címkék: film angol
Jóbarátok-félrefordítások, 749. rész
2009.04.17. 09:11 Leiter Jakab
A Jóbarátok félrefordításait a végtelenségig lehet sorolni; most egy újabb kis csokor következik, de biztosra vehetitek, hogy nem most utoljára.Zoli ezzel a beküldéssel érte el az RJB státuszt:Egy újabb Jóbarátok-félrefordítást szeretnék megírni, bár a szó szoros értelmében…
28 komment
Címkék: friends név angol jóbarátok
A villanyégő és a cserebogár
2009.04.17. 07:00 Leiter Jakab
Kovácsné friss hírekkel jelentkezett két hónapja, erre csak most teszem ki:Pálinkás jó reggelt, a legfrissebb hírekkel jelentkezem. Helyi Téma, mai (18. feb.) címlap:"Az igazság és a féligazság között akkora a különbség, mint a villanyégő és a cserebogár közt" Mark…
32 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Már megint a tanga
2009.04.16. 19:04 Leiter Jakab
Ahogy ígértem, Pocak újra lecsap:Úgy belejöttem az utóbbi napokban, hogy itt van még egy:Nézem a Fast Show-t a BBC Prime-on. Minden epizódban szerepel Jesse, aki csupa trágya gumicsizmában, teljes parasztnak öltözve előlép a pajtából, egymondatos divattanácsot ad, majd megint…
61 komment
Címkék: angol tévéműsor mást jelent
Ugyanaz zöldben
2009.04.16. 13:46 Leiter Jakab
Frau Ungarwolf számára is függőséget okozott a blog:Először is a Dexter című, általam igen kedvelt sorozatból szeretnék két érthetetlen bakit kiemelni:Az egyik, hogy míg a 2. évadban a sorozatgyilkos megnevezése "Bay Harbor-i Mészáros" volt, a harmadikban következetesen…
40 komment
Címkék: sorozat német név angol
Jó volt a kémiánk
2009.04.16. 11:54 Leiter Jakab
A Jurkasz beküldésében szereplő hiba is gyakran fordul elő:Nem friss a gyűjtés, csak úgy hopp, beugrott mint a nyuszi amikor olvastam a blogod.Hetekkel ezelőtt a TV2 aktív című műsorában hallottam egy riport során, hogy a riportalany talán egy filmforgatás kapcsán arról beszél,…