Nóra egy elég tréfás dolgot emelt ki nekünk a Jóbarátokból. Én csak azért nem értem a dolgot, mert azt hiszem az elég gyorsan kiderült benne, hogy Ross nem egyke, mert ugye ott van neki Monica, Rachelnek meg ha jól emlékszem két lánytestvére is van.
Nem tudom, ismered-e, vagy volt-e már róla szó, de most láttam a Jóbarátok legelső részét, amelyben arra van kihegyezve a sztori, hogy Rossnak bemutatják Rachelt, és mivel mindketten egyedülállók, a többi szereplő megpróbálja őket egymás felé terelgetni.
A lényeg: többször elhangzik az eredetiben a "single" szó, ami ma egyértelműen szinglit jelent, de mivel mikor ez a rész készült, ez a szó még nem épült be a magyar nyelvbe, "egykének" fordították. Ezek után elég vicces az a jelenet, hogy "Ross, de hát te is egyke vagy, Rachel is egyke" stb. Ennyi. Végül is kis idő elteltével leesik a tantusz, hogy biztos az egyedülállóra gondoltak a fordítók.
Oké, lehet, hogy akkoriban még nem terjedt el ez a ménkű nagy szinglizés, de mondjuk ott volt még a Jóbarátok előtt a Singles című film, amit tök jól Facéroknak fordítottak.
Másik történet a meghonosodott angol szavak kapcsán: az all time favorite könyveimben, az Adrian Mole naplókban, is találtam egy aranyos dolgot (tegyük hozzá, hogy egyébként nagyon remek a fordítása), mégpedig:
"Ha jól értettem, a Kisvendéglőben anya a legizgalmasabb állásnál hagyta abba a célbadobómeccset, mert telefonhoz hívták."
És az eredeti változat: "It seems that my mother had left the pub's darts match at a crucial point in order to answer a telephone call."
Viszont ha már könyvet vettem a kezembe, akkor következzen még egy érdekesség, ugyanonnan:
"A pantomim tetszett, de a mi ízlésünknek elég gyerekes volt." Írja ezt Adrian Karácsonykor. Aztán egy színész barátom felhívta a figyelmemet arra, hogy Angliában bizony nem ugyanazt értik a pantomime (röviden: panto) alatt, mint nálunk, úgyhogy, akit érdekel, annak ajánlom a következő wikipedia cikket hozzá (akinek hosszú lenne, gyakorlatilag annyit jelent, hogy ismert "sztorikat" játszanak el Karácsony táján, Adrianék például az Aladdin+Ali baba kombót nézték meg, de ez csak az angol változatból derül ki és természetesen nem fehérre festett arccal, fekete ruhában imitálják, azt, ahogy lelépcsőznek a kincsesbarlangba.).
Nem tudom, ismered-e, vagy volt-e már róla szó, de most láttam a Jóbarátok legelső részét, amelyben arra van kihegyezve a sztori, hogy Rossnak bemutatják Rachelt, és mivel mindketten egyedülállók, a többi szereplő megpróbálja őket egymás felé terelgetni.
A Globe Trekker (Utazások a földgolyón) c. műsorban csináltak egy toplistát arról, hogy mik voltak a leggyomorforgatóbb ételek, amiket kipróbáltak az utazók.
Sőt, akár azt is mondhatnánk, hogy visszatérő vendégeink. Sorozatok, amelyekben mindig szemet szúr egy-két furcsaság.
A golfban különféle ütők vannak, fa-, vas- és wedge-ütők. Az utóbbikkal homokból vagy mély fűből lehet ütni, illetve fák vagy egyéb magas akadályok átemelésére van lehetőség. Ezek neve: sand wedge, lob wedge és pitching wedge.
Na de: az egyik nagyon idegesítő dolog benne, hogy lefordítják a neveket. A majom eredetileg Jake, ebből lett Jakab, a kis srác meg Adam, ebből lett Ádám. Mondjuk, ha konzekvensen lefordítanának minden nevet benne, az még lehet, hogy oké lenne (hozzátéve, hogy a Jake az a Jacob-nak a becézése / önálló név, tehát nem Jakab), viszont, ha olyan név van benne, aminek nincs magyar megfelelője, akkor úgy hagyják. Ennek megfelelően volt a részben még egy Jackie meg egy Keri (vagy Carrie vagy Kerry vagy...).
JOEY: Look at me! I'm Chandler! Could I *be* wearing any more clothes? Maybe if I wasn't going commando...
Minap megnéztük barátaimmal a Be Kind Rewind cimű (magyarul Tekerd vissza haver... már ez se tetszik igazán...) új Michel Gondry filmet, és arra lettünk figyelmesek, hogy a Jack Black szájából elhangzó (aki az adott jelentben valami bandaháborút vív) "What will happen to our hood?" kérdést sikerült "Mi fog történni a csuklyánkkal"-ra lefordítani". :) :) Lehet, hogy a velünk egy teremben ülők nem értették mi miért szakadunk a nevetéstől :D
A hazai gyerektévés kínálatban a két vezető csatorna (Minimax és JimJam) műsorában előfordulnak párhuzamosan futó mesesorozatok, elsősorban is a Sam, a tűzoltóra és a Thomas, a gőzmozdonyra gondolok. Azt már megszoktam - és a 4,5 éves kisfiam is - hogy a két csatornán különböző szinkronhangokkal és narrátorral fut ugyanannak a sorozatnak egy-egy (különböző) évada, és hogy pl. a Samben a Pontypandy nevű falucskát (ahol a történet játszódik) a Minimaxon Körmöspálcásnak hívják (szerintem zseniálisan), a JimJamen meg Pontypandynek, illetve, hogy a Thomasban a Minimaxon a Fat Controller Kövér Ellenőr (hibásan), a JimJamen pedig Kövér Igazgató; a Minimaxon a Daisy nevű vonat Daisy, a JimJamen Százszorszép (de akkor a Thomas miért nem Tamás, és Rusty miért nem Rozsdás?), de most valami olyannal találkoztam, ami kiverte a biztosítékot.
Kérdéseim:
"Caligula élő istennek nyilvánította magát. Suetonius szerint a császár vérfertőző viszonyt folytatott nővéreivel - Agrippinával, Drusillával és Julia Livillával, lovának, INCESTUSNAK (kiemelés tőlem) pedig konzuli címet adományozott. Némely kutató azonban vitatja ezeket a történeteket, mondván, hogy Caligula ellenségeitől származnak."
- Kedvesemmel megtekitettük a minap az egyébként kiváló Zöld hentesek c. filmet, ami alá az egyik legtrehányabbul elkészített feliratot rakta a forgalmazó. Számos helyesírási hiba és félreütés teszi izgalmassá a műélvezetet, de a legnagyobb hatást rám az tette, amikor az egyik szereplő a "rotációs klub"-ról beszél. Lehetséges, hogy a Rotary International helyi szervezeteit tényleg így hívják magyarul, én mindenesetre még nem hallottam ebben a formában.
1) Mad Men (Reklamorultek) - Ha jol emlekszem 1. evad 7. resz
sovany tejpor - ez sikerult slim milk powder-nek forditani (dried skim milk helyett). A "sovany" itt arra utalna, hogy zsirszegeny, nem pedig arra, hogy "vekony" a tej :) Angolul nem mondunk olyat, hogy slim milk. Egyebkent ugyanezt megjatszottak a kakaopornal is (slim cocoa powder).
Ma este kicsit felhúztam magam a Viasat Explorer egy műsorán. Szuperdetektív címmel ment egy szokásos amerikai nyomozásos sztori. Egy idős házaspárt holtan találtak házukban, a gyanú furcsa viselkedésű fiaikra terelődött. Amikor a nyomozó kezdett bizonyítékokat találni ellenük, a kerületi ügyvédhez fordult. Először azt hittem, rosszul hallok, de nem, többször megismételték és következetesen kerületi ügyvédnek fordították a district attorney-t. Az egészen biztos, hogy ez ügyészt jelent, legjobb tudomásom szerint a "district attorney" vagy "prosecutor" államügyészként fordítható, a "state attorney" pedig a főállamügyész. De könyörgöm, semmiképp sem ügyvéd! Aki ezt fordította, annak az igazságszolgáltatás alapvető működéséről sem volt halvány gőze sem, de amerikai tárgyalótermi krimit sem látott még életében. Ehhez képest már szinte bocsánatos bűnnek tűnik, hogy az államügyész "beperelte" a két fiút, ugyanis büntető ügyben ilyen nem létezik, talán inkább vádat emelt ellenük (szerintem "bring charges against them" lehetett az eredeti).
A múltkor a Discovery Channelen néztem a Viharvadászok c. műsort. Éppen tornádókat üldöztek, és egyszercsak arról kezdtek beszélni, hogy az egyik tornádó "a védett zóna" felé halad. Ezután még többször szóba került a védett zóna többféle összefüggésben (mi történik a védett zónában, ki megy a védett zóna felé, stb.), de nem lehetett érteni, miféle védett zónáról van szó. Az eredetiben ez "area of protection" lehetett, de a fordítónak úgy látszik nem tűnt fel, hogy mutattak egy térképet, rajta egy ponttal és egy Protection felirattal. Nos, Protection egy település neve Kansas államban. Szokatlan név, de legalább a térkép láttán le kellett volna esnie a tantusznak. A helyes fordítás "Protection környéke" lett volna.
Megnéztem az Út a vadonba c. filmet, és feltűnt egy elég röhejes félrefordítás. Röviden a blogot érintő rész: egy srác kiköltözik egyedül az alaszkai vadonba. Ahogy ott vándorol talál egy elhagyott, lepusztult buszt a semmi közepén amit valaki már lakhatóvá alakított. Fűtés, matrac, asztal minden van ami kell. Pont ilyesmire van szüksége, úgyhogy beköltözik és a buszt - mivel tényleg különleges jelenség ott a semmi közepén - elnevezi "Magic bus"-nak. Ezt magyar szinkron következetesen "bűvész busz" néven emlegeti. Ezen aztán rágódhat a magyarul beszélő filmnéző, mert mondanom sem kell, a történetben egyáltalán nem szerepelnek bűvészek.
Kicsit beteg voltam mostanában, ezért itthon voltam és időnként tévéztem. Rengeteg félrefordítást hallottam, de csak az elmúlt két napból [ez október 23-24-re vonatkozik, bocs - LJ] hármat idéznék fel:
Azt mondta az egyik női szereplő egy pasinak: "Te egy nagyon gyenge kifogás vagy férfinak." Lehet, hogy nem pontosan szó szerint idézem, a lényeg, hogy a fordító viszont pontosan szó szerint lefordította az angol kifejezést: You are a poor excuse for a man. Ami kb. annyit jelent, hogy 'te nem vagy igazi férfi', vagy 'férfinak elég gyenge vagy'.
A hibak az HBO Comedy egy reggeli, angol filmjebol valok, a cimerol fogalmam sincs. Lehet ennyire low budget egy project? Csak a "legjobbak". Az elso sor az elhangzott eredeti szoveg, a masodik a felirat:
"Caroline Coon: A punk három fő irányzatát három zenekar képviselte. A Sex Pistols személyes állásfoglalása, a Clash politikus állásfoglalása és a Damned színházias, táborozós hangulatú, vidámabb bulizása."
Íme egy angol Leiter Jakab a UCLA könyvtárának katalógusából:
Hát itt az "én helyem" ütötte meg a szememet. Sanda gyanúm gyorsan igazolást nyert, mikor megtekintettem az angol eredetit. Itt a "My place.. midnight... I'll bring the ice cream" szavak szerepelnek. Innen egyértelmű, hogy Garfield "randira" hívta a süteményeket. Így a "my place" helyes fordítása szerintem "nálam", "a lakásomon", "a szobámban/konyhánkban", de semmi esetre se az "én helyem" . Az már csak zárójeles a fő "találat" mellett, hogy a "hozom a jégrémet" helyett talán kifejezőbb és egyértelműbb, a poént jobban érthetővé tevő lenne a "A jégkrémet én hozom/viszem", vagy a "hozok/viszek jégkrémet" (esetleg jégkrém helyett fagyi, de ez már tényleg szőrözés).